Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Microsoft Windows»

» Локализация Debian GNU/Linux

Автор: articlebot
Дата сообщения: 13.07.2004 04:25
Почему была написана эта статья? Цель данной статьи - попытаться дать более полное разъяснение о русификации OS Debian GNU/Linux. Все руководства, которые были мною найдены по этому вопросу, толком не разъясняли, как же все-таки это делается. Мне бы очень не хотелось, чтобы пользователи отказывались от системы только потому, что нигде толково и наглядно не описан процесс русификации OS.
Статья по локализации системы - это первая из цикла статей, в которых я бы хотел описать процесс доведения системы до «рабочего состояния», когда можно побродить по Интернету, пообщаться в icq или набрать нужный документ. И все это на привычном русском языке.

Читать
Автор: ooptimum
Дата сообщения: 14.07.2004 01:04

Цитата:
Что значит временный переключатель, я и сам не понял.

Он используется когда надо напечатать несколько символов в другой раскладке, а переключать раскладку не хочется. Например, текущая раскладка -- кириллица, а надо напечатать литинские символы и наоборот. Нажав и удерживая временный переключатель можно этого добиться. Это написано на экране, кстати. Штука, в общем-то, удобная.


Цитата:
я тоже не знаю английского

Тогда понятно.
Автор: amorua
Дата сообщения: 15.07.2004 17:07

Заключительный этап локализации – перезагрузка.


А слабо набрать cyr в консоли: прям какой-то Windows-way получается -- после установки каждой загогулинки перегружаться


Поэтому мой выбор пал не на полный дистрибутив, а на мини-дистрибутив Sarge


По-моему, такая фраза только запутает новичка. Ну где Вы слышали про "мини дистрибутив" Sarge?
Debian - это дистпибутив, a это просто testing ветка Debian/GNU Linux

Локализация Debian GNU/Linux.
Опять-таки - по-моему: прильнее было бы назвать статью "Кириллизация консоли"
Автор: Dr_Spectre
Дата сообщения: 16.07.2004 12:33
# Минимум времени тратится на конфигурацию какого-либо пакета.

Здесь не согласен. Минимум времени это suse со своим yast/

# Это именно сетевая операционная система, изначально рассчитанная на работу в сети.

А остлальные типа не сетевые операционные системы
Про sarge уже сказали.
Идем дальше
#это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные национальные
#требования. А технически, локализация - это изменение языка интерфейса отдельных
#программ.
Язык это только одна из частей. Еще есть валюты, сокращения и т.п.
Автор: tankistua
Дата сообщения: 16.07.2004 14:19
ooptimum

Цитата:
Он используется когда надо напечатать несколько символов в другой раскладке, а переключать раскладку не хочется. Например, текущая раскладка -- кириллица, а надо напечатать литинские символы и наоборот. Нажав и удерживая временный переключатель можно этого добиться. Это написано на экране, кстати. Штука, в общем-то, удобная.

спасибо - поправим.

Цитата:
Тогда понятно.

а че тут понятно ? если нигде в инете нормально не написано , как же все-таки это делается.

amorua

Цитата:
Заключительный этап локализации – перезагрузка.

я описывал как я делал. Вчера сам проверил - работает , специально сидел сетапил, значит не нужна
перезагрузка. Исправим.

Цитата:
Опять-таки - по-моему: прильнее было бы назвать статью "Кириллизация консоли"

согласен , но статья подразумевала продолжение - и оно будет. Вообще-то хоетлось написать одну статью о том, как довести до ума систему.

Dr_Spectre

Цитата:
# Минимум времени тратится на конфигурацию какого-либо пакета.
Здесь не согласен. Минимум времени это suse со своим yast/
# Это именно сетевая операционная система, изначально рассчитанная на работу в сети.
А остлальные типа не сетевые операционные системы
Про sarge уже сказали.

понимаешь какая ситуация, если этого всего не написать статья получается какая-то неполная. Я изначально не хотел никого хвали и никого ругать. У меня стоял вопрос с UA-IX зеркалами. У дебиан они есть, плюс регулярно обновляется. Плюс админ на старой ворке сидел под дебом :) А хвалить я все-таки не хотел - в каждом дистрибе есть что-то свое. Но просто когда напишешь 3 разные версии вступления ты поймешь


Цитата:
Идем дальше
#это процесс адаптации программного обеспечения под конкретные национальные
#требования. А технически, локализация - это изменение языка интерфейса отдельных
#программ.
Язык это только одна из частей. Еще есть валюты, сокращения и т.п.

А кто-то спорил? никто ж тут и не пытался учить профи , я понимаю что статья для них смешная и бесполезная, но статья предназначена не для профи. Мне было абсолютно наплевать на то , что там есть валюты и прочалабуда. Что толку от валют , когда вместо букв на экране бнопня ?

Добавлено
P.S. спасибо всем за критику :)
Автор: sprinter2
Дата сообщения: 23.07.2004 11:40
Спасибо за статью. Мне пригодилась.
Автор: amorua
Дата сообщения: 28.07.2004 16:47
Dr_Spectre

Цитата:
# Минимум времени тратится на конфигурацию какого-либо пакета.
Здесь не согласен. Минимум времени это suse со своим yast/


С обоими не согласен. Минимумм времени тратится в той системе, к которой ты привык и логикой которой ты проникся. Для меня -- это Дибиан, для кого-то другого -- SuSe, RedHat, HPUX, FreeBSD, а может и WindowsXP.
Автор: tankistua
Дата сообщения: 29.07.2004 10:42
amorua
да, я вот тоже пораздумывал ... и на вот такие

Цитата:
Здесь не согласен. Минимум времени это suse со своим yast/

вопросы у меня есть один ответ:
- А Вы напишите , а мы почитаем.

Статья в скором времени будет слегка подкорректирована и будут исправлены некоторые недочеты.
Автор: ShADe
Дата сообщения: 12.08.2004 09:18

Цитата:
Здесь не согласен. Минимум времени это suse со своим yast/

Я тоже с этим не согласен. Какой же это минимум когда yast обновляет файлы конфигурации всех программ? По крайней мере в 6.3 было именно так.
Автор: c0d3r
Дата сообщения: 24.08.2004 08:52

Цитата:

Первое, что особенно обидело и разочаровало — никто тебе не поможет.


Ну не совсем так... Народ в debian-russian хоть и суровый, но всегда помогает...


Цитата:
Команда export
# export
выведет на экран некоторые параметры системы. Нас интересует параметр LANG.


А почему бы не использовать команду locale для этих целей?


Цитата:
Вам предложат выбрать из списка необходимые кодировки. В нашем случае для локализации мы будем использовать KOI8-R.


А cp1251 там есть? Просто в Debian stable 3.0 r2 этой кодировки в списке небыло и приходилось вручную ее генерировать.

А еще есть хорошая дока на РУССОМ языке в формате PDF (692 Кб), где все очень подробно написано, про устновку и первичную настройку - http://debian.linuxrulez.ru/files/debian3install2.pdf (предупреждаю: возможно, сыылка устарела!)

Автор: polyakoFF
Дата сообщения: 04.09.2004 18:17

Цитата:
А cp1251 там есть? Просто в Debian stable 3.0 r2 этой кодировки в списке небыло и приходилось вручную ее генерировать

А можно поподробнее как ты это сделал?
Автор: c0d3r
Дата сообщения: 06.09.2004 13:43

Цитата:
А можно поподробнее как ты это сделал? :)


Делал примерно так: добавил в файл /etc/localegen название нужной локали: ru_RU.CP1251 потом сгенерировал ее командой locale-gen. Вот вроде бы и все...

Помню когда я только-только поставил себе Debian я решил написать цикл статей о том как его настраивать. Все что описано в этой статье, в моих статьях тоже было... Но есть одно большое различие: эта статья опубликована, а мои так и лежат у меня на компьютере :-)

P.S. Сейчас использую ALT ;)))
Автор: BETALb
Дата сообщения: 31.01.2005 20:27
У меня тут проблемка возникла:
Консоль KOI8-R, а Гном использует UTF, если сам создаёшь файл/директорию с русским именем и когда просатриваешь листинг директории в консоли, то фигня выходит...

если же используешь mkdir с русскими символами, то при просмотре с помощью средств Гнома, то директория нормально отображается, просто при входе в неё, её насвание кодируется в виде кодов %XX%XX%XX...

Вопрос в следующем, как в Гноме сменить кодировку с UTF, на другую (CP1251/KOI8-R)...

Сменить кодировку консоли не предлагать

Страницы: 1

Предыдущая тема: FreeBSD + системблок + 4*(monitor, keyboard, mouse) = ?!


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.