Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Программа для переводчика

Автор: lynceus
Дата сообщения: 15.09.2013 03:10
Ищу программу для работы переводчика. Требуется чтобы был параллельнный текст в колонках: оригинал и рядом перевод, а также очень желательно чтобы можно было добавлять свои комментарии к переводу и к тексту.
Примерные аналоги это нотабеноид и МТ2007 (mt2007-cat.ru/Galary.html)
Буду благодарен за подсказку чего-то удобного и функционального.
Автор: banaji
Дата сообщения: 15.09.2013 13:56
https://translate.google.com/
Автор: Criptozavr
Дата сообщения: 15.09.2013 14:54
lynceus

Вам нужна CAT-программа, т.е. computer-aided-translation. Вот лишь некоторые из самых восстребованных:

DejaVu X, MemoQ, Trados, Wordfast, Star Transit и т.д.

Они все платные, но в Варезнике это поправимо.

Также имеются и бесплатные варианты типа

http://www.my-across.net/en/index.aspx

Просто вбейте в гугл CAT-программы и выбирайте...
Автор: lynceus
Дата сообщения: 15.09.2013 23:43
Criptozavr
Вы правильно говорите, мне именно кошка и нужна. Но я как то не расчитывал что на софтовом форуме ответ будет "сходи в гугл"...
Может есть кто-то, кто сталкивался, и может сказать по делу? Мне нужно чтобы была translation memory, и комментарии. Нужно чтобы был хороший вывод результата(ПО\МО специализированные локализаторы не подходят, хотя суть в интерфейсе у них наиболее близка).

ЗЫЖ а совет гугл.транслейта вообще убил... Как жаль что тут нет системы рейтингов...
Автор: ASE_DAG
Дата сообщения: 16.09.2013 00:13
lynceus

> не расчитывал что на софтовом форуме ответ будет "сходи в гугл"
Рискну заметить, что за личным опытом куда разумнее было бы пойти на форум переводчиков.
Автор: lynceus
Дата сообщения: 16.09.2013 00:33
Разумное предположениее. Всё же рискну предположить что на форуме о программах могут быть айтишники, кто сталкивался с подобной задачей у себя или на предприятии, и тестировал программы осознанно, как айтишник,а не как переводчик. Последнему дай Ворд - он в нем будет клацать, не зная что есть специализированный софт. Потому именно тут и решил спросить.
Тут ведь форум известен именно тем, что собирают целые шапки специализированных программ. Может и данную область кто-то уже прошерстил, и может чего поведать. Вот, ищу, жду, надеюсь на диалог.
Автор: Romaxin65
Дата сообщения: 16.09.2013 00:57
lynceus

Цитата:
Может и данную область кто-то уже прошерстил, и может чего поведать. Вот, ищу, жду, надеюсь на диалог.
Это Braintank

Вот его отзыв о Milenix MyInfo
из темы древовидных редакторов.
Он протестил много подобных программ, и кажется тоже, как и Вы занимается переводами.
Автор: lynceus
Дата сообщения: 16.09.2013 02:48
Спасибо, Romaxin65
подождем, возможно скоро появится и напишет.
Автор: ASE_DAG
Дата сообщения: 16.09.2013 04:56
lynceus
Не похоже, чтобы он регулярно просматривал новые ветки в «Программах». В общем-то нет ничего дурного в том, чтобы написать ему лично по местной внутренней почте и попросить сюда, в этот топик, поделиться опытом.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 16.09.2013 08:55

Цитата:
Как жаль что тут нет системы рейтингов...


Точно. Очередной страдалец, которому вынь и полож всё на блюдечке.
Автор: Romaxin65
Дата сообщения: 16.09.2013 11:11
lynceus

Цитата:
подождем, возможно скоро появится и напишет

Пригласите его сами, тут точно будет что почитать.
Автор: lynceus
Дата сообщения: 16.09.2013 14:14
niccolo

Цитата:
Очередной страдалец, которому вынь и полож всё на блюдечке.

Ну, лично я пишу в теме ответ человеку когда мне есть что ему сказать по существу. И уж явно, на подобный моему вопрос советовать гуглтранслейт считаю верхом абсурда. А за вменяемые ответы хотел бы и плюсануть. Лично мог бы сделать тему с обзором и ссылками на десяток подобных кат-программ, с шапкой и все дела, если это нужно. Именно взять и положить на блюдечке.
Braintank"у написал, спасибо за совет.
Автор: Criptozavr
Дата сообщения: 16.09.2013 23:24
lynceus


Цитата:
Но я как то не расчитывал что на софтовом форуме ответ будет "сходи в гугл"...


Вам искренне попытались помочь. Сообщение свое Вы сформулировали так, что у меня лично сложилось впечатление о его авторе как новичке в этой области. Если уж Вы такой продвинутый, то так бы и писали: ищу CAT-программу типа Trados с возможностью добавления комментариев к переводу и тексту оригинала. Сразу бы все стало на свои места и не было бы повода для обид и разочарований...
Автор: Ring Frei
Дата сообщения: 17.09.2013 12:23
lynceus, Catnip пробовали ?
Также можно написать автору программы пару предложений для ваших требований.
Автор: lynceus
Дата сообщения: 20.09.2013 01:56

Цитата:
Вам искренне попытались помочь. Сообщение свое Вы сформулировали так, что у меня лично сложилось впечатление о его авторе как новичке в этой области. Если уж Вы такой продвинутый, то так бы и писали: ищу CAT-программу типа Trados с возможностью добавления комментариев к переводу и тексту оригинала. Сразу бы все стало на свои места и не было бы повода для обид и разочарований...

Как бы я ни формулировал свой вопрос, посылать в гугл каждый умеет. : ) Не все наверное знаю что такое КАТ или КАРЛА. Я думаю есть и те, кто правит субтитры или программисты кто мог бы сказать "а ведь для такой цели можно использовать такую-то программу". Как я например храню записи о тренингах в программе для хранения паролей : ) Потому что она просто идеально мне удобна для этого.
А Традос мне совершенно не подходит для подобных целей, если Вы видели как работает Традос. Ну он и близко не похож на Нотабеноид по функционалу. И эргономичность работы у него - полный КПСС.

К примеру задача: нужно первести статью с иврита, или даже проще - с английского, на русский. Есть 5 человек, которые могут одновременно взяться за работу. В Нотабеноиде эта задача решается. Но у него нет важной для подобного типа инструуметов детали - памяти перевода, или подключаемого словаря.
Потому и спрашивал про
1 программу для переводчика.
2 с параллельным текстом. Не подстрочником, не с заменой текущего, не два разных окна, которые надо вручную мышью таскать для синхронизации.
3 с комментариями к тексту и переводу. Вот как пример перевода с греческого можете глянуть такую тему - в первом посте я даю свой перевод и комментарии. А мне так примерно к каждому стиху комментариев нехило будет писать. Что уж говорить об иврите, где множество различных смысловых оттенков возможны. А статьи на английском, немецком или польском для работы тоже хочется в одном инструменте делать, и иметь иногда возможность оставлять нотатки для себя или корректора, а так бывает часто.
Я думаю, кто в теме, тот поймет суть запросов. Традос имеет немного другой функционал. И многие недолюбливают Традос в работе, т.к. он вроде и справляется со своей задачей, но видно что ее делал человек, далекий от подобной профессии.
Автор: Mavropontis
Дата сообщения: 20.09.2013 09:56
Ставьте OmegaT, бета-версию 3.0.4 update 2
Автор: Criptozavr
Дата сообщения: 20.09.2013 20:11
lynceus

Могли не утруждать себя пространными комментариями. Я и так прекрасно все понял из Вашего гневного спича несколькими постами выше. Повторюсь: написано все было крайне по-дилетантски, поэтому я и подумал, что человеку (Вам, то есть) не помешает небольшой ликбез в этой области. Рад, что ошибался, и желаю Вам всяческих успехов в поисках нужного ПО.
Автор: lynceus
Дата сообщения: 20.09.2013 23:44
Criptozavr, спасибо.

Интересно что вот тут в теме мне присоветовали попробовать ПРОМТ: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=19482&start=1340#7
По виду он довольно вменяемый как я посмотрел в гуглкартинках, и по сути если не делать перевод автоматический, а писать просто руками, то может оказаться что оно будет весьма удобно. Вот так чудный совет - как раз пример о чем я говорил мол может посмотреть на программы с другого ракурса.

PS: сейчас, кстати, пробую вот это чудо инженерной мысли: http://www.memsource.com/translation-editor/
Автор: lynceus
Дата сообщения: 09.10.2013 22:32

Цитата:
Ставьте OmegaT, бета-версию 3.0.4 update 2

И что она мне даст, убогая?
Автор: lynceus
Дата сообщения: 10.10.2013 17:25
Вот тут написал немного об OmegaT
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&topic=19482&start=1340#10
Автор: niccolo
Дата сообщения: 10.10.2013 20:46
Странности продолжаются.


Цитата:
Ставьте OmegaT, бета-версию 3.0.4 update 2


Цитата:
И что она мне даст, убогая? Вот тут написал немного об OmegaT


Не понял чего-то - говорят про версию 3, в заголовке окна 1.8.Х. Это так должно быть?

Касательно скрина мемсорса - поставьте дежу, мему, традос студию - и увидите картинку 1 в 1. Все они позволяют комментировать перевод. С оригиналом сложнее - поскольку в типичном переводческом труде это как-бэ священная корова.

С такими понятиями

Цитата:
Наиболее известная, и используемая около 40% переводчиками программа для этих целей это Традос. Суть ее работы в том, что в Ворде встраивается типа макроса, и когда надо перевести предложение, жмется хоткей, и под этим предложением появляется поле ввода перевода.


вы отстали от ситуации годков на 6-7.

Для работы над Библией очень большим вспомоществованием будет программа «The Word» которую в топике про словари Лингво очень пытался продвинуть один товарищ, но не нашёл понимания. Вот ссылка на трекер

http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3305932&start=210

Автор: lynceus
Дата сообщения: 12.10.2013 20:56

Цитата:
Не понял чего-то - говорят про версию 3, в заголовке окна 1.8.Х. Это так должно быть?

Это не проблема, т.к. суть работы программы не изменилась - у меня просто в директории инсталл хранятся все программы, и я вместе с ними храню скрины. ОмегаТ есть и первые версии, и вторая и третья, и скрины к ним - я просто показал первый что был. Если хотите, вот Вам от третьей:

Заметьте что в скринах импортированы хтмл-статья из википедии, и утф8 тхт-файл на греческом. Собственно как оно выгляжит можете поглядеть. А суть работы с переводом не изменилась - дважды кликаем(или хоткеим) на нужном участке, и создается дубль текста ниже, который надо редактировать, или удалять и тогда писать перевод. Удобство работы на порядок ниже чем у хороших аналогов. Поглядите, я там сделал запись глоссария - так она и не подсвечивается в тексте, как у аналогов, да и групповой работы нет, и нельзя пометки ставить к участку, и комментить нельзя, ну вообще ничего нельзя - это ж просто блокнот с ТМ и глоссарием, но блокнот хоть юникод открывает,а эта не смогла тот же файл показать что показывает блокнот. Потому ее даже не рассматриваю. Сирийский текст даже не импортировал - я представля что она с него сделает.


Цитата:
вы отстали от ситуации годков на 6-7.

Я пользовался данными статистического отчета за прошлый год, где приводятся данные относительно популярности кат-программ. В списке десятка два программ, и Традос конечно на первом месте с огромным отрывом - чуть ли не половина ЦА респондентов опльзуется именно ею.

Цитата:
Касательно скрина мемсорса - поставьте дежу, мему, традос студию

Спасибо, попробую наверное сегодня такую связку сделать и попробовать на удобство.


Цитата:
Для работы над Библией очень большим вспомоществованием будет программа «The Word» которую в топике про словари Лингво очень пытался продвинуть один товарищ, но не нашёл понимания. Вот ссылка на трекер

Интересно что на их форуме в руссскоязычной ветке всех форумчан я знаю по своему сайту : ) Спасибо, я скачал и попробовал эту программу пару дней. У нее есть много ограничений, хотя в некоторых вопросах она удобней стандартной "Цитаты". Тем не менее, она расчитана на среднего пользователя, и у нее конечно нет тех инструментов, которые нужны мне. Таовые можно найти например в Логосе или БайблВоркс. Но это всё инструменты для изучения и чтения, а в моих запросах нет пока адекватных инструментов(мне нужна работа с факсимиле рукописей, а не отрендеренный текст, а это позволяют только единицы программ, и я ими уже пользую). Но в том запросе что я писал мне нужен редактор перевода. Например как БайблЭдит. А ЗеВорд не позволяет делать перевод в свом интерфейсе. Относительно комментариев - там всё таки есть такая возможность, но я пока не уверен стоит ли в нем заполнять - надо глянуть формат, что я с ним потом смогу сделать и как его потом можно обрабатывать для издательства на верстку. Но из прорамм для примечаний и комментариев она показалась удобной,спасибо, я еще немного покручу ее в руках.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 12.10.2013 21:56

Цитата:
Я пользовался данными статистического отчета за прошлый год, где приводятся данные относительно популярности кат-программ. В списке десятка два программ, и Традос конечно на первом месте с огромным отрывом - чуть ли не половина ЦА респондентов опльзуется именно ею.


Дело в том, что под традосом подразумевается семейство программ компании SDL - Trados и Trados Studio, причём доля поседней сейчас более 90%.

Касательно личных заворотов - с этим всегда туго. Я вот вроде с Абби воюю по КОСЯКАМ в их продуктах, и вижу дофинистическое отношение - пипл хавает их продукты и так. А вы хотите доп. функционал. С этим лучше искать индивидуального разработчика и оплачивать его труд.
Автор: lynceus
Дата сообщения: 13.10.2013 01:26
Я просто очень надеюсь найти нечто вменяемое, что оно есть, только ждет пока его найдут : ))
Ну не верю что только мне нужны совместная работа и двуколоночный интерфейс. Пользовать нотабеноид с гуглдоксами так стремно, да и не все понимают куда надо кликать, и не у всех гугл-аккаунты есть ну и тд и тп. Совместную работу можно же и при помощи фтп функций реализовать в программе, без облаков и т.п. Вот memsourceeditor - приятная программа, есть такие здоровские функции, и для бесплатной работы можно два документа переводить. Но как-то оно недопилено, как ппо мне, не чувствуется полноценности. Взять к примеру обсуждаемую тут QTranslate (http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=5&bm=1&topic=35038&start=1480#lt) - там даже нечего добавить - всё на своем месте и программа состоялась. Вот того же хотелось бы и для переводческой работы, чтобы не метаться.
С Лингво - согласен, я ее на днях ставил(на 3ГБ сборку), да снёс - блотварь.
С Библией пока не знаю чего делать. В ЗеВорд начинать вносить данные пока считаю рано. Но рукописи ж надо как то оцифровывать, да и кучу комментов в интернете пишу - не хотелось бы растерять мысли - выписанная мысль уже думает что она свободна, хотелось бы ее "сфотографирвать" еще и на будущее.
БайблЭдит пока кручу, думаю как бы сделать чтобы работа шла удобно и эргономично, чтобы тратитьт время не на интерфейс, а на саму задачу.
Автор: opennota
Дата сообщения: 23.11.2013 09:46
Начата разработка FOSS-аналога notabenoid. Не всё пока реализовано, но в планах в т.ч. и translation memory. Присоединиться к разработке (или просто пнуть в нужном направлении) можно на github.

Автор: lynceus
Дата сообщения: 06.12.2013 04:34
opennota, только МонгоДБ? А зачем был начат этот проект, есть ли четкая задача, или просто чтобы было?
Автор: opennota
Дата сообщения: 07.12.2013 21:26
lynceus,
да, только. Чем-то не нравится MongoDB? Пишу для себя, чёткого ТЗ нет, буду придумывать по ходу.
Автор: lynceus
Дата сообщения: 10.12.2013 02:50
opennota
Да как-то немного стремно. Мне бы запустить обычный usbwebserver, или залить на обычный хостинг, и чтобы уже работало. Вот как например как я обожаю блог на cgi без БД, или форум на rss, или вики на .txt файлах - ну прям загляденье. Я просто не совсем понимаю зачем в этой задаче такой экзотический подход.
Ну или хотя бы демку куда-то прикрутите, чтобы можно было попробовать, плз.
Автор: opennota
Дата сообщения: 12.12.2013 13:59
Делать приложение для коллективного перевода на txt-файлах мне как-то даже в голову не пришло. А сервер-песочница будет, но позже, когда допилю процентов девяносто уже намеченного (не считая TM, это отдельная большая задача). Может, в новогодние выходные.
Автор: opennota
Дата сообщения: 19.01.2014 08:10
Запущен тестовый сервер: http://opennota.duckdns.org:9000/ . Собственно, всё, что потребовалось сделать - это поставить на хостинге mongodb, залить приложение, запустить bash-скрипт. Это только собрать сложно, а развернуть, учитывая язык (Go) - элементарно.

Страницы: 1

Предыдущая тема: Шаблонные видеоредакторы (templates)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.