Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Начинаем изучать английский в 1001-ый раз

Автор: Yarylo
Дата сообщения: 12.08.2015 11:13
Daniyar91
Последняя фраза "You look beautifull, really" - "Ты красиво выглядишь, правда" или "Ты действительно красиво выглядишь"
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 12.08.2015 11:32
Ты в этом очень уверен? я спрашиваю потому-что я ни шарю в английском, но думал что смысл такой-же.
Почему я так думал - смотрел фильм где произносится это слово, и примерно с такой-же интонацией, его произносят примерно также, но тот кто переводил этот текст перевел его так - Ты выглядишь прекрасно, по-настоящему. И кажется переводчик достаточно хорошо знал английский, но все-же я сомневался в переводе, поэтому и спросил.

upd:
Перечитал свое (это) сообщение, и понял, что смысл его возможно не ясен, по-этому поясню:
Я сомневался в правильности перевода, но зная что переводчик знает английский.
По-этому решил спросить про перевод в этой теме, думая что мне скажут что она имеет ввиду что-то типа - естественно\по-настоящему, и я дальше пойду учить язык. Но мне как-бы сказали что я прав (выходит я больше шарю чем переводчик, но я то не шарю). Как-то так.
Автор: Yarylo
Дата сообщения: 12.08.2015 12:18
Исходя из котекста тех 34 секунд аудио, мне понятно что в данном случае слово "really" используется как подтверждение ранеесказанного. То есть, фраза переводиться именно так, как я написал.
А надмозги такие надмозги.
http://lurkmore.to/%D0%9D%D0%B0%D0%B4%D0%BC%D0%BE%D0%B7%D0%B3
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 12.08.2015 12:31

Цитата:
А надмозги такие надмозги.
Как я уже говорил, кто это переводил, возможно не пользовался надмозгом.

Если сомневавшийся, то возможно начинаешь понимать. Выходит не зря я учу английский.
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 12.08.2015 18:06
Кто знает, как перевести -- Andres is the new maintenance supervisor.

Я искал перевод для maintenance supervisor, но ничего нормального не нашел. Где-то на сайте Лукуйл, такая должность называется как-то так - маинтенс супровайзер (!), на другом сайте было что-то более вменяемое -- Руководитель технического отдела (и по описанию обязанностей, названию она соответствовала).

Смотрел здесь, и понял что я сам не смогу перевести, потому-что слово maintenance, как только не переводят.

В переводе что у меня, написано -- Андрес - новый главный инженер по техническому обслуживанию, но такой перевод, какой-то очень подозрительный.

Чем занимаются те кто участвуют в диалоге не известно, там просто женщина говорит мужчине, что-то вроде -- познакомься это наш новый коллега, его зовут Андрес, ну а потом она называет его должность.
Автор: Yarylo
Дата сообщения: 12.08.2015 19:16
Maintenance - это и есть техническое обслуживание.
А supervisor означает "старший" или "начальник", а часто вообще не переводится.
maintenance supervisor - может переводиться как "Начальник отдела технического обслуживания", или "Главный инженер по тех. обслуживанию"
А вообще многое зависит от контекста в котором употребляется словосочетание.
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 12.08.2015 19:24
Daniyar91

Цитата:
главный инженер по техническому обслуживанию

maintenance supervisor, или просто "супер", это тот, кто живет в штатах в многоквартирном здании и присматривает за ним. если какие проблемы в квартире (кран протекает или еще что), то вызывают его. а он уже либо чинит сам, либо вызывает профессионала.

+ http://www.efl.ru/forum/threads/37684/
http://studystuff.ru/articles/perevod-rukovoditelej-i-inzhenerno-texnicheskix-rabotnikov.html
Автор: Cossack
Дата сообщения: 12.08.2015 20:02
Близкие по смыслу переводы: в жилом доме это управдом или дворник, на предприятии -- завхоз.
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 12.08.2015 20:49
Всем спасибо.
Походу я и дуська, говорим про один и тот-же текст.

Как мне кажется, перевод - главный инженер по техническому обслуживанию, не подходит (главный инженер в моем понимании это такой человек который не может быть maintenance supervisor, если конечно дуське правильно объяснили, да и дворником он тоже не может быть).

Думаю что надо переводить как-то так Руководитель группы техобслуживания, Руководитель технического отдела.

Но сам перевод для меня не так уж и важен, хотелось понять суть, т.е. что из себя представляет эта должность.
Автор: Cossack
Дата сообщения: 12.08.2015 21:07
Извините, но Вы не совсем поняли суть... 'supervisor' он не в смысле что руководит какими-то подчиненными, а в том смысле что следит за порядком.
Автор: Daniyar91
Дата сообщения: 12.08.2015 21:27
В таком случаи переведу - комендант, когда я учился, у нас в общаге комендант очень походил на maintenance supervisor. Да и от слова комендант - смысловая нагрузка меньше.

Еще раз спасибо.
Автор: appendix7
Дата сообщения: 26.10.2015 23:44
Друзья мои, никто не поделится ссылкой на ломаный полиглот?
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.kostosha.poliglot16.full&hl=ru
Автор: savant_a
Дата сообщения: 06.12.2015 15:30
Стянул пачку текстов с MultiKulti.Ru. Вроде ничего так подборочка, может кому сгодится для тренировок.
RGhost.Ru
P.S. Позже, может соберу материал с сайта English-Text.Ru
Автор: savant_a
Дата сообщения: 13.12.2015 11:46
Наткнулся на сайт http://english-e-books.net/, но не помню уже где. В общем, ресурс содержит весьма неплохую подборочку книг на eng-lang, представленную в нескольких форматах, в том числе и аудио. Стянул только текстовый вариант.
english-e-books.net.rar
Автор: NPC
Дата сообщения: 13.12.2015 13:47
Зачем изучать английский? Если скоро везде будет Россия.
Автор: monsoon 3
Дата сообщения: 27.06.2016 10:42
Перенес обсуждение программы Workaudiobook в эту тему, т.к. более подходящей темы не нашел.

monsoon 3 (13:41 24-06-2016)
Цитата:
Работать с аудио и текстом (особенно если текст не в виде субтитров) мне больше всего понравилось в workaudiobook. Для windows бесплатно, но потребуется регистрация; версия для android работает бесплатно 2 недели.



pokute (19:48 24-06-2016)
Цитата:
Кстати на счет workaudiobook. Я эту программу вообще не воспринял. Наверное она эффективна, если уделить её изучению должное внимание, не знаю. Для этих же целей мне хватает обыкновенного проигрывателя, например Aimp. Там есть всё что нужно: перемотка на 5 секунд вперед/назад, пауза, плэй. Всё. Мы и без того зацикливаемся на ерунде, а тут ещё такие монструозные программы создают. ))



monsoon 3 (17:22 25-06-2016)
Цитата:
Когда к аудио есть субтитры, особой разницы нет, можно слушать и в плеере с их поддержкой. WA как раз предполагает их создание.
Фишка WA в том, что первоначально она автоматически разбивает на фразы и в подавляющем большинстве случаев правильно. Иначе очень легко подправить, а также выделить какой-то фрагмент из фразы.
Именно за счет того, что нет перемоток вслепую, экономится время, а также текст можно поместить в саму программу исключая лишние переключения между приложениями.
Справка довольно подробная, к сожалению только на сайте.
Авторская тема на рутрекере.
Есть конечно и минусы, хотя до монстра и по функциям и по размеру в 2 Мб ей еще далеко.



pokute (22:40 25-06-2016)
Цитата:
Всё это замечательно. Но я считаю что для чтения книг эта программа совершенно не нужна.

Когда я читаю книгу я хочу видеть только книгу. Я бы даже сказал, человек должен видеть только книгу. Зачем мне все эти кнопки, эта огромная звуковая волна? Где начало абзаца, где конец? Я прочитал страницу, или две, или я даже до конца абзаца не дошел? Это даже психологически тяжело.))

WA можно эффективно использовать например для работы с коротенькими диалогами, когда ты тренируешься воспринимать английскую речь и гоняешь одни и те же фразы по стопицот раз, вслушиваясь в каждый звук.

А когда ты читаешь книгу, зачем тебе все эти навороты. Нужен только сам текст и аудио файл. Открыл текст запустил аудио файл и поехали. Переключаться между плеером и читалкой нет необходимости, в проигрывателях существуют глобальные горячие клавиши.

Я не говорю, что эта программа плоха. Просто всё что она предлагает не нужно.)) По крайней мере для чтения с опорой на аудио.

Из личного опыта могу сказать: лучше Microsoft Word в режиме чтения ничего нет. Лучший шрифт для чтения с электронных устройств Verdana.

Разумеется всё это <In my humble opinion>



Добавлено:
pokute

Цитата:
Из личного опыта могу сказать: лучше Microsoft Word в режиме чтения ничего нет.

Если использовать обычный плеер, то на компе по-моему лучше читать в том формате, в каком книга создавалась. Не много книг мне попадалось в вордовском формате, в основном pdf, djvu, fb2. У многих программ есть режим чтения и какого-то преимущества в нем у ворда я не заметил.


Цитата:
Когда я читаю книгу я хочу видеть только книгу.
...
А когда ты читаешь книгу, зачем тебе все эти навороты. Нужен только сам текст и аудио файл.

Вы пытались использовать программу, автор которой усматривал другую методику использования: "слушай и повторяй", которая тренирует как восприятие на слух, так и произношение.
Об этом же он писал в своей теме на рутрекере:

Цитата:
Если в двух словах -- цель программы -- развитие восприятия на слух, а не чтения, текст по хорошему должен быть спрятан.



Цитата:
Зачем мне все эти кнопки, эта огромная звуковая волна?

В теме на рутрекере многие просили дать возможность скрывать диаграмму и были другие предложения по улучшению интерфейса, но автор увы не сдается )))

Автор: pokute
Дата сообщения: 28.06.2016 11:01

Цитата:
Вы пытались использовать программу, автор которой усматривал другую методику использования: "слушай и повторяй", которая тренирует как восприятие на слух, так и произношение.

Похоже, что всё дело именно в этом.



Автор: Cossack
Дата сообщения: 29.06.2016 19:57
наверное скажу банальность, но для "слушать и читать" отлично подходит youtube -- там на каждом англоязычном видео можно включить субтитры.
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 30.06.2016 00:56

Цитата:
там на каждом англоязычном видео можно включить субтитры.

вот только автосубтитры порой такую чушь выдают.
Автор: monsoon 3
Дата сообщения: 30.06.2016 10:08
Cossack
При воспроизведении в браузере что с использованием flash, что html5 у многих возникают проблемы, можно полистать тему по adobe flash
Как отметил Mavrikii не все субтитры одинаково полезны. Лучше выбирать ролики со скрытыми субтитрами (closed captions), которые хранятся на ютубе вместе с ними, а не генерируются "на лету".
А что на ютубе появилась возможность выделять фрагмент, перемещаться по фразам/субтитрам? Уж лучше тогда использовать программу Lingual Media Player, работающую с Closed Captions.
Много чего интересного удаляется из-за правообладателей, которые неусыпно бдят за нарушениями своих прав.
Автор: Cossack
Дата сообщения: 30.06.2016 20:43
Mavrikii

Цитата:
вот только автосубтитры порой такую чушь выдают.

ну это как правило видно сразу. но чтобы видеть надо иметь уровень чуть выше базового, да

monsoon 3

Цитата:
Много чего интересного удаляется из-за правообладателей, которые неусыпно бдят за нарушениями своих прав.

На ютубе-то как раз можно найти абсолютно любую тему на свой вкус. По сравнению с этим в любых программах для обучения очень узкий и ограниченный выбор.

Собственно говоря, поэтому я и написал в этом контексте о ютубе. Других преимуществ там наверное нет
Автор: tt43
Дата сообщения: 16.07.2016 12:29
народ, вот то,что сейчас выложено на рутрекере, касательно темы и от конторы ЕШКО (начальный ,средний, высокий, деловой) -вообще как котируется ? толковые курсы ?
Автор: Alfaham
Дата сообщения: 17.07.2016 17:14
Thank you very useful information )
Автор: vils78
Дата сообщения: 15.09.2016 12:17
Камрады зацените видос, мне очень понравилось.

Объясняются времена английского исходя из логики и мировоззрения англичан (по мнению автора )



Для начинающих изучать язык просто супер как мне кажется. По крайне мере некоторые вопросы для себя разобрал, в чем очень доволен.

А это что то вроде продолжение дополнение, тоже очень наглядное.

На примере сравнивается Present Simple vs Continuous

Страницы: 123456789101112131415161718192021222324

Предыдущая тема: Россия уходит из ... Грузии. Теперь и оттуда.


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.