Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» как перевести слово.

Автор: dadu
Дата сообщения: 18.01.2005 05:06
Прежде чем задать вопрос, воспользуйтесь электронным словарем.
Наибольшее число словарей имеется под Lingvo, его собственно и рекомендую.
Если эл. словаря нет или в нем нет этого слова, попробуйте он-лайн сервис Lingvo. Иначе есть риск, что ваш вопрос проигнорируют

По компьютерным терминам в первую очередь следует воспользоваться официальным справочником M$ International Word List.
ArtLonger, dg

Допустим, перевода слова Вы не нашли или перевод неоднозначен\непонятен, тогда милости просим сюда.
Но задавая вопрос обязательно упомяните контекст. Если это слово из предложения, то приведите фразу целиком. И в двух словах о чем статья.
Если это слово из локализуемой программы, то хотя бы название программы, описание и можно скриншот (в виде ссылки).




Первый вопрос от Hadrosaur

Цитата:
....подскажите как это перевести:
On Pending
Off Pending
Off Commit Pending
Enabled, Commit Pending
Автор: batva
Дата сообщения: 18.01.2005 06:07

Цитата:
On Pending
- в ожидании, в процессе, итд итп..
Зависит же от контекста, о чем там в этой программе речь идет, итд итп..
Нельзя вырывать слово из контекста, и пытаться его перевести.






Добавлено:
Например как перевести cheater?
Это же глупо его переводить не зная контекста, верно?
Автор: Anna
Дата сообщения: 18.01.2005 06:35
Как перевести:

shortcut (к файлу)
taskbar (тот что внизу экрана)
root (e.g. root directory)
system tray
Автор: Cheery
Дата сообщения: 18.01.2005 06:44
Anna
www.lingvo.ru
уж проще ничего придумать нельзя.

Цитата:
shortcut (к файлу)


Цитата:
shortcut
1) клавишная комбинация быстрого вызова; сокращённая клавиатурная команда
2) ярлык ( пиктограмма для быстрого доступа к обозначенному ей объекту или программе )


Цитата:
taskbar (тот что внизу экрана)


Цитата:
Task Bar (= taskbar) Панель задач в ОС Windows - горизонтальная полоска внизу экрана, содержащая список задач


Цитата:
root (e.g. root directory)


Цитата:
root
1) корень
2) корневой каталог
начальная вершина древовидной структуры данных, например системы каталогов диска ( root directory )
3) корневой


Цитата:
system tray


Цитата:
system tray системный лоток, область пиктограмм панели задач [ Windows -ПК] находится в правом нижнем углу экрана, где часы


это надо же так лениться..
Автор: dg
Дата сообщения: 18.01.2005 07:49
Anna
как это переводит Майкрософт.

Цитата:
shortcut
— ярлык;
Цитата:
taskbar
— панель задач;
Цитата:
system tray
— область уведомлений.

batva
Цитата:
Например как перевести cheater?
Это же глупо его переводить не зная контекста, верно?
отованно от контекста я бы перевёл как «жулик».

dadu
официальный справочкик MC: International Word List. Как уже кто-то писал в той теме, что в помощи, — стандарт.
Автор: dadu
Дата сообщения: 18.01.2005 07:55
dg

Цитата:
официальный справочкик MC: International Word List. Как уже кто-то писал в той теме, что в помощи, — стандарт.

закинул в шапку
Автор: Anna
Дата сообщения: 18.01.2005 08:11
Cheery - а прямые урлы ты можешь дать как ты такое нашел на лингво.ру?

Вот что мне выдается на лингво.ру:

shortcut

"клавишная комбинация быстрого вызова; сокращённая клавиатурная команда"

"Ярлык" не упомянаются

system tray:

"Выберите перевод "system tray":
system
tray"

А все сочетание слов искать нельзя.

Еще проблема с лингво в том что многие слова имеют много переводов - и какой из них используется имеено в компьютерной терминологии не говорится:
Partition (та что на жестком диске) - "деление", "отделение", "секция", "ячейка", "часть", "подразделение", "раздел", итд.
Автор: domen_2
Дата сообщения: 18.01.2005 08:13
Перевод он-лайн
_http://www.perevodov.net/
_http://lingvo.yandex.ru/download.html
_http://perevod.startua.com/

Программы
_http://www.wosoft.ru/index.pl/c/151/
_http://www.primavista.ru/dictionary/online_trans.htm
Автор: dadu
Дата сообщения: 18.01.2005 09:03
Для разминки...
Есть в Mesenger Plus! "расхожие фразы" на ангельском.
me slaps (!N) with a large smelly tuna fish , где (!N) - имя собеседника...
На русском звучит очень глЮпо, но может нужен не прямой перевод?
может есть какая то фраза на русском соответствующая смыслу?
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 18.01.2005 13:17
dadu
Может, "швыряю в (!N) гнилыми помидорами"?
Автор: dadu
Дата сообщения: 18.01.2005 14:27
CaptainFlint
... хмм, я не силен в анг., но по моему здесь речь от первого лица? или мне в 1 класс пора...
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 18.01.2005 14:40
dadu
В английском часто вместо I говорят me. (Who is there? - It's me.) Я, конечно, в инглише не гуру. Совсем даже не гуру, так что мог и ошибиться. Но в данном случае мне показалось, что наиболее подходящим по смыслу будет именно то, что я написал.
Автор: jvalej
Дата сообщения: 18.01.2005 14:57

Цитата:
me slaps

Я тоже не претендую га гуру, но насколько я знаю и понимаю - то этот оборот вне правил построения речи, и является слэнгом, юморным способом выразить действие -- me thinks, that I might be right
Автор: dadu
Дата сообщения: 18.01.2005 17:01
jvalej
Во!... именно энто я и имел ввиду.. конечно ж слэнг.. Но вот как это звучит на русском
Автор: Cheery
Дата сообщения: 18.01.2005 19:45
Anna

Цитата:
а прямые урлы ты можешь дать как ты такое нашел на лингво.ру?

ставьте Lingvo 10 и никакие линки не будут нужны.
dadu

Цитата:
Во!... именно энто я и имел ввиду.. конечно ж слэнг.. Но вот как это звучит на русском

так и звучит, как тебе написали выше.

Цитата:
Someone mentioned tuna, I feel this is sufficient excuse to hijack this thread and complain about MSN+ Users may have noticed that one of the 'pre-recorded' messages is "User A slaps User B with a large smelly tuna fish". Now apart form this being a clear promotion of violence as a solution to disagreement, I feel that the slapping of someone with a tuna fish is both unlikely and unnecessary, since the tuna tend to reach around 4 meters and 900kg before they are considered large. By way of comparison, my car weighs about that much, and I'm unsure of the practicalities of slapping someone with a 4m long car

Автор: dadu
Дата сообщения: 19.01.2005 04:43
Cheery
спасибо.
Т.е. сделать\получить удар 4-х метровой тухлой рыбой весом в 900 кг является маловероятным и делает такое сообщение совсем не уничижительным или угрожающим. Скорее ответ ввиде шутки на назойливые сообщения в чате.
...возможен вариант "Закатать в асфальт"

А гнилые помидоры\тухлые яйца очень даже вероятны

Lingvo 8 единственная лицензионка на моем компе, оно того стоит. извиняюсь за крамолу © YMY
Автор: bredonosec
Дата сообщения: 19.01.2005 12:03
dadu

Цитата:
me thinks, that I might be right


Цитата:
Но вот как это звучит на русском
Моя считать, что могу быть прав.
Что-то вроде?
Автор: QuickeneR
Дата сообщения: 19.01.2005 15:19
Добавлю пять копеек


Цитата:
me slaps (!N) with a large smelly tuna fish , где (!N) - имя собеседника...

1) me thinks, that I might be right. Похоже на стилизацию или архаизм, а конкретно me thinks еще и устойчивое сочетание (ср. Me thinks thou arst a lowly quitter. Is this true?). Переводить в стиле моя твоя не понимать считаю неправильным.
2) В IRC /me заменяется на твой ник, и вся фраза получается как бы от третьего лица. Возможно, в Mesenger Plus! ситуация схожая.

Добавлено:
dg

Цитата:
Например как перевести cheater?
Это же глупо его переводить не зная контекста, верно?
отованно от контекста я бы перевёл как «жулик».

Но в контексте-то такое не пройдет. Например, названия-синонимы для 1) карманника, 2) человека, списывающего на экзаменах, и 3) человека, проходящего игру с кодами, существенно различаются по смыслу и эмоциональной окраске.
Автор: dneprcomp
Дата сообщения: 19.01.2005 22:26

Цитата:
Добавлю пять копеек


Цитата:
me slaps (!N) with a large smelly tuna fish , где (!N) - имя собеседника


Цитата:
Т.е. сделать\получить удар 4-х метровой тухлой рыбой весом в 900 кг является маловероятным и делает такое сообщение совсем не уничижительным или угрожающим
А где сказано, что речь идет о целой рыбине?
Автор: Zeroglif
Дата сообщения: 19.01.2005 22:59
dadu

Цитата:
Есть в Mesenger Plus! "расхожие фразы" на ангельском.
me slaps (!N) with a large smelly tuna fish , где (!N) - имя собеседника...
На русском звучит очень глЮпо, но может нужен не прямой перевод?

Здесь как раз прямой перевод и нужен. Именно глупый прямой перевод. Это стёб по поводу mIRC-овского trout, и если воспринимать это дело идиомой или ещё какой гадостью - весь контекст испаряется... А лучше вообще не переводить как с IMHO и проч. Та же песня.
Автор: dadu
Дата сообщения: 21.01.2005 03:08
vladmir



Цитата:
Это скрипты-команды, которые живут на панели закладок в Мозилле и Файрфоксе. Ну, например, выделил слово на странице, клац по ... букмарклету и все такие же слова выделяются жёлтым цветом
.

Дык типичный макрос, но названный "bookmarklets" со злым умыслом, что в мозгу осталось )
Назови клацалки, чтоб по ним клацали и не думали зачем еще одно избранное
Автор: batva
Дата сообщения: 21.01.2005 04:41
QuickeneR

Цитата:
Например, названия-синонимы для 1) карманника, 2) человека, списывающего на экзаменах, и 3) человека, проходящего игру с кодами, существенно различаются по смыслу и эмоциональной окраске.


А одна американская передача про супружескую неверность называется "CHEATERS" (Изменники по русски?)
Интересная кстати, я ее иногда смотрю.





Добавлено:
Вопрос по теме.
Как перевести слово eBookz
Автор: NyBumBum
Дата сообщения: 21.01.2005 09:34
batva

Если по аналогии с wareZ, то
eBookz - краденые электронные книги
©Lingvo
Автор: vladmir
Дата сообщения: 21.01.2005 12:56
dadu
Тут ещё какой юмор. Назвать-то можно по-разному. Но ведь нужно ещё, чтобы сообществу пользователей легло на душу. Иначе пользоваться будет только автор перевода. Тем более, "bookmarklets" не фигурируют нигде в интерфейсе.
============+=============
Копипаст с форума "Говорим по-русски":
============-==============
Vladimir

Люди добрые, поможите и мне русским эквивалентом. В браузере Мозилла есть панель cо ссылками, по-английски - Bookmarks, соответственно, одна ссылка - bookmark. Перевод вопросов не вызывает - "закладка". Но кроме простых закладок, - ссылок на страницы, - есть ещё скрипты с командами, которые также помещаются в панель закладок. Они по-английски зовутся bookmarklets. Лично я их зову "закладУшками", многие - "закладурками" или на английский манер "букмарклетами". Как их лучше по-русски?
===
Doub

> Люди добрые, поможите и мне русским эквивалентом. В браузере Мозилла bookmarklets.
> Как их лучше по-русски?

Рязанское радио отвечает: Володька, не выёживайся, пользуйся IE.
===
Vladimir

> Рязанское радио отвечает: Володька, не выёживайся,
> пользуйся IE.

Одна надежда - на армянское.
===
Knigonosha

> Как их лучше по-русски?

Предлагаю варианты: "минизакладки", "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните гиперссылки).
===
OK3

> Предлагаю варианты: "минизакладки",
> "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните
> гиперссылки).

Только не минизакладки. Дело в том, что уменьшительный суффикс в букмарклетах не от того, что это маленькие закладки, а от того, что это закладки скрещенные с апплетами (applets) -- маленкими приложениями (applications)
===
Vladimir

Knigonosha
> Предлагаю варианты: "минизакладки", "суперзакладки", "гиперзакладки" (вспомните гиперссылки).
Уже спасибо, но ещё не то.
Сложился уже стереотип bookmark - bookmarklet, - русский перевод "bookmarklet" должен бы начинаться с "заклад" + суффикс, иначе интуитивно не понятно.

> "минизакладки"
Нет, слишком сильный акцент на миниатюрность по сравнению с закладками, а миниатюрности собственно и нет. Вот примерчик - bookmarklet, при нажатии на которую, общий фон любой страницы меняется на серый (чтобы глаза не уставали):

javascript:styles='body { background:#ccc !important; color:#000 !important; }'; newSS = document.createElement('link'); newSS.rel = 'stylesheet'; newSS.href = 'data:text/css,' + escape(styles); document.documentElement.childNodes[0].appendChild(newSS); void 0

Почти что минипрограмма, но не минизакладка.

> "суперзакладки"
По смыслу близко, но громоздко.

> "гиперзакладки"
По аналогии с гиперссылками есть ощущение, что гиперзакладка ведёт куда-то вовне, а на самом деле bookmarklet применяется именно к открытой в данный момент странице.
К тому же, гиперссылка и ссылка - синонимы (применительно к интернету), а bookmark и bookmarklet не синонимы и функционально отличаются: bookmark - интерактивный адрес другой страницы, а bookmarklet - скрипт, почти что минипрограмма.
=
А если бы Вам пришлось упомянуть о закладушках в переписке, Вы бы какое слово использовали?
===
Bass

Нельзя на русском построить пару для bookmark - bookmarklet по типу application - applet, потому что из исходной пары в РЯ прижился только апплет, а application - вроде нет (прям частушка какая-то). Так что называйте как хотите, а как лучше, узнаем лет через пять, если Мозилла к тому времени не окочурится.
===
gzeka

По-поводу "let" (допускать, позволять). Есть такое корявое выражение "исполняемый файл". Компьютерщики меня поправят, если что не так, но (IMHO) -- проблемы схожи.
===
bravo7

Vladimir написал(а):
> bookmark - bookmarklet

закладка - прокладка (про[граммка]+[за]кладка)
===
Vladimir

Bass
> Так что называйте как хотите.
Спасибо.

> если Мозилла к тому времени
Типун Вам на язык.
===
Knigonosha

Vladimir написал(а):
> А если бы Вам пришлось упомянуть о закладушках в
> переписке, Вы бы какое слово использовали?

Пока не сталкивался с ними. Но, скорее всего, так бы и написал: bookmarklet, поскольку легче переключить рус-енг, чем изобразить малоходовой термин кириллицей. Да и на мобильнике я ставлю английское меню (зачем здесь-то РЯ?), а на РЯ переключаю, когда надо набрать sms-ку чисто по-русски.
===
Vladimir

bravo7
> > bookmark - bookmarklet
> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)

Если бы не тягостный рекламно-интимный шлейф, то было бы совсем не смешно, а вполне рассмотрибельно.
Недавно в "Эксперте" была статья про Мозиллу Файрфокс, - прокладками тамошний автор назвал то, что уже обрусело как "вкладки" или "табы" (Tabs) - это когда новая страничка открывается не в новом окне, а внутри уже открытого.
===
OK3

А еще ЗАкладка + аПЛЕТ = ЗАПЛЕТ (ну или заплёт для благозвучия).
===
Bass

А про прокладки хорошо, может сломаем рекламные штампы?
===
sonte

bravo7 написал(а):
> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)

Прикладка.
Прикладная потому что (application).
===
Vladimir

Knigonosha Пожалуй, откажусь от своей кустарной русификации (закладушка) - или bookmarklet или букмарклет.
===
Arnold

sonte написал(а):
>> закладка - прокладка (про(граммка)+(за)кладка)
> Прикладка.
> Прикладная потому что (application).

Привкладки? Потому что bookmark
===
Vladimir

OK3
> А еще ЗАкладка + аПЛЕТ = ЗАПЛЕТ (ну или заплёт для благозвучия).
Это сложновато для адаптации.

Bass
> А про прокладки хорошо, может сломаем рекламные штампы?
Вместо табов или вместо букмарклетов? Вместо табов, пожалуй, забавно, только давнишние пользователи могут не оценить. Вспоминается, пересказываемая, как анекдот, история про новичка, купившего оч. дорогую проф фотокамеру, а потом употреблявшего определение "запасной объектив" вместо "сменный". Попугиваюсь, что на компьютерном форуме на прокладку реакция будет схожей.

sonte
> Прикладка.
Здорово, только меня уже убедили держаться ближе к английским корням.
===
Автор: dadu
Дата сообщения: 21.01.2005 20:43
unknown
Где то читал .., у NyBumBum?
... лучший перевод получается у специалиста в данной области, отлично владеющим литературным! русским. Профессор математики может прекрасно и доходчиво перевести речь иностранного коллеги , не зная языка!!! , но владея предметом разговора (вышкой например )) . Оказывается, хорошее владение английским в данном случае противопаказано ) Точное соответствие переводу иногда не нужно, а может вредно... не политика однако, но юзеры.. Встать на место программера (англоязычного), понять его ограничения в длине строки, желание вложить больше смыла в один пункт и понять его замысел. Что он хотел сказать, так изощренно "обзывая" один пункт в менюшке?
... еще плюс, уже сложившиеся привычки юзеров в юзабилити!, кои ломать - не благодарное дело, всем читать статью по ссылке
Руководство по UI дизайну для программистов
Автор: olegsuga
Дата сообщения: 21.01.2005 22:28
Лучший словарь это Promt X, много языков и быстрый перевод
Автор: dadu
Дата сообщения: 21.01.2005 23:57
olegsuga
упс.. даже это.. словарь и шаблонный переводчик..гхмм, несколько разные вещи. olegsuga foreva типа... ндааа. где мое лекарство..


Добавлено:
нет,.. дайте тряпочку , монитор протирать !

Добавлено:
...от слез, мляяя
Автор: dg
Дата сообщения: 22.01.2005 13:04
QuickeneR
Цитата:
Но в контексте-то такое не пройдет.
нудк я и не спорю. В контексте — оно завсегда лучше. Я к тому писал, что и без контекста слово
Цитата:
cheater
вполне поддаётся адекватному переводу.

batva
Цитата:
А одна американская передача про супружескую неверность называется "CHEATERS" (Изменники по русски?)
ну для слова «изменник» есть стилистически-нейтральный перевод unfaithfulness или conjugal infidelity. А в данном случае «cheaters» я бы перевёл как «плуты» или «шалуны».

NyBumBum
Цитата:
eBookz - краденые электронные книги
думаю, что не «краденные», а «незаконно распространяемые». Потому что если, положим, если я её купил и выложил для всех — я же её не украл, но закон нарушен.
Автор: dg
Дата сообщения: 25.01.2005 21:12
а ещё вот как даже можно переводить.
Автор: SiaRain
Дата сообщения: 25.01.2005 21:19
dg

Цитата:
а ещё вот как даже можно переводить.

а что? очень даже понятно

Страницы: 12345

Предыдущая тема: Школа - это тоталитарная секта


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.