Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Лучший переводчик

Автор: adaptor
Дата сообщения: 31.03.2002 11:17
Хотелось бы вот узнать есть ли сейчас какие-нибудь нормальные, человеческие переводчики с русского на английский, а то все которые я только пробовал переводят с БОЛЬШИМ трудом, не говоря уже о переводе каких-нибудь вопросов. Поэтому если кто знает где такой можно скачать или просто посмотреть в действии, подскажите ? Желательно, естессно чтобы он был freeware . Но это только пожелание Буду очень признателен.
Автор: RomanA
Дата сообщения: 31.03.2002 18:09
Слышал о новой системе МП "Retrans Vista".
Говорят о том, что она составит достойную конкуренцию Промт'у!
Автор: Nep
Дата сообщения: 31.03.2002 18:21
adaptor
в Варезнике поиск конкретной проги только идет!
Автор: WildWind
Дата сообщения: 31.03.2002 20:02
Nep
А за что человеку "+"??? Где тут нарушение правил? adaptor не ищет кряк или варез, а просит Demo или Freeware. И пытается найти оптимальное для себя решение. Где как не здесь спрашивать о достоинствах и недостатках ПО?

adaptor
Посмотри http://www.trident.com.ua/index_r.html
Он-лайн Демо: http://www.trident.com.ua/online/index.html
Переводит сносно. Весит мало. Правда только Рус/Анг/Укр, зато в любую сторону напрямую. Эту прогу юзает КМ Украины.
Только дороговато (за решением в Варез )
Автор: RomanA
Дата сообщения: 01.04.2002 01:28
Кто знает сайт переводчика "Retrans Vista"?
Есть демо-версия? Или, где скачать полную версию?
Автор: Nep
Дата сообщения: 01.04.2002 09:01
WildWind
Я тему из Варезника сюда перекинул
Автор: Guest
Дата сообщения: 02.04.2002 08:12
Народ подскажите пожалуйста есть ли переводчик под Windows 3.1 с русского на французкий


Заранее благодарен !
Автор: vengr
Дата сообщения: 02.04.2002 11:11
RomanA
http://www.viniti.ru/russian/vintrans.html
Загрузить демонстрационную версию: полный дистрибутив (более 100 МБайт!)
Автор: adaptor
Дата сообщения: 03.04.2002 19:47
Nep
Понятно
А тема то, похоже прямо к месту. Поиски лучшего переводчика это тема, наверное, вечная.
Сейчас настою коннект и скачаю Trident.

WildWind
есть хоть кому заступиться за бедного человека
Автор: youri
Дата сообщения: 07.07.2002 07:02
Вот-вот и я о том же.
Хочется прогу чтоб переводила не хуже PROMT. Мало весила.
Достаточно только English (туда и обратно).
Вообще я так понял, что нет. А может вдруг......
Автор: Vlad2000Plus
Дата сообщения: 07.07.2002 11:58
Нормальных переводчиков пока ещё вообще нет. Компьютер ещё пока по степени интеллекта не сравнялся даже с пятилетним ребёнком. Все существующие переводят на уровне подстрочника.
Автор: youri
Дата сообщения: 21.07.2002 12:58
Ну а все-таки - что лучше PROMT или Lingvo?
Какие у кого мысли........
А то при моей скорости закчивать оба сложновато
Автор: Yartsev
Дата сообщения: 21.07.2002 13:12
Самый лучший переводчик это человек, закончивший иняз, либо живший в стране изучаемого языка.

youri
А по поводу "лучшести" эти прог, лучше все-таки Lingvo, там все можно посомтреть и вариантами перевода и т.д.
Автор: Bratan
Дата сообщения: 21.07.2002 18:42
Yartsev
Вообщето лингво - словарь, а промт - переводчик. поэтому сравнивать нечего
Автор: Sorok
Дата сообщения: 21.07.2002 19:42
А почему о Сократе никто слово не сказал?
Я пользуюсь Сократом вот уже 5 лет и очень доволен.
Перепробовал все, которые есть и остановился на Сократе.
Автор: igcomp
Дата сообщения: 21.07.2002 21:49
Sorok
А вот сравни переводы:

Promt XT

And why about Сократе anybody a word has not told?
I use Сократом 5 years and is very pleased.
Has tried all which are and has stopped on Сократе.

Сократ 4.0

But why about Socrates nobody word has not said?
I пользуюсь Socrates here is already 5 years and very complacent.
Tried all, which there is and stopped on Socrates.

Единственно, что он хорошо переводит- это Сократ
Promt XT я использовал без настройки тематик а просто использовал общий словарь. Если настроить, то перевод будет лучше.

Автор: Sorok
Дата сообщения: 23.07.2002 20:00

Цитата:
Единственно, что он хорошо переводит- это Сократ
Promt XT я использовал без настройки тематик а просто использовал общий словарь. Если настроить, то перевод будет лучше.


Ну это не о чем не говорит.
Ведь и каждый человек переведет эту фразу так, как он ее сам понимает и на каком уровне знания языка он находиться.

Лично для меня основными кретериями является скорость перевода и вес проги. А PROMT раза в три весит больше!!!

Но, как говорят, на вкус и цвет ... Кому, что нравиться.
Автор: Kobert
Дата сообщения: 05.10.2002 13:26
WildWind
как же её полечить?
Автор: John_Doe_2002
Дата сообщения: 05.10.2002 19:06
igcomp

Цитата:
А вот сравни переводы:


Честно говоря, я не вижу разницы - в обоих случаях допущены грубейшие ошибки.
Правильно (грамотно) было бы:

Why didn't anyone say a word about Socrates? а лучше:
Why Socrates hasn't been mentioned at all?
(ещё лучше: Why wasn't Socrates mentioned?)

I've been using (или I have used) Socrates for 5 years and I am very pleased with it.

I've tried everything and decided on Socrates. (немного коряво, лучше:
I've tried everything - Socrates is the best!)
Или же: I've tried everything - nothing comes close to Socrates!

Одним словом, электронные переводчики не работают. Как сказал
предыдущий оратор Vlad2000Plus, эл-пер переводит подстрочно, "пословно", не соблюдая элементарных правил грамматики, путает времена, лица...
Электронные словари, с другой стороны, очень даже помогают,
но ожидать качественного перевода не стоит - последующая правка займёт не меньше времени, чем сам перевод.
Автор: Antony2002
Дата сообщения: 24.11.2002 20:41
Привет!

Мне нужен срочно переводчик с русского на немецкий!

Какую прогу вы бы посоветовали?
Автор: Matanel
Дата сообщения: 04.12.2002 08:28
Подскажите, где можно слить English Platinum Plus или любые лингафонные курсы в МР3 ?

Добавлено
Срочно нужен ENGLISH PLATINUM PLUS или любые лингафонные курсы в МР3 !
Автор: Excell
Дата сообщения: 04.12.2002 12:13
2All
Не пользуютесь переводчиком...лучше головой, но если так что-либо позабыл то тогда на помощь только ABBYY Lingvo
Автор: Kurt
Дата сообщения: 17.07.2003 01:25
Немного в тему. Думаю, у кого стоят переводчики будет интересно:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=61&topic=0059
Автор: Pavlenko
Дата сообщения: 13.04.2005 03:56
Это что же получается Промт безоговорочно победил и больше никто не интересуется альтернативой?

Нашел по теме:
http://www.itc.ua/article.phtml?ID=17661&IDw=10

http://www.langust.ru/etc/percent.shtml

У кого есть еще информация добавляйте.

А здесь я пытаюсь выяснить куда подевался "Арсеналъ" со своим замечательным "Сократом"

http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=29&bm=1&topic=7790#1

Пока безуспешно. Надеюсь эту тему та же участь не постигнет, а то уж больно давно последнее собщение здесь было.



Автор: VIP9N
Дата сообщения: 13.04.2005 11:38
Вставлю пять копеек и я.

Закончил Горьковский инъяз 1987-1992. Переводчик. Когда только начинал учиться ВСЕ преподы в инъязе увидев мои pocket-словари говорили - нормальный словарь - большой словарь.

Наблюдение № 1 и вывод. Войдя в мир компов и перепробовав разные проги - уверенно говорю поднявшему тему: нормальный переводчик - большой переводчик.

Наблюдение № 2 и вывод. Все комповые переводы - отстой жуткий. Для чего они мне? Отвечаю: приносит клиент 20 - 30 листов перевести. Как правило всё сейчас на лазерке отпечатано. Следовательно любимый FuckReader перечитает нормально в комп. Дальше в PROMT. Дальше в Word. Всё происходит очень быстро. Итог: потрачено 30 - 40 минут и есть Вордовский файл с НАБРАННЫМИ СЛОВАМи хотя бы примерно касающимися темы самого перевода. Дальше сидишь и правишь. Это всё равно быстрее, чем печатать заново. Взгляд на лист бросил и знаешь куда двигаться. ЕСТЕСТВЕННО качество по любому ниже если бы с начала сам всё переводил, НО: 1. Скорость. 2. Кто сейчас нормальные деньги за высокохудожественный перевод платит? Практически никто. Нормы русского языка не соблюдаются часто, так что, набив руку (при условии соответствующего образования и опыта работы - мой уже 13 лет скоро будет) можно быстро стряпать более-менее достойные переводы. Упрёки в халтуре - и не думайте. Работал с америкосами и французами. Им нравились и качество и скорость. Вывод: все компопереводчики это лишь "плоскогубцы" в чемодане у реальных переводчико-людей.

Наблюдение № 3 и вывод. Зачем упрекать проги в тупости перевода? Кто вообще ни бельмеса в определённом языке, тому и подстрочник подспорье.

Спасибо, что дочитали до конца.


Автор: Pavlenko
Дата сообщения: 13.04.2005 15:25
VIP9N

Хорошо сказал. Добавить нечего.

Добавлю я вышеприведенные статьи сюда, потому что как свидельствует опыт через некоторое время они могуи оказатся просто неработающими ссылками.


Цитата:
http://www.itc.ua/article.phtml?ID=17661&IDw=10
Системы машинного перевода
Ростислав Панчук
Напишите свой комментарий

Доскональное знание нескольких иностранных языков -- огромный плюс для современного человека, пусть это и требует определенных затрат времени. Но что делать тем людям, которые по долгу службы ежедневно сталкиваются с кипами иноязычных документов, но еще не являются профессионалами в данной области? Пока выход один -- прибегнуть к помощи систем машинного перевода, хотя и далеких от совершенства, но, тем не менее, способных ввести пользователя в курс дела.


PROMT XT Standard Гигант


Цена -- $134

Разработчик ЗАО "ПРОект МТ"
Web-сайт www.promt.ru



+ Неплохое качество перевода; возможность доустановки более 100 дополнительных словарей
- Научные и сложные в синтаксическом плане тексты потребуют ручной правки; высокая цена; интеграция с MS Office есть только в версии Pro
! Хорошая почти во всем программа, но стоит ли она своих денег -- решать вам

Единственный из многочисленной плеяды российских переводчиков, прошедший испытание временем и аудиторией. Отрадно, что за более чем 10 лет своей деятельности компания "ПроМТ" не остановилась на месте, как "Арсеналъ" со своим "Сократом", а медленно, но верно совершенствовала свое детище. И вот в наших руках свежая версия ее флагманского продукта -- PROMT XT Standard Гигант.

Программа состоит из нескольких частей: кроме основной, это плагин для работы непосредственно с PDFдо-кументами, модуль PromtE, отвечающий за интерактивный перевод Web-страниц, и Electronic Dictionary. Емкость последнего определяется количеством установленных специализированных словарей (в зависимости от выбранной вами версии программы их число различается), так что в виде альтернативы Lin-gvo 9.0 (см. "ДПК", # 12, 2003) он, в принципе, сойти может. К сожалению, удобная утилита SmartTool для интеграции с MS Word/Excel/PowerPoint является прерогативой только более дорогой версии Pro. Разумеется, перевод PROMT XT выполняет с точным воссозданием всех стилей и шрифтов оригинала, как и полагается продукту такого уровня. Но далеко не всегда это нужно -- зачастую просто надо понять иноязычное содержимое буфера обмена или, например, часть текста из электронного письма/Web-страницы. И здесь на помощь приходит облегченный модуль PromtX для работы с неформатированным текстом, быстрый и простой в использовании.

Перейдем к самому важному -- качеству функционирования PROMT. На сегодня поддерживается 6 направлений перевода -- с английского, немецкого и французского на русский и наоборот. Текст общего характера (разговорного и литературного стиля) переводится очень хорошо, с соблюдением всех правил синтаксиса и орфоэпии (!). Иногда требуется заменить вручную буквально пару слов в готовом абзаце, что для машины -- высший пилотаж. В принципе, то же можно сказать и о деловых документах. А вот с текстом посложнее, в частности с научными статьями или при насыщенности синтаксическими конструкциями, увы, часто случаются проблемы. Иногда до 30% материала удается понять, лишь применяя излюбленный метод Шерлока Холмса. Есть, правда, более доступная альтернатива -- просто разбить длинное предложение на несколько коротких. Но такая уж специфика письменного английского, и зачастую это вызывает головную боль даже у профессиональных переводчиков. В любом случае налицо огромный прогресс по сравнению с дедушкой "Стилусом". К примеру, если последний независимо от контекста обзывал снег "визуальными помехами", то PROMT XT совершенно корректно, исходя из контекста, дает ту или иную трактовку неоднозначных терминов.

Качество обратного перевода -- с русского на английский, немецкий и французский во многом обусловлено построением русского текста. Общее правило здесь -- короткие предложения и минимум поэтических эффектов, и тогда успех гарантирован на 90%. В противном случае вы получите элементарную "кальку", которую поймут разве что наши соотечественники. Но, снова же, если приложить совсем немного усилий, результаты будут выше всяких похвал. Приятно удивила и возможность проговаривать переведенный материал (при условии, что в системе уже установлены голосовые движки). Это поможет сэкономить немного времени деловым людям, у которых каждая минута на вес золота.

Итого, перед нами добротный продукт, пусть и сравнительно дорогой, но, тем не менее, весьма качественный.


Systran Premium 4.0


Цена -- $999

Разработчик SYSTRAN Software
Web-сайт www.systransoft.com



+ Приемлемый уровень работы с научным текстом; возможность перевода в 30 направлениях
- Грамматика и синтаксис переведенного текста оставляют желать лучшего; очень высокая цена
! Весьма неплохой "полиглот", но слишком дорогой и малограмотный

Западный конкурент PROМТ, позволяющий переводить не в несчаст-ных шести, а сразу в 30 (!) направлениях. Количество поддерживаемых программой языков поражает воображение: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, китайский (два варианта), японский, корейский и, конечно же, русский. По аналогии со своим российским коллегой Systran также состоит из ряда модулей: сам переводчик, плагин для интеграции с MS Office, утилита Dictionary Manager для настройки пользовательских словарей и панель инструментов. Изюминкой программы является "умный" перевод содержимого буфера обмена. Выбираем на панели инструментов требуемый язык, активируем наблюдение за Clipboard, теперь копируем в нее нужный кусок текста и получаем уже переведенный. Ну а в Systran Premium, кроме всего прочего, есть иногда просто незаменимый компонент MultiTranslate Utility. Надо перевести сразу пачку документов различной "национальности"? Нет проблем. Создаем batch-файл в MultiTranslate Utility, указываем направление перевода для каждого файла, и готово! Словарей у Systran, правда, всего пять, но зато каких! Итак, Life Sciences (медицина, науки о Земле, химия, биология), просто Sciences (иначе говоря, точные науки и технологии), Industries (авиация, металлургия, военная промышленность и т. д.), Business (все, что вы себе представили, плюс политика) и Colloquial (общая лексика). Также, разумеется, можно создавать и заполнять пользовательские "лексиконы", добавляя в них неизвестные программе термины. Именно благодаря мощным словарям обработанные программой научные и технические тексты становятся понятны на процентов 70--80%, что иногда немного лучше, чем в PROMT XT. Правда, здесь и своих минусов хватает. Англо-русский перевод по части синтаксиса и падежей хромает на обе ноги. Впрочем, посмотрите на пример, и все станет ясно. Нечего и говорить, что, столкнувшись с общеобразовательным текстом, где знание терминов значения не имеет, Systran весьма существенно проигрывает PROMT и Pragma. Зато по количеству поддерживаемых языков ему равных нет... Неудивительно, что технологии Systran широко используются для интерактивного онлайнового перевода всеми кому не лень, в том числе и разработчиками Internet-ПО. Вот только озадачивает отсутствие Web-модуля в самой программе. К чему бы это?

Ситуация с обратным переводом аналогична остальным программам. Если предложения небольшие и грамотно построены, мы получим довольно сносный английский (или любой другой) текст, правда, все равно нуждающийся в корректировке. В принципе, очень и очень неплохо, но стоимость -- почти $1000 -- явно не по карману украинскому пользователю. В общем, если бы Systran сделать грамотной, как PROМТ, и цену в пару раз снизить, получился бы почти идеальный продукт...


Pragma 3.0 Beta


Shareware (15 дней trial, регистрация -- $170)

Разработчик Trident Software
Web-сайт www.trident.com.ua



+ Отличное качество перевода, практически не зависящее от тематики; поддержка украинского языка; компактность
- Сравнительно высокая цена; наличие ряда "багов"
! На данный момент -- лучшая в своей категории программа

Великолепный англо-русско-немецко-украинский переводчик, при всей своей компактности с легкостью конкурирующий с хвалеными PROMT и Systran. Программа тесно интегрируется с оболочкой Windows, встраиваясь не только в MS Word/Wordpad/Notepad, но и в Outlook Express и Internet Explorer. Для еще большей комфортности можно воспользоваться панелью инструментов Pragma Bar, расположенной поверх всех окон и позволяющей мгновенно запускать переводчик вне зависимости от того, с каким приложением вы работаете. Есть и экспресс-модуль Fast Translation для обработки содержимого буфера обмена, коротких фрагментов неформатированного текста и т. д. В общем, ассортимент разнообразных функций и плагинов более чем приличный. Обещана даже поддержка альтернативных офисных пакетов OpenOffice, StarOffice и Lotus Notes!

Что же касается качества самого перевода... Нет, это не просто хорошо, это очень хорошо! Общеобразовательные тексты переводятся на "5", а при выборе соответствующего шаблона (т. е. словари подключаются автоматически) программе поддаются и материалы потяжелее. Более того, Pragma настолько умна, что в сомнительных случаях предложит сразу несколько синонимов слова. Вот только в отличие от PROMT, где они идут в составе текста и тем самым портят всю малину, здесь такой "подозрительный" термин будет выделен особым образом (по умолчанию -- зеленым цветом). Не подходит? Ничего страшного, двойной щелчок по нему мышью откроет меню с другими вариантами значения. В вашей корреспонденции иногда проскакивают термины, каким-то непостижимым образом не попавшие в 800 000 извест-ных Pragma? Достаточно научить программу работать с ними, и вы гарантированно получите близкий к идеалу (как для систем машинного перевода) результат. Все еще сомневаетесь? Тогда просто сравните качество перевода Pragma, Systran и PROMT и найдите, как говорится, 10 различий. Конечно, иногда глаза мозолит несогласованность падежей, мелкие ляпы и "неопознанные" слова, но где их нет? И уж просто поражает уровень русско-украинского перевода -- программа обходит даже ProLing Office, собаку съевший на этом деле! Блестяще, чего уж говорить. В конце концов, Pragma тоже не новичок на рынке переводчиков -- его история берет начало еще с древнего Language Master, даже тогда удивлявшего нас своей высокопрофессиональной работой.

Правда, нельзя не упомянуть об одном нюансе, как бы специально созданном разработчиками для критики, -- баги, баги и еще раз баги. Конечно, бета она и в Африке бета, но подобными "болезнями" страдали (причем, надо сказать, в гораздо большей степени) и предыдущие версии 2.0 и 1.0. Но даже ошибки и весьма высокая цена не могут заслонить главного -- высокой скорости и качества работы Pragma, что и повлияло на нашу окончательную оценку. А если учесть, что программа сделана украинскими специалистами, причем на высочайшем уровне, то все аргументы "против" отпадут сами собой. Лучшая система машинного перевода в мире!


ProLing Office 5.0


Shareware (10 дней trial, регистрация -- $150)

Разработчик ЗАО "Пролинг ЛТД"
Web-сайт www.mtsoft.com.ua



+ Универсальный комплекс для работы с текстами на украинском и русском языках
- Практически нет
! Отличный русско-украинский переводчик и спеллчекер на все случаи жизни

Русско-украинские переводчики в последнее время пользуются большой популярностью в нашей стране, что и стало причиной включения данной программы в наш обзор. Конечно, без особых проблем текст с украинского на русский или наоборот можно перевести и самому, да вот зачем тратить драгоценное время, если программа справится с этим ничуть не хуже? Именно такое задание поставили разработчики из "Пролинг" перед своим продуктом с романтическим названием "Рута".

Собственно, "Рута" -- как раз и не переводчик, а интеллектуальная интегрированная с MS Office система проверки правописания русского и украинского языков с неизменными тезаурусом и пользовательским словарем. Последний, в отличие от стандартных средств Office, успешно запоминает все формы и падежи нового слова, так что если вы, например, внесли в его базу данных "макинтош", то вам не понадобится повторно набирать его падежные формы: "макинтоша", "макинтошем" и т. д. Что особенно приятно в плане эргономики -- на панель инструментов Ruta вынесены кнопки Сделать текст украинским/русским -- их по достоинству оценят те, кому постоянно приходится переключаться между несколькими языками в текстовом редакторе. Также есть и самостоятельный модуль Ruta Add-key, следящий за нашей грамотностью при работе в прочих Windows-приложениях. Присутствует возможность импорта DOS-текста, расстановки переносов и тому подобное, но данные опции, равно как и проверка грамматики, с выходом MS Office ХР и 2003 уже утрачивают свою актуальность. Тем не менее далеко не на каждом компьютере инсталлирована новейшая версия этого пакета, так что для старых ПК данные функции будут более чем полезны.

Немного особняком стоит мощный русско-украинский электронный словарь ULIS, вмещающий свыше 100 000 терминов и 2,9 млн. словоформ, чего с головой хватает для перевода особо сложных (или попросту не имеющих аналогов) словосочетаний.

Теперь немного о самом модуле перевода "Плай". Опять-таки, есть его вариант, встроенный в Office, и самостоятельный "Плай On-Clip" для работы с содержимым буфера обмена и остальных Windows-при-ложений. Направлений перевода два -- украинско-русский и наоборот, имеется ряд шаблонов для корректной обработки текстов различной тематики (общий, коммерция, техника, филология, искусство, история, медицина, биология, химия и пр.). Завершив работу, "Плай" тут же предложит отредактировать его и выловить возможные ошибки (к слову, их весьма мало) в удобном полуавтоматическом режиме. Сервис по высшему разряду, что и говорить. А так как оба языка семантически сходны, перевод получается весьма чистым, хотя с многоэтажными конструкциями. Ну и конечно, если исходный текст содержит многочисленные грамматические ошибки (общая болезнь всяческих рефератов, которых полным-полно в Сети), то и "пиривод" будет такого же качества. Но это уже детали. Итак, ProLing Office -- первый и пока единственный в мире универ-сальный пакет для работы с украинскими текстами. Все-таки приятно осознавать, что у нас есть еще один повод гордиться национальным производителем.


Итоги

Образцы перевода

Как можно увидеть из результатов нашего мини-теста, в области систем машинного перевода наблюдается значительный прогресс. И если раньше толку от подобных программ было маловато, то теперь их не без успеха может использовать в повседневной работе каждый пользователь ПК. Правда, вопрос о цене подобных продуктов остается открытым -- несомненно, нельзя не учитывать огромный труд их разработчиков, но не надо забывать и о наших жизненных реалиях. С другой стороны, курсы по обучению иностранным языкам будут стоить еще дороже, а вот постоянно пользуясь подобным ПО, вполне реально освоить азы совсем недавно еще недоступного языка.


Как мы тестировали

Самый простой и эффективный способ оценить качество работы каждого из переводчиков -- предложить им несколько фрагментов текста различной тематики. Для примера мы взяли текст общей направленности (новости на тему политики с www.cnn.com), IT-материал (сводка об эпидемии нового вируса, www.cnn.com) и научную статью по молекулярной биологии (NewScientist.com). В двух последних случаях были задействованы специализированные словари. С целью экономии места тестовые фрагменты сокращены с сохранением наиболее характерных деталей.


Русско-украинский перевод


Pragma

Що ж до якостi самого перекладу. Нi, це не просто добре, це ДУЖЕ ДОБРЕ! Загальноосвiтнi тексти перекладаються на "5", а при виборi вiдповiдного шаблону (тобто словники пiдключаються автоматично) програмi пiддаються i матерiали поважче. Бiльш того, Pragma настiльки розумна, що в сумнiвних випадках запропонує вiдразу декiлька синонiмiв слова. Ось тiльки у вiдмiнностi вiд Promt, де вони йдуть у складi тексту i тим самим псують всю малину, тут такий "пiдозрiлий" термiн буде видiлений особливим чином (за умовчанням -- зеленим кольором). Не пiдходить? Нiчого страшного, подвiйне клацання по ньому мишею вiдкриє меню з iншими варiантами значення. У вашiй кореспонденцiї iнодi проскакують термiни, якимсь незбагненним чином що не потрапили в 800 000 вiдомих Pragma? Досить навчити програму працювати з ними i ви гарантований одержите близький до iдеалу (як для систем машинного перекладу) результат.


ProLing Office

Що ж стосується якостi самого перекладу... Нi, це не просто добре, це ДУЖЕ ДОБРЕ! Загальноосвiтнi тексти переводяться на "5", а при виборi вiдповiдного шаблона (тобто словники пiдключаються автоматично) програмi пiддаються й матерiали потяжелее. Бiльше того, Pragma настiльки розумна, що в сумнiвних випадках запропонує вiдразу кiлька синонiмiв слова. От тiльки у вiдмiнностi вiд Promt, де вони йдуть у складi тексту й тим самим псують всю малину, тут такий "пiдозрiлий" термiн буде видiлений особливим образом (за замовчуванням -- зеленими кольорами). Не пiдходить? Нiчого страшного, подвiйний щиглика по ньому мишею вiдкриє меню з iншими варiантами значення. У вашiй кореспонденцiї iнодi проскакують термiни, якимсь незбагненним образом не потрапили в 800 000 вiдомих Pragma? Досить навчити програму працювати з ними й ви гарантированно одержите близький до iдеалу (як для систем машинного перекладу) результат.




Цитата:
Процент перевода
Впервые опубликовано в журнале CHIP-Online
Введение
@promt Professional
Retrans Vista 1.0
Pragma 2.0
Systran 4.0 Premium
LogoMedia
Socrat 98 Professional
Отличники и хорошисты
Сводные результаты
Взаимопонимание с Европой
Беспристрастный судья

Введение
В последнее время все чаще можно услышать мнение, что машинный перевод - это такая же утопия, как и вечный двигатель. Красивая мечта, не более того. Однако это вряд ли соответствует истине, ведь тогда получается, что разработчики программного обеспечения продают нам то, чего нет и никогда не будет.

Полтора года назад мы впервые обратились к проблеме машинного перевода в статье «Экзамен по английскому» (Chip №12 2001), сопоставив четыре системы, поддерживающие русский язык: PROMT, Socrat, Retrans Vista и Pragma. Ни одна из них не смогла тогда адекватно перевести небольшой английский текст о мифологии.

Разработчики, однако, не топтались на месте, одна версия переводчиков сменяла другую, регулярно пополнялись словарные базы. Кроме того, на рынок начали выходить знаменитые зарубежные системы Systran и LogoMedia. Поэтому мы решили повторить состязание машинных переводчиков, но уже в новом, расширенном составе и с усложненными правилами. На переэкзаменовке им придется перевести не один, а три текста: фрагмент публицистической статьи, взятой с сайта американского журнала Newsweek, страницу из описания эмулятора Wine и рецензии программ-антивирусов с одного из англоязычных download-серверов.

При выборе тестовых заданий мы исходили из того, что именно в этих трех случаях пользователи, не владеющие английским языком, чаще всего обращаются за помощью к компьютерным переводчикам.


@promt Professional
Популярная программа PROMT производства одноименной компании из Санкт-Петербурга регулярно обновляется. Буквально каждый год на рынке появляется новая версия. В 2002 году широкой общественности была представлена PROMT XT, а в нынешнем - @promt Professional.

С каждой новой версией переводчик, обрастая полезными и не очень полезными функциями, становится все объемнее. @promt полной инсталляции заняла около 200 Мбайт дискового пространства, львиная доля которого ушла на инсталляцию словаря Electronic Dictionary. От него можно и отказаться, но, как говорится, нет худа без добра: при окончательной доработке текста переводов теперь не нужно прибегать к помощи электронных словарей других разработчиков.

Из технологических новшеств PROMT последних версий отметим внедрение технологии «ассоциированной памяти» (AM), позволяющей улучшить качество перевода массы сходных между собой документов. Понятно, что за основу AM питерские разработчики взяли популярную технологию Translation Memory. Машина в этом случае переводит только то, что ей до сих пор не было известно. Ранее же переведенные конструкции, встретившиеся в новом тексте, просто извлекаются ею из сформированных баз данных, которые, соответственно, каждый раз пополняются. В @promt любой текст или даже отдельный его фрагмент можно добавить в AM буквально двумя кликами мыши («AM -> Add Selected Text»).

Другой эксклюзивной функцией переводчика, безусловно, является встраивание его в виде плагина в Adobe Acrobat Reader 4 и 5 версий. Активизация этой опции осуществляется с помощью программы PROMT Plug-In for Acrobat. Данный плагин, как и другие компоненты @promt, позволяет перевести текст с элементами интерактивности, с его помощью можно задать нужную тематику, выбрать подходящие словари и зарезервировать отдельные слова и словосочетания.

Во многом благодаря именно такой тщательной предварительной настройке и мощным встроенным тематическим словарям PROMT сумела-таки обойти победительницу прошлого соревнования, Retrans Vista, и занять первое место.

В первом задании, фрагменте статьи из журнала Newsweek, @promt абсолютно точно сумела воспроизвести русские эквиваленты имен и фамилий политических деятелей США и Великобритании. Причем не только Джорджа Буша и Тони Блэра, но даже директора ЦРУ Джорджа Теннета. И это несмотря на то, что @promt неверно определила тему статьи как «Телекоммуникации».

Второе задание, перевод страницы из руководства пользователя эмулятора Wine, системы - лидеры обзора выполнили примерно одинаково. Сложности у них возникли разве что с его названием. Название Wine, естественно, все по умолчанию перевели как «вино».

Другое дело, что в одних случаях эту ошибку можно было без труда исправить, а в других нет. В @promt, например, достаточно было выделить мышкой «Wine» и переместить его в поле зарезервированных слов (Preserved Words).

В третьем тексте с описанием бесплатных антивирусов нам пришлось отметить значительно больше не подлежащих переводу словоформ. И все равно ошибок в терминах даже при подключении словаря по информатике было немало. Так, например, компьютерных червей («worms») @promt упорно именует «тире».

Retrans Vista 1.0
Отстав буквально на полшага от @promt, второе место заняла московская система Retrans Vista. Секрет успеха детища маленькой команды из Vista Technologies прост: в основе лежит оригинальная и, на мой взгляд, наиболее перспективная теория семантического, преимущественно фразеологического перевода профессора Г. Белоногова. Согласно ей, основной единицей языка является не слово, а понятие, которое может быть выражено как отдельным словом, так и целым словосочетанием. Для получения адекватного перевода достаточно набрать некую критическую массу подобных понятий. Миллионов 15-20, как предполагает Г. Белоногов.

В настоящее время каждое из направлений перевода, русско-английское и англо-русское, в Retrans Vista включает примерно по полтора миллиона смысловых единиц такого рода.

Может быть, именно поэтому качество получаемых на выходе текстов пока еще не радует. Особенно много ошибок Retrans Vista сделала при переводе статьи из Newsweek. Президента США Буша, к примеру, эта программа назвала «кустом» (Systran, впрочем, и вовсе «кустиком»). Когда же мы добавили в ее словарь правильное соответствие «Bush = Буш», почему-то в первом же предложении программа использовала женские окончания для этой словоформы. Вместо «Буш с вызовом настоял» получилось «Буша с вызовом настояла».

В общем, не быть Retrans Vista в этот раз среди лидеров, если бы не предусмотренный в ней интерактивный «Перевод с редактированием промежуточных результатов». В этом режиме программа предварительно показывает в виде таблицы исходные английские слова и словосочетания и, соответственно, их русские эквиваленты. Кликнув правой кнопкой мыши по любому из них, вы сможете выбрать наиболее подходящий вариант из имеющихся или предложить свой собственный («Добавить перевод»).

Особенно эффективен интерактивный режим при переводе небольших технических текстов. Та же аббревиатура Wine исправляется мгновенно. При автоматическом же режиме пришлось бы добавить новый вариант перевода «Wine = Wine» и сохранить его в пользовательском словаре. К сожалению, зарезервировать слова в Retrans Vista нельзя.

Злую шутку с «преимущественно фразеологическим» переводчиком в ряде случаев сыграл и его собственный метод. Например, в тексте о бесплатных антивирусах Retrans Vista не справилась с термином «Home Edition». В принципе, не смогли этого сделать и конкуренты, но только Retrans Vista умудрилась перевести данное словосочетание как «издание газеты для распространения в городе». А все потому, что она не умеет самостоятельно определять тематику текста, и подсказать ей нельзя, поскольку предусмотрено только пять готовых вариантов.

Графическая оболочка Retrans Vista - не верх совершенства. Неслучайно сами разработчики называют ее Tran Demo. С другой стороны, к ней можно и не обращаться, ведь Retrans Vista встраивается в качестве модуля в Internet Explorer и Microsoft Word, включая новейшую его версию из состава MS Office 2003 Server. Кроме того, к вашим услугам утилита быстрого перевода небольших текстов, скопированных в Буфер обмена, ClipTran.

Pragma 2.0
Если успех @promt и Retrans Vista нетрудно было предсказать, то удачное выступление прежнего аутсайдера, украинской системы Pragma, стало приятной неожиданностью. Возможно, она заняла бы и более высокое место, если бы была представлена полной версией. Демонстрационной же вариант (который через две недели начинает напоминать о себе робким сообщением о желательности регистрации) работал не всегда стабильно.

Нельзя в демоверсии и ничего добавить в пользовательский словарь. В результате словосочетание «in order to run Wine» («для того чтобы запустить Wine») Pragma перевела весьма оригинально: «заказывают, чтобы двинуть Вино». Исправить эту ошибку нам не удалось даже с помощью режима пословного перевода «Ассистент» («Сервис -> Ассистент»). При его активизации Pragma наглухо зависла.

С другой стороны, количество непереведенных или переведенных неверно слов в других заданиях оказалось у украинского переводчика даже меньше, чем у той же Retrans Vista. Чтобы еще немного повысить качество перевода, можно попробовать снять режим автоматического определения темы текста в настройках и выбрать ее самостоятельно из 95 предлагаемых вариантов.

Но и без этого трактовки Pragma были порой даже удачнее, чем у победителя @promt. Например, фразу «free complete ICSA certified antivirus package for home noncommercial use» Pragma перевела следующим образом: «свободный полный удостоверенный пакет антивируса ICSA для домашнего некоммерческого использования». Ошиблась она только в интерпретации слова «complete» как прилагательного «полный», а не наречия «полностью». А вот у @promt перевод получился далеко не таким гладким: «свободный законченный ICSA удостоверял антивирусный пакет для домашнего некоммерческого использования».

Выгодно отличается Pragma от конкурентов и количеством (более 20) поддерживаемых форматов файлов. В этом отношении она опять-таки сумела превзойти @promt. Как и в первой версии, ее можно встроить не только в Microsoft Word и Internet Explorer, но и в Проводник Windows, почтовый клиент Outlook Express, редактор WordPad и даже в обычный Блокнот. При этом системные требования у Pragma существенно ниже, чем у @promt и Retrans Vista.

Systran 4.0 Premium
Провал старейшины систем машинного перевода, американской программы-переводчика Systran, оказался для нас неприятным сюрпризом. В ее пользу говорили несомненный авторитет среди лингвистов всего мира и очень высокая цена. Можно сказать, что это главная сенсация проведенного соревнования со знаком минус. Мы ожидали, что именно Systran составит основную конкуренцию @promt и Retrans Vista.

К сожалению, Systran допустила больше ошибок, чем конкуренты, и оставила намного больше непереведенных слов. Только по тексту из Newsweek мы насчитали 11 нераспознанных ей словоформ. В то время как у @promt и Retrans Vista их было всего по три.

Возможно, это связано с тем, что англо-русское направление недавно появилось в коллекции Systran. Возможно, разработчики не уделяют ему должного внимания. Остается надеяться, что в последующих версиях если не все, то хотя бы самые важные недочеты будут устранены. Для начала Systran неплохо было бы отучиться от дурной привычки придумывать слова и формы, которых в русском языке нет и быть не может, чтобы она не писала больше «великобританский» вместо «британский», «счесн» вместо «найден», «зарегистрирование» вместо «регистрация» и т.п.

В компьютерных текстах перевод у Systran получился чуть лучше, но и в них без откровенных ляпов вроде «смогите download» все же не обошлось.

Не слишком удобен и интерфейс основной программы пакета - Translation Project Manager. Для того чтобы зарезервировать в нем не требующие перевода слова, необходимо сначала отметить в настройках опцию «Do not Translate Capitalized Words» и только потом выбрать их с помощью контекстного меню в документе («Set DNT block»).

Помимо Translation Project Manager, в состав набора входят также удобная панель быстрого запуска Clipboard Taskbar, утилита пакетного перевода MultiTranslate, редактор словарей Dictionary Manager и резидентная программа Systran Server. Кроме того, переводчик интегрируется в Microsoft Word.

LogoMedia
Вторая участница состязания из США, программа LogoMedia, выступила ничуть не лучше первой, также не сумев перевести 11 слов в тексте из Newsweek.

Впрочем, трудно было ожидать от нее другого результата. Интерфейс главной программы этого пакета, LogoTrans, выглядит просто миниатюрным по сравнению с @promt. Судя по всему, LogoMedia предназначена для быстрого, а не точного перевода.

При открытии текстового файла в нижнем окне мгновенно появляется перевод. При желании можно подключить 26 дополнительных англо-русских или, соответственно, столько же русско-английских словарей. Их тематический состав напоминает «промтовский». Для активизации словарей перейдите в меню «Shared Translation Options» («Edit -> Show List Of Dictionaries») и там щелчком по кнопке «Load» откройте диалоговое окно выбора.

Грамотное подключение дополнительных словарных баз позволит вам существенно повысить качество перевода. Вот, скажем, оборот «according to a White House source» без дополнительных словарей LogoMedia переводит так: «в соответствии с Белым источником дома». Согласитесь, получается полная бессмыслица. С подключенным же словарем Sociology все встает на свои места: «в соответствии с источником Белого дома».

В отличие от @promt в LogoMedia нельзя зарезервировать отдельные слова и конструкции или хотя бы пополнить ими пользовательский словарь. Поэтому компьютерные, двуязычные по определению тексты эта программа перевела не лучшим образом. Забавных несуразиц было немало. «Вино готовится для других водителей показа графики», - так LogoMedia перевела фразу: «Wine is prepared for other graphics display drivers» («Wine подходит для других драйверов графических дисплеев»).

Настолько низкое качество перевода вряд ли компенсирует то обстоятельство, что LogoMedia может встраиваться в Microsoft Word и включает в себя программы быстрого и пакетного перевода (Transit и FileTrans).

Socrat 98 Professional
Программа Socrat Professional санкт-петербургской компании «Арсеналъ» выступила в нашем состязании вне конкурса. Все-таки с 1998 года она не развивается, и никаких конкретных планов относительно ее дальнейшей судьбы у разработчиков в настоящее время нет.

Очень жаль, если этот проект будет заморожен, ведь профессиональный «Сократ», в отличие от более известного широкой публике Socrat Personal, позволяет подключать дополнительные словари. Два из них, «Компьютерный» и «Бизнес», имеются даже в его свободно распространяемой демонстрационной версии, в которой нельзя сохранить перевод.

Как ни странно, результаты у Socrat Professional оказались не намного хуже, чем у новейших версий @promt, Retrans Vista и Pragma, и даже лучше, чем у Systran и LogoMedia. И это несмотря на то, что в демоверсии невозможно резервировать слова.

Отдельные же конструкции Socrat Professional распознала точнее всех современных конкурентов, включая лидера состязания. Например, фразу «You will obtain the free license key by E-mail after the registration…» она перевела практически безошибочно: «Вы получите свободный лицензионный ключ Эл. почтой после регистрации». Непонятно только, почему Socrat дает сокращение для слова «электронной», да еще с заглавной буквы. @promt этой ошибки не допустила, однако предложила при этом не один, а два варианта толкования слова «key»: правильный - «ключ» и неверный в данном случае - «клавиша».

Ошибки у Socrat, конечно, тоже были, но не такие грубые, как можно было бы ожидать от программы пятилетней давности. Например, она не сумела перевести достаточно сложное выражение «right click on the object allows» («щелчок правой кнопкой по объекту позволяет»). В трактовке Socrat это звучит так: «щелчок права в объекте позволяет». Здесь неверно определено как часть речи слово «right». Существительным в этом значении оно никак не может быть.

К недостаткам Socrat Professional можно отнести и то, что программа никуда не встраивается и существует только в своей оболочке. Зато она может переводить не только ТХТ- и RTF-файлы, но и DOC в версии Microsoft Office 6.0-7.0, и даже LX некогда знаменитого «Лексикона».

Отличники и хорошисты
Итак, дальше других за полтора года продвинулась вперед PROMT — безусловно, лучший продукт на сегодня. Во всяком случае, ошибок стало значительно меньше, чем прежде. Буквально в затылок ей дышат многочисленные конкуренты, прежде всего — пришедшая к финишу второй Retrans Vista. С учетом особого интерактивного режима перевода она является оптимальным выбором, по крайней мере, для тех пользователей, которым необходимо одновременно быстро и качественно переводить тексты с английского на русский и особенно с русского на английский. Второе, кстати, получается у систем машинного перевода лучше.



Взаимопонимание с Европой
Немецкоязычная информация является одним из столпов мирового бизнеса. В частности, головные офисы компаний Ahead, BMW, Volkswagen, Opel, Daimler Benz, Siemens и т.д. находятся в Германии, и немецкий язык является родным для их специалистов. Основные трудности при машинном переводе немецкого текста состоят в следующем:

Развитое словоизменение. Количество словоформ, конечно, меньше, чем в русском, но все равно довольно велико. Положение осложняет еще и то, что существует довольно много слов, образование форм которых является исключением из правил, типичный пример тому - спряжение сильных глаголов.
Большое количество диалектов. Особенно сильно отличаются от литературного немецкого баварский, швейцарский и тирольский диалекты. И при этом на них активно издаются книги и периодические издания, существуют диалектальный театр, средства массовой информации, а также довольно много ресурсов в Интернете.
Активное употребление аббревиатур и сложносокращенных слов вроде U-Bahn (метро), S-Bahn (городская электричка), U-Boot (подводная лодка).
Широкое распространение очень сложных составных слов. Именно эта особенность доставляет наибольшие сложности, так как требует определенного интеллекта по их разбору.
Борьба с этими трудностями длилась долго, в результате чего немецкий язык поддерживает не так много программ, а русско-немецкую пару и вовсе две - Socrat и PROMT. Работа первых версий этих программ вызывала множество нареканий. Однако время шло, и переводчики совершенствовались. Результаты тестирования немецко-русского перевода последних версий Socrat и PROMT позволили сделать следующие выводы:

Процесс перевода немецкого текста идет в среднем в полтора раза медленнее, чем английского.
Многие диалектизмы и языковые особенности разных стран не нашли своего отражения в базах программ.
Не всегда корректно обрабатываются глаголы с отделяемыми приставками и возвратными частицами, что ведет к появлению ошибок, искажающих исходный смысл документа.
Общий смысл документа на литературном немецком языке, переведенного с помощью как Socrat, так и PROMT, понять можно. Следует, правда, отметить, что вторая программа переводит более качественно. Естественно, если в тексте нет специфической лексики, игры слов, а авторы не злоупотребляют диалектизмами.
Немецкое направление перевода в обеих программах несколько уступает по качеству английскому, и получаемый текст нуждается в серьезном редактировании.
Беспристрастный судья
Один из способов добиться объективных оценок при тестировании переводчиков - использование программы Corvet, разработанной компанией «ПРОМТ». Она выносит суждение о качестве того или иного перевода практически полностью в автоматическом режиме. От пользователя требуется только предложить ей для анализа три текста: исходный на английском языке («File -> Open -> Source Text»), его машинный перевод («Automated Translation») и «правильный» эквивалент на русском. После того как вы кликните по кнопке «Evaluate» или нажмете клавишу F7, Corvet их сличит и выдаст в процентах коэффициент несоответствия. Чем выше он будет, тем хуже машинный перевод. Но, откровенно говоря, мы не стали целиком и полностью доверять мнению этой программы, потому что невозможно подобрать или создать буквальный и при этом безукоризненный эквивалент английского текста. Из-за несоответствия грамматического строя различных языков перевод, сделанный человеком, получается почти всегда хоть немного, но вольным. В свою очередь, системы машинного перевода, включая @promt, нередко предлагают два и более варианта для одной словоформы, увеличивая тем самым вероятность погрешности.

Использовать Corvet мы решили только для сравнения двух главных на сегодня конкурентов, @promt и Retrans Vista, предложив им перевести рекламные проспекты друг друга, которые были приложены к дистрибутивам. У кого коэффициент несоответствия на «чужом» тексте относительно варианта конкурента будет меньше, тот и победил.

Сразу скажу, что выиграла опять-таки @promt. У нее коэффициент оказался 60%, в то время как у Retrans Vista - 69%. На всякий случай мы предложили им перевести текст пояснения к одной программе, имеющий русский вариант. Результат: у @promt - 93% несоответствия, у Retrans Vista - 94%. Столько же, кстати, у идущей третьей в нашем состязании украинской системы Pragma и, как ни странно, у Systran.

© Александр Евдокимов и Филипп Рудых

Опубликовано в журнале CHIP-Online



Автор: Oleg_SZ
Дата сообщения: 08.06.2005 09:06
А для Linux какие нибудь переводчики есть??????
Автор: Mad_Max
Дата сообщения: 09.06.2005 15:22
Сам не переводчик -- прерогатива жены. С ее слов -- Lingvo + собственная голова. Если массив текста большой -- привлекает Promt.
Автор: AnTul
Дата сообщения: 27.08.2005 18:20
ivas

Цитата AnTul: А Pragma что-то все ругают самыми последними словами.

Кто и за что?Примеры в студию! А то как-то огульно получается!

- в варезнике ее матюгают - говорят, что совсем ацтойной стала. Зайди - почитай.
Автор: Pavlenko
Дата сообщения: 28.08.2005 00:16
И правильно ругают. По качеству переводов с русского на английский рядом с Промтом она и не валялась. Качество русско-украинского перевода на голову хуже, чем у того же Плая.

Страницы: 1234

Предыдущая тема: можно ли восстановить отформатированный диск


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.