Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» TRADOS и другие CAT-средства

Автор: ghosty
Дата сообщения: 20.11.2003 01:12
Варез | Обсуждение программы


SDL Trados Studio 2011


Решения SDL Trados основаны на технологии памяти переводов (Translation Memory) и системе управления терминологией (Terminology Management). Они позволяют создавать базы переводов, многократно использовать переведенные материалы, обеспечивать единство стиля и терминологии внутри компании и стандартизировать большие объемы информации. Система SDL Trados фактически работает с любыми языковыми комбинациями, поддерживаемыми Micrоsoft Windows. В число этих языков входят восточно-европейские и азиатские языки, языки с двунаправленным письмом, такие как арабский язык и иврит, а также языки Индии, например, хинди и гуджарати.
Автор: a196
Дата сообщения: 07.12.2003 11:07
2 ghosty:

1. Эту багу исправили в версии 6.5, что радостно показали в демке на тему "что нового в TRADOS 6.5". Придется либо обновляться, либо поднимать спецсимволы руками.

2. Посмотри параметры автозамены. <знак градуса> -- это неразрывный пробел, и, в данном случае, это не плохо. Еще посмотри в Workbench меню Options|Translation Memory Options, вкладка Substitution Localization. Там можно поэкспериментировать с time style.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 09.12.2003 01:14
a196
Большое спасибо за советы. Традоса 6.5 придется полную версию ждать. Что-то не доверяю я именно этой демке. А по поводу решения баги, нашел я таки у них на сайте, как это можно исправить через реестр, но только еще не было времени проверить. Если кто-нибудь интересуется, могу ссылочку накопать.
Особое спасибо за Substitution Localization Ее я как-то и не заметил...
Автор: forelock
Дата сообщения: 11.12.2003 07:42
ghosty

Недоверие имеет основание, не зря же Trados к версии 6.5 уже исправлений на 1.8 Мб налепил.
Автор: LevT
Дата сообщения: 03.01.2004 09:41


А имеет ли мультитерм программный интерфейс? Скажем, ActiveX какой-нибудь, чтобы вытаскивать его содержимое в иные проги, отличные от Trados.

Экспорт-то наверняка есть, да только это не совсем то.

Автор: ghosty
Дата сообщения: 04.01.2004 06:23
LevT
А в какие именно проги надо вытаскивать?
Экспортировать можно XML, HTML и RTF форматы:


Цитата:
About Exporting Entries
The export function allows you to:

Export termbase - database used to store terminology and related information. Consists of a termbase definition outlining the structure of termbase entries, and termbase data. information in XML - Extensible Markup Language. XML is a metalanguage written in SGML. It provides a flexible way to create information formats for sharing on the web and with other applications. MultiTerm exports termbase data to an XML file. format.

Export your entire termbase or specific portions of your termbase.

Export certain fields only, allowing you to create customised dictionaries.

Customise the format of the exported data, for example, inserting certain characters at the beginning or end of entries.

Globally change field names and insert line breaks and tabs.


Автор: ghosty
Дата сообщения: 05.01.2004 16:11
Теперь и у меня проблемы. Пытаюсь сейчас новый 6.5 настроить для случая перевода с русского на английский. Кракозябликов никак не одолеть: в начале нормальный текст, после того, как делаю Restore Source - кракозяблики. Никакие настройки в Fonts и Fonts Substitution не помогают. Кто-нибудь сталкивался.
У меня Вин2000 (4-й пак).
Заранее благодарю.
Автор: a196
Дата сообщения: 27.01.2004 11:35
Опыт борьбы с разваливанием шрифтов в TRADOS, начиная с TRADOS 2.2 подсказывает, что шрифты могут биться в сл ситуациях (список не претендует на полноту).

1. В документе применено нестилевое форматирование и шрифт приложен к фрагменту текста поверх прописанного в стиле. А в стиле прописан либо шрифт, которого нет в системе, и он подставляется Вордом, либо прописан Arial или что-либо еще недостаточно Unicode'ное

2. Все хорошо, но в стиле используется шрифт, как описано выше. Нормально традос хочет работать только с Times New Roman. Проще всего сдаться и исправить шрифт в стилях, а потом, после перевода, приложить шаблон исходного документа или выправить стили обратно. Есть еще третий способ (экстремальный) -- игнорировать закорюкопись, контроллируя в окне Workbench, что текст отображается правильно. А потом использовать Translate с обновлением документа. При этом текст подставляется правильно.
Автор: Dam
Дата сообщения: 31.01.2004 21:20
Ребята, у меня вот 6.5 есть, но вот пользоваться я им почти могу, нетю одной полноценной штуковины. Может у кого есть, а? Для ХР. Вышлите плиз...
TX.
Автор: Nep
Дата сообщения: 02.02.2004 12:30
Dam
Правила прочти!
Автор: Dam
Дата сообщения: 02.02.2004 21:12
Извините, а как его удалить? А в Варезнике можно?
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 04.03.2004 03:43
Давно мучает следующая проблема при работе с Традосом: как пропускать часть текста и не обрабатывая ее в Традос, переходить к следующей? Дело в том, что мне частенько попадаются мануалы (вот где TM --- незаменимая весчь), в которых имеются большие/короткие вставки листингов программного кода --- переводить которые (по крайней мере, использовать для этого Традос) нет никакой надобности. Хотелось бы иметь возможность проскакивать такие куски текста. Пока что приходится либо останавливать перевод (через End), что очень медленно (ибо пока остановишь, пока снова откроешь сегмент в новом месте), либо просто продолжать разбиение на сегменты и вносить в базу as-is (то есть листингу в базе будет соответствовать сам же листинг), что приводит к "пустому" разрастанию базы.
Еще одна проблема подобного толка --- спецтермины и прочее (например, команды меню). Хотелось бы, чтобы, как только Традос видит что-то вроде "select [i]Start ---> Run, type cmd and press Enter[/i]" он автоматически вставлял то же самое из сегмента-оригинала в сегмент-перевод --- то есть хотелось бы, чтобы получалось нечто вроде "выберите Start ---> Run, введите cmd и нажмите Enter". Еще: фразы "thus, involving method IsDudeRunning..." Традос рассматривает IsDudeRunning наравне с остальными словами из фразы (тогда как понятно, что это просто название метода), что приводит к тому, что процентаж релевантности данного текста падает и при встрече фразы "thus, involving method IsDudeNotRunning..." мы получаем уже не 100% совпадение //видимо, так происходит, когда он встречает другое форматирование// (хотя, надо отдать должное Традосу, частенько он допирает, что к чему и автоматически вставляет такие непереводимые словосочетания as-is).
Спасибо.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 04.03.2004 06:21
TCPIP

Цитата:
как пропускать часть текста

Вот эти разделы в хелпе Традоса помогут?
Variable List
The Non-translatable Paragraphs
(Taken From: Translator's Workbench Help, (c) 2004 TRADOS Incorporated.)
Автор: kopchik
Дата сообщения: 14.06.2004 09:51
Объясните мне плиз чем Wordfast хуже Традоса.

Или хотя бы MetaTexis.

Если лицензия на Wordfast стоит 90 Евро (минимум), так же как на Традос- 800, если не ошибаюсь.

А в Wordfast Демо версия позволяет обрабатывать до 500 TU или до 110 Кб.
Автор: DenDragon
Дата сообщения: 23.06.2004 23:04
Народ, подскажите, в какой проге есть хороший Exctract Tool?
В Trados Multiterm Workstation??
Автор: kopchik
Дата сообщения: 01.07.2004 21:43
У меня появился новый вопрос,-

можете подсказать, как подсчитать быстро в TagEditor количество знаков в языке НА КОТОРЫЙ ПЕРЕВОДИШЬ?
Автор: kopchik
Дата сообщения: 02.07.2004 13:49
Частично ответ на свой вопрос я нашел здесь.

Хотя я вижу больше проблем, чем настоящих решений:

_http://www.proz.com/post/144292#144292

Более точный ответ таков,- использовать функцию Analyse из Trados Worbench из

No match, и все что до 100%, затем в лог файле посмотреть количество символов в слове и умножив одн число на другое подучится то, что требуется.
Автор: kopchik
Дата сообщения: 02.07.2004 22:55
У меня есть еще один вопрос:

Может ли быть такое, что в Translation Memory могут быть оставлены не переведенные сегменты?

Если даже это глупый вопрос, то хотел бы чтобы кто- нибудь ответил, хотя особой волны ответов на свои вопросы я что-то не наблюдаю.

С уважением,

...

Вообщем-то я пришел к выводу, что в Translation Memory могут быть только не адекватно переведенные сегменты в Target language, но не пустые сегменты.
Автор: kopchik
Дата сообщения: 06.07.2004 09:48
Про Wordfast могу сказать, что создать глосарий с руcскими словами мне не удалось- одни Вопросы (вместо символов,- русских букв) (Это к вопросу о том, чем лучше Традос Wordfast'a).

А вообще функциональность мало отличается от Традос...
Автор: ghosty
Дата сообщения: 06.07.2004 12:45
kopchik

Цитата:
Может ли быть такое, что в Translation Memory могут быть оставлены не переведенные сегменты?

Просто не понятно, зачем...


Цитата:
А вообще функциональность мало отличается от Традос...

ИМХО лучше выбирать софт, являющийся наиболее распространенным. В России таковым является все-таки Традос. С ним проблем меньше всего. К нему, если очень надо, можно достать необходимые базы. По поисковику можно, например, находить статьи, переведенные Традосом (рабочие варианты) и переводить их в справочную ТМ...


Цитата:
хотя особой волны ответов на свои вопросы я что-то не наблюдаю.

Все в отпусках Я сегодня тоже уезжаю вот. Опять же теперь на ру-борде постоянные с уведомлением об ответах по почте
Автор: kopchik
Дата сообщения: 06.07.2004 18:12
To
Цитата:
ghosty



Цитата:
По поисковику можно, например, находить статьи, переведенные Традосом


По каким признакам можно находить такие статьи переведенный Традосом если не секрет, что ты (вы) пишешь в строке поиска, если не секрет.

например на rambler.ru


Цитата:
Просто не понятно, зачем...


Если есть требование найти НЕПЕРЕВЕДЕННЫЕ СЛОВА в тексте, хотя не присланы исходные документы, только Translation Memory.
Автор: ghosty
Дата сообщения: 09.09.2004 18:37
Как сделать, чтобы окно МультиТерма не появлялось радостно поверх всех окон каждый раз, когда он находит термин в тексте. В Term Recognition Options есть галочка Run Term. Recognition in the background, но она, похоже, не работает. Кто-нибудь сталкивался?

Имел ли кто-нибудь дело с большими базами для МультиТерма? Дело в том, что переконвертация из формата 5-го МТ в формат 6-го может занять более 2-х дней Что можно сделать?

Заранее благодарю за ответ.
Автор: Dam
Дата сообщения: 15.10.2004 17:25
ghosty а как эту конвертацию вообще произвести? Подробной инструкции не дашь? У меня что-то не получается.

Большие базы можно порезать экспортом, при этом удалить часть полей. Лично мне например, как правило больше связки оригинал-перевод больше ничего не надо. А из бюро иногда такие базы присылают, в которых все, вплоть до имени тещи автора есть

А что касается Recognition in the background то у меня тоже такая проблемка есть, а решения нет
Автор: Dam
Дата сообщения: 16.10.2004 23:23
ghosty

Recognition in the background судя по всему включается когда на закладке Term Recognition Options кроме версии Multiterm (Terminology provider) указывается еще и путь к базе - Termbase location. Тадысь усё ОК
Автор: ghosty
Дата сообщения: 17.10.2004 01:47
Dam

Цитата:
ghosty а как эту конвертацию вообще произвести? Подробной инструкции не дашь? У меня что-то не получается.

А что ты пробовал делать?
У 6-го есть отдельная утилка: MultiTerm Migration Tool. Простая в использовании.
Вот с ней-то все и проблемы
Одной разбивкой тут не обойтись. Оказалось также, что даже в случае 2-х дневной работы он не обрабатывает всю базу (моя занимает 85Mb).
Я это понял, только сравнив кол-во записей в оригинале и в той базе, которую для меня сконвертили на мощной машине. Попросил посмотреть в логи - действительно, вышел с ошибкой: не смог прочитать запись в *.xml. Из-за одной записи вся конвертация на смарку! То же самое получалось и у других людей, пытавшихся конвертировать.
Мрак полный, в общем. Сижу на 5-м


Цитата:
указывается еще и путь к базе - Termbase location.

У меня все так и было с самого начала
Автор: Dam
Дата сообщения: 17.10.2004 13:55
Мдааа... моя в 5 занимает 70МБ. На Athlon XP 2200+ разогнаном до 2500+ с 256 оперативки, конвертация занимает примерно 4 часа, но проблема в том, что когда она заканчивается, происходит какоя-то ошибка и все. В созданной базе для iX ноль записей. Я думал, что я что-то неправильно делаю...


Цитата:
Цитата:
указывается еще и путь к базе - Termbase location.

У меня все так и было с самого начала


Странно, у меня работает, правда только с iX, с 5 не пробовал.

Блин, а вообще-то надо Deja Vu Х осваивать только вот бюро в Москве с ней почти не работают.

О! Кстати, а может можно как-то перегнать базу 5 в Deja Vu, а потом из Deja Vu в iX
(только что идея в голову пришла )
Автор: paul3
Дата сообщения: 31.10.2004 09:27
Я полный чайник в программе перевода Традос. Подскажите,как перевести документ Ворда2003 в Традосе. Конпка Традос в меню Ворд2003 появилась,но как ей пользоваться не знаю. Всю жизнь работал с Промт,сейчас хочу освоить простейший перевод в Традос ибо Промт Эксперт с ним взаимодействует. Есть ли инстукции на русском для Традос6.5?
Автор: pnkv
Дата сообщения: 31.10.2004 11:02

Цитата:
Подскажите,как перевести документ Ворда2003 в Традосе.

Это переводчик для переводчика, а не для переводов. Перевести что-либо после инсталляции программы не удастся. Нужно самому создать базу данных, или иметь чью-то со стороны.

Инструкции на русском не встречал.

Автор: quaxter
Дата сообщения: 31.10.2004 13:02
pnkv
я послал тебе бересту - см. в приват
И вопросы у меня будут по Традосу как только скачаю.
Автор: TCPIP
Дата сообщения: 01.11.2004 04:23
paul3
10:27 31-10-2004
Цитата:
Есть ли инстукции на русском для Традос6.5

Так там всего-то делов: открыть сегмент и понеслась. Где надо перескочить не переводя, закрывате, перескакиваете и снова открываете. Да, еще флажок копировать содержимое сегмента советую поставить --- если в переводимых сегментах есть непереводимые фразы --- очень помогает: не нужно будет вручную вбивать.

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425

Предыдущая тема: Ag Copy v 2.5 - программа для быстрого копирования файлов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.