Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Перевод фраз и слов с английского на русский

Автор: JustAMaaan
Дата сообщения: 26.08.2014 16:51
"Операции над указателями" или "выражения, результатом которых является указатель". Ещё может переводиться как "адресная арифметика", но не в данной статье.
Автор: vlary
Дата сообщения: 27.08.2014 23:15
В математическом контексте Expressions (выражение) определяется так:

Цитата:
Выражением называется
любая допустимая, записанная по определенным правилам
и задающая определенное вычисление, последовательность
операций, операндов и разделителей.
Выражение есть правило для получения значения.

Одним из видов выражения является формула.
В руководствах по Си мне часто попадался термин
Указательные выражения
Автор: XPEHOMETP
Дата сообщения: 01.09.2014 13:34
vlary

Цитата:
В руководствах по Си мне часто попадался термин
Указательные выражения

Выражения типа: "А пошел ты туда-то!"?
Автор: 1lex1
Дата сообщения: 26.03.2015 14:52
В американском фильме 1993 года стучат в дверь комнаты. Находящийся там человек говорит "She's open". Почему "she", а не "it"?
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 26.03.2015 15:45
1lex1
а что за фильм и на какой секунде? может не то или не так расслышали ?)
Автор: xlogo73
Дата сообщения: 26.03.2015 20:42
She иногда используется по отношению к неодушевленным предметам, чтобы подчеркнуть особое к ним отношение. А может, местный сленг, в нем словоупотребление может быть и вовсе странным.
Автор: 1lex1
Дата сообщения: 28.03.2015 13:52
Mavrikii, фильм "С меня хватит!" или "Падение" ("Falling Down") 1993, время 0:29:49, увидел в субтитрах и на слух похоже так же. Спасибо.
xlogo73, особого отношения к двери там вроде нет. Это дверь начальника полицейского отдела, к которому постучался сотрудник.
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 28.03.2015 14:09
1lex1

Цитата:
фильм "С меня хватит!" или "Падение" ("Falling Down") 1993, время 0:29:49

скачал, прослушал.. а фиг его знает ))

http://grammar.yourdictionary.com/style-and-usage/grammar-rules-for-he-she-usage.html

Цитата:
Inanimate objects, as mentioned above, generally do not have gender-specific pronouns applied to them.
Sometimes, using “he” and “she” to refer to inanimate objects is accepted as correct in the English language, due to tradition.

Sailing vessels, for example, have often been referred to as “she.” Even when the ship is named after a man, such as the USS Ronald Reagan, “she” is accepted.

Countries are sometimes still referred to as “she” as well. “There’s America,” you might point out to a foreign friend in a plane. “Isn’t she beautiful?”

Some people name inanimate objects and refer to them as “he” or “she.” B.B. King’s ES-335 guitar is named Lucille after a woman at the center of an incident at a club he was playing in his earlier years. He often refers to the guitar as “she.”

Children often name their dolls and stuffed animals and use gender-specific pronouns.

Some people name their vehicles or even their homes, and “he” and “she” may be used to describe them.
Автор: Barabek
Дата сообщения: 03.08.2015 10:59
Народ, перевожу руководство по температурной калибровке прибора и там встретилось (не один раз, причём) такое словосочетание: "equilibrium data", "nonequilibrium data". Каким другим вариантом, кроме "равновесные данные", "неравновесные данные" его можно заменить. А то очень коряво получается, например:

"The equilibrium measurement is a repetition of: Set the blackbody temperature to the next value, wait for the sensor temperature to stabilise and write down the blackbody temperature, sensor temperature and ADU value of the selection covering the blackbody area in Xeneth

Измерение равновесных данных - это серия следующих действий:
- повысить температуру АЧТ до следующего, по порядку величин, значения;
- подождать, пока стабилизируется температура сенсора и понизить температуру АЧТ;
- ....."

Что-то режет слух это "измерение равновесных данных". Пробовал подставить "гомеостазис", чуть лучше, но всё равно... Может есть другие варианты?
Автор: opencl26
Дата сообщения: 03.08.2015 16:18
может "эталонные данные"? понимаю, что reference data, но тонкостей контекста не знаю...авось попал пальцем в небо
Автор: Cossack
Дата сообщения: 03.08.2015 17:47
Barabek
Можно поискать перевод аналогичной инструкции / чего-то схожего по контексту и посмотреть какими словами это описано там.

Или, если "научность" текста не особо принципиальна, вообще не зацикливаться на точном переводе этих терминов, а переводить проще и по смыслу:


Цитата:
"The equilibrium measurement is a repetition of: Set the blackbody temperature to the next value, wait for the sensor temperature to stabilise and write down the blackbody temperature, sensor temperature and ADU value of the selection covering the blackbody area in Xeneth

Повторите следующие действия:
- изменить температуру АЧТ до следующего, по порядку величин, значения
- подождать, пока температура сенсора перестанет колебаться и ...
Автор: Aalai
Дата сообщения: 03.08.2015 23:14
Не туда попал, пардон )
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 03.08.2015 23:24
Barabek

Цитата:
equilibrium measurement

просто равновесное измерение. имеется в виду, что объект должен быть в стабильном состоянии (не изменяются параметры, о чем и говорит фраза "wait for the sensor temperature to stabilise").
Автор: Barabek
Дата сообщения: 04.08.2015 17:57
Mavrikii
Точно, оказалось, что самым оптимальным вариантом будет "постоянные" (далее по тексту эти константные значения вычитаются из других измерений)

Cossack
Ваш вариант даже лучше, чем мой. Возьму вторую строчку.

opencl26
Не попали. Тоже верно. Совпадает по смыслу с "неизменными" и "постоянными".

Джентльмены, СПАСИБО за помощь!
Автор: z83
Дата сообщения: 05.08.2015 08:42
Может не совсем в тему, но я не знаю куда написать.
На упаковке с таблетками написано принимать"[Edible method and amount]: Three times a day and three softgels each time".
Это значит, что надо принимать 3 таблетки утром, 3 днём и 3 вечером? всего 9 таблеток в день? просто как-то очень много получается. Или всё таки по одной таблетке утром, днём и вечером? Итого 3 таблетки в день?
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 05.08.2015 08:57
z83

Цитата:
Это значит, что надо принимать 3 таблетки утром, 3 днём и 3 вечером? всего 9 таблеток в день?

да
ps: не увлекались бы БАДами.
Автор: unreal666
Дата сообщения: 14.09.2015 04:12
Как перевести на англ. фразу "Круглых скобок то нет" ?

Попробовал 3 онлайн-переводчика (гугл, яндекс, бинг). Все выдают разное:

- There is no parentheses
- Parentheses there
- The parentheses there is
Автор: opencl26
Дата сообщения: 14.09.2015 04:35
первое
Автор: ASE_DAG
Дата сообщения: 14.09.2015 04:58
opencl26, кстати забавно, что если оформить исходную фразу Круглых скобок то нет пунктуационно корректно, то есть Круглых скобок-то нет., то получим от Гуглопереводчика некое «Parentheses do not».
Автор: opencl26
Дата сообщения: 14.09.2015 08:32
ase_dag
за такими точными переводами лучше к носителям, гугл здесь плохой помощник
у меня technical english skill(учил по мануалам от intel) а в нём такие тонкости обычно не учитываются, это надо к профессиональным лингвистам за переводом, или к носителям, которые знают прилично еще и русский
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 14.09.2015 11:21
- There ARE no parentheses
Автор: Niiks2
Дата сообщения: 14.08.2016 20:37
Как правильно перевести название фирмы Conexus Baltic Grid
Дело в том, что Conexus не один онлайновский переводчик не знает...
Может ошибка какая-то?...
Автор: Cossack
Дата сообщения: 14.08.2016 21:00
это по латыни

соединение, связь, комбинация

или связанный http://latin-online.ru/conexus-a-um/

популярное слово в названиях разных фирм
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 14.08.2016 21:02

Цитата:
что Conexus не один онлайновский переводчик не знает

собственные имена не переводятся
Автор: Niiks2
Дата сообщения: 14.08.2016 21:18

Цитата:
это по латыни

соединение, связь, комбинация

или связанный http://latin-online.ru/conexus-a-um/

популярное слово в названиях разных фирм

Cossack,

Цитата:
собственные имена не переводятся

Mavrikii, ну и кого так нарекали? Можно полюбопытствовать?




Добавлено:

Цитата:
соединение, связь, комбинация

- получается, что-то типа: Объеденённая Балтийская сеть ?
Или Распределительная?
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 14.08.2016 21:24
Niiks2

Цитата:
ну и кого так нарекали? Можно полюбопытствовать?

Газпром переводится на английский как то иначе, чем Gazprom?
И здесь аналогично, компания появилась в результате реорганизации "Latvijas Gaze"
http://vz.lt/rinkos/2016/08/09/latvijas-gaze-reorganizacija-ir-rizikos-ir-galimybes-investuotojams
Автор: Niiks2
Дата сообщения: 14.08.2016 21:32

Цитата:
http://vz.lt/rinkos/2016/08/09/latvijas-gaze-reorganizacija-ir-rizikos-ir-galimybes-investuotojams

- литовский не разумею, только латышский.
Нет, понятно конечно с собственными именами...
Просто образовалась новая фирма. Читаю название, и не могу понять: Что они хотели сказать в этом названии...
Так как насчет полного смыслового перевода названия фирмы для русскоязычных?
Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 14.08.2016 21:34
Niiks2

Цитата:
литовский не разумею, только латышский.

гугл переводит без проблем.


Цитата:
смыслового перевода названия фирмы для русскоязычных?

вполне подходит

Цитата:
Объеденённая Балтийская сеть

Автор: Niiks2
Дата сообщения: 14.08.2016 21:34

Цитата:
Газпром переводится на английский как то иначе, чем Gazprom?

- gas industry

Автор: Mavrikii
Дата сообщения: 14.08.2016 21:36
Niiks2

Цитата:
gas industry

э, нет. название рода занятий - вполне, но вот как название компании - никогда.

Страницы: 1234

Предыдущая тема: Права на домен при регистрации только ящика эл. почты


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.