Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Multilizer 6.0

Автор: NyBumBum
Дата сообщения: 23.12.2003 07:39
В связи с выходом шестой версии Multilizer с целым рядом новых (для него) функций, и учитывая общую кривизну текущих версий, предлагается обсуждать программу, ее возможности и баги - здесь.
Автор: oeg
Дата сообщения: 23.12.2003 23:24
NyBumBum
И эт правильно.
Кто может сказать, у меня только ли -

1 сохранить в памяти перевода - неактивна
2 словарей как в пятерке - нет и создать неполучается
3 прокрутка скролом в окнах - неработает
4 исходный текст - нельзя скопировать "копи пастой"
5 при запуске на окно проги накладывается фон (вилпапер) и прога работает неустойчиво.

в 6.0.120
Автор: NyBumBum
Дата сообщения: 24.12.2003 07:47
мои наблюдения:
6.0.124 beta
на Win98SE - вылетает через раз...
на XP попытка подключения словарей CSV:
подключение одного небольшого глоссария из комплекта глоссариев Майкрософт заняло более часа, но словарь так и не заработал
Validate - вообще не активно
Автор: DrFOX
Дата сообщения: 24.12.2003 23:26
мои наблюдения:
6.0.124 beta

на WinME - вообще не устанавливается
на XP - глюк за глюком, но всеравно я ее почти саму собой и перевел и даже работает.
Кстати зачем глоссарии Била использовать. Простые текстовые словари работают на ура.
Validate тоже работает и даже ошибки обозначает.
А вот статистика вообще не активна
Автор: Eudgen
Дата сообщения: 14.01.2004 23:18
DrFOX


Цитата:
А вот статистика вообще не активна

В версии 6.0.144 работает

Автор: pavl
Дата сообщения: 22.01.2004 11:04
Мои наблюдения:
6.0168 и тоже в бете 6.0173


1.файл подключаемого словаря Passolo импортируется часами
2.память переводов (папка TM) после загрузки импортируемого файла увеличивается многократно (например при импорте словаря в 20М, Память раздуло до 540М.
3.во время импорта все ресурсы машины, практически идут только на Multilizer
4.перевод по качеству, да и по скорости в этих версиях уступает Passolo
5.есть и другие менее существенные глюки
Автор: Alpol
Дата сообщения: 04.05.2004 00:10
Можно ли, чтобы при компиляции готового проекта, файл сохранялся все же в формате исполняемого файла? А то при запуске программа ругается, что DLL неправильного формата :-\
Автор: maomao
Дата сообщения: 16.11.2004 14:38
Multilizer v6.1.11
Вопрос - никто не получал при попытке трансляции source .cpp :

No file viewer installed!

Это в моей системе (W2K rus SP3 VC 6.0 sp5) чего-то не хватает или продукт попрежнему сырой?
Автор: PLOHOI
Дата сообщения: 27.11.2004 13:25
..... никто не знает ссылку этой программы с кряком и руссификатором ????????
Автор: klon8
Дата сообщения: 27.11.2004 19:39
PLOHOI
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&bm=1&topic=8571&start=120#lt
Ищи тут и заодно правила прочитай, а то забанят и не успеешь след в истории оставить, в профиле кстати, свой адрес сайта подправь, а то без WWW не находит.
Автор: Inton
Дата сообщения: 26.04.2005 17:41
Помогите чайнику !
У меня вопросы по Maltilizer 6.1.27:
- имеет ли эта версия собственный словарь?
- если нет, какой (какие) словари предпочтительнее импортировать (я закачал два, рекомендованных Dr.Fox). Процент перевода (BWMeter.exe) - 25% ??? - очень мало, хотя делал все по его методике (или в ней что-то неверно ?).
- корректно ли взаимодействие Maltilizera с несколькими импортированными втупую словарями или есть особенности их закачки ?
- или я вообще где- то ошибся?
Заранее благодарен.
Андрей.
ICQ: 306 147 495
Автор: Sapiens123
Дата сообщения: 30.04.2005 08:18
Multilizer - шаблонный переводчик, переводит по шаблону. Словари ты создаёшь сам в процессе перевода, или используешь готовые. Какие словари ставить большого значения не имеет (в смысле работоспособности), но лучше использовать словари, созданные специально для переводимой программы, можешь подключить сразу несколько словарей. Программа ищет в словаре исходное слово и если находит - ставит для него перевод, если нет то пропускает. При использовании "своего" перевода программы от предыдущей версии, переводится процентов 50-60, а остальное ручками. Переводы накапливаютя в памяти переводов и в последующем используютя программой. Можно также создать глобальный словарь и включать в него все свои переводы программ, но объём такого словаря довольно велик.
А вообще можешь переводить хоть на марсианский - лищь бы был подходящий словарь.
Почитать о словарях можешь у DrFOX
http://edfoxrus.narod.ru/
О самой программе можно почитать ещё здесь:
http://www.datatwin.nm.ru/tools/multilizer_devlicense.htm
И здесь:
http://www.nybumbum.ytu.ru/langloc.htm

Автор: vlvlad
Дата сообщения: 02.07.2005 18:45
Прошу помощи!

Я перевожу изредка небольшие программы для себя и своих друзей, если им надо.
Пользовался Restorator, Passolo. Теперь поставил Multilizer 6.1.27 и программа понравилась - удобно, но есть трудности с сохранением перевода, подключением словарей и вообще хочется узнать программу не методом проб и ошибок, а хотя-бы по описанию создателей. Английским не владею, а переводить Help некогда. Подскажите, может есть где перевод справки по программе, не такой как на сайтах datatwin.nm.ru и nybumbum.ytu.ru - это для уже знающих, а для вообще нибумбум - как по старому правилу - когда на 100-й раза не получается - прочти инструкцию.

Заранее благодарен, Владимир
p.s. если можно на майл
Автор: NyBumBum
Дата сообщения: 02.07.2005 20:13
vlvlad
М.б. не совсем то, что вам нужно, но гляньте в закромах DrFOX:
Пример перевода с помощью Multilizer 5.1.

Добавлено
С Multilizer идет довольно объемная документация, и я сомневаюсь, что ее перевод (даже если он когда-нибудь кем-нибудь будет сделан) будет проще и доступнее для начинающих, чем обзор на DataTwin
Автор: vlvlad
Дата сообщения: 03.07.2005 08:46
Спасибо за ссылочку - ее я не видел ранее. Есть кое-что новое для меня. Жаль, конечно, что русской справки из-за размеров и не будет, но, не привыкать - будем по зернышку клевать
Автор: zhuchella
Дата сообщения: 01.08.2005 23:14
Подскажите, плз, как я могу использовать перевод предыдещей версии проги (которую я локализую) в новой ? не хочется всё заново переводить
Автор: Sapiens123
Дата сообщения: 02.08.2005 18:34
zhuchella
Всё очень просто. Создаёшь проект и включаешь в него необходимые для перевода файлы. Затем идёшь в меню 'Файл\Импорт' и импортируешь необходимое. Это могут быть текстовые словари, а также файлы EXE и DLL, содержащие перевод (взятые из ранее переведённой программы).
Автор: zhuchella
Дата сообщения: 02.08.2005 18:59
Sapiens123
Тоесть, я понимаю так (извини, если чё буду делать не так - новичок всё таки): Я делаю проект, сохранаяю его в екзешник, а потом этот езешник могу подключить при переводе следующей версии проги через "Импорт" ?
Автор: RRRRR
Дата сообщения: 02.08.2005 23:09
Знающие Челы подскажите, как создать проект для .lang файлов, после перевода на выходе файл 0 байт получается, хотя ошибок никаких не выдает ?
Автор: Sapiens123
Дата сообщения: 06.08.2005 15:53
zhuchella
Да, примерно так. Для импорта годится кроме исполнимого файла также файл локализации т.е. *.RU. Есть маленькая хитрость для перевода с помощью патчей, созданных в других программах (например Restorator) правда несколько громоздкая: надо взять готовый патч, пропатчить соотвествующую ему версию файла, а затем использовать пропатченный файл для перевода нужной Вам версии этого файла.
RRRRR
Для LANG файлов существуют специализированные программы, например Language Localizator или Language Manager. Найти и ознакомиться с ними можно на сайте DrFox
http://edfoxrus.narod.ru.
Автор: zhuchella
Дата сообщения: 06.08.2005 16:20
Sapiens123
Пасиб за совет
Автор: RRRRR
Дата сообщения: 07.08.2005 10:35
Sapiens123

Language Manager сразу отпадает т.к. он работает со специфическими форматами,
Language Localizator неудобна, а на фоне Multilizer и Passollo совсем не смотреться
тем-более что они это делать умеют не хуже, вопрос только как создать правильно проект?
Автор: Sapiens123
Дата сообщения: 12.08.2005 10:48
vlvlad
Сообщи свой Email т.к. адрес из профиля не срабатывает (кстати служба сообщений тоже). Откопал у себя скачанный когда то сайт в виде справки по Multilizer. Сам сайт уже скончался так что ссылку не даю. Обменником я пользоваться пока не научился, так что выслать могу только по почте. Мой Email в профиле.
RRRRR
По правде говоря с файлами LANG я мало имел дела. Обычно они имеют текстовую структуру и я их открывал в текстовом редакторе и редактировал вручную. Есть предложение перевести файл LANG и экспортировать в текстовый файл, после чего переименовать в *.LNG.
Автор: DataTwin
Дата сообщения: 07.11.2005 07:20
если файл LANG действительно имеет текстовую структуру, можно попробовать сменить расширение на INI и скормить тому же Multilizer-у
Автор: beZmeN
Дата сообщения: 12.06.2006 20:59
Кто-нибудь может объяснить параметр "Don't import segment pairs where the translation value equals the native" на закладке Documents в диалоге Translation Memories?
Спасибо!
Автор: beZmeN
Дата сообщения: 15.06.2006 19:13
Продолжаем.

Есть ли способы повысить скорость работы Translation Memories в MULTILIZER 6.2 ?
А то после того как добавил 25 глоссариев от Microsoft, которые кстати пришлось сначала из UTF-16 сконвертировать в windows-1251, а потом долго ждать когда сабж добавит их в базу, размер папки TM стал 700 мегабайт , правда начальный размер не помню. После этого практически 100%-ый ступор, запустил перевод и дождаться финала не смог.

Чувствую, продолжение будет..
Автор: Sapiens123
Дата сообщения: 19.06.2006 13:41
beZmeN

Цитата:
Кто-нибудь может объяснить параметр "Don't import segment pairs where the translation value equals the native" на закладке Documents в диалоге Translation Memories?

Это означает: "Не импортировать парные части если значение перевода равно исходному" (Например непереведённые слова, символы и т.п.).

Цитата:
Есть ли способы повысить скорость работы Translation Memories в MULTILIZER 6.2 ?

Сам я памятью перевода обычно не пользуюсь по той самой причине, что одно и то же слово имеет несколько модификаций или значений (напр. ОК не равно &OK) и если учесть их все, то получится примерно то же что и у Вас, пока программа просканирует всю память перевода, можно состариться. Поэтому первую версию программы я перевожу чуть ли не с нуля, а последующие на основе сделанного ранее перевода, импортируя в перевод или словари перевода данной программы (Создаётся так: Файл\Экспорт\Создать файл\Текст(Ansi)), или переведённые ресурсы предыдущеё версии (*.dll, *.exe, *.RU). Обычно версии програм различаются незначительно и остаётся доперевести процентов 15-20.
Автор: beZmeN
Дата сообщения: 19.06.2006 20:35
Sapiens123
Спасибо за информацию.
В ответ предлагаю отключить Close-to match, ибо
Цитата:
If selected the Translation Memory looks up strings that have the same words. Capitalization, punctuation and special characters are ignored.
Что решает проблемы с тормозами.
Автор: mikar
Дата сообщения: 27.07.2006 07:01
Multilizer 6.2.13
http://www.multilizer.com/download/data/ml62/ml62.exe
Автор: beZmeN
Дата сообщения: 20.08.2006 19:52
Multilizer 6.2.14
http://remoteus.net/multilizer/ml62/ML62.exe

Страницы: 123

Предыдущая тема: Intranet Chat (iChat)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.