Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Художественная Литература»

» Кто читал книжки про Гарри Поттера?

Автор: Denis_Sha
Дата сообщения: 12.02.2002 08:13
Kat

Цитата:
профессор Дамблдор не ста бы терпеть непрофессионала и обманщицу

А куда деваться? Преподаватели защиты от сил зла вообще уроды по жизни...
Автор: Kat
Дата сообщения: 12.02.2002 08:58
Denis_Sha
Причем здесь это? Защита от темных сил и прорицание -- два разных предмета ;-р
А последний преподаватель защиты мне понравился. Лунатик ИМХО не урод, обыкновенный оборотень.
Автор: Asonka
Дата сообщения: 12.02.2002 09:28
ну по поводу того что 4-ая книжка лучшая я соглашусь
а вот по поводу фильма (( Лучше бы не смотрела, самый милый момент всего фильма- рождения дракошы )))
Автор: CyberWanderer
Дата сообщения: 12.02.2002 13:43
Kat

Так очень неодназначная область магии, однако. Потому и терпит. А потом ради такого предсказания можно и потерпеть. Первое думаю было про то, что Волдеморт дематериализуется напав на Поттеров.


Denis_Sha

Зря ты так. Лупин - классный препод., да и Хмури ничего - ведь лжеХмури, держа его в сундуке, всё равно под него подделавался, след. и уроки вёл также, как и настоящий бы вёл. А уроки интересные были.
Автор: JediMaster_Dragon
Дата сообщения: 12.02.2002 14:27
А я только-только начала читать 4 книгу.... на русском...
а сегодня раздобыла на английском!!! ыыыы.... давно хотела почитать в оригинале!
Имхо, интересно... я каждую книгу за пару дней прочитывала

В общем, все круто, на наезды я внимания не обращаю
алохомора-экспеллиармус-флипендо и т.д

Добавлено
А Лупин хорошо занятия вел Нам бы такого препода по защите от Темных
Автор: Kat
Дата сообщения: 12.02.2002 14:38
Я тоже четвертую хочу!!!!!
Автор: CyberWanderer
Дата сообщения: 12.02.2002 14:45
Kat

Цитата:
Я тоже четвертую хочу!!!!!


http://harrypotter.internetmagazin.ru/InternetMagazin/harrypotter/wmark099.nsf/BooksPage01

JediMaster_Dragon


Цитата:
А я только-только начала читать 4 книгу.... на русском...
а сегодня раздобыла на английском!!! ыыыы.... давно хотела почитать в оригинале!
Имхо, интересно... я каждую книгу за пару дней прочитывала


Я за неимением пятой начал тоже в оригинале читать ( http://harry-potter.narod.ru ). Только мой английский не на высоте - так что пока торможу .
Автор: JediMaster_Dragon
Дата сообщения: 12.02.2002 14:52
А в оригинале иногда интереснее читать А то мало ли что там переводчики напридумывают! Некоторые даже отсебятину пишут! (не буду говорить, кто, но я лично проверяла по тексту оригинала)
Автор: CyberWanderer
Дата сообщения: 12.02.2002 15:34
JediMaster_Dragon

Знаю - но язык, язык, язык! Учить надо, а мне всё не до того. Когда то правда испанский учил, даже литературнуе переводы делал (стихи Пабло Нерудо), да всё уже забыл. А так испанский интереснее английского.
Автор: JediMaster_Dragon
Дата сообщения: 12.02.2002 16:38
ого, какие тут интеллектуалы сидят!
а у меня с английским все ОК. Не зря же Cambridge Advanced Exam сдала
Автор: CyberWanderer
Дата сообщения: 12.02.2002 16:59
JediMaster_Dragon


Цитата:
а у меня с английским все ОК.


Не трави душу!

Какие интеллектулы? О чём ты говоришь?

Автор: JediMaster_Dragon
Дата сообщения: 12.02.2002 17:00
ладно, не буду.........
Автор: CyberWanderer
Дата сообщения: 12.02.2002 17:16
JediMaster_Dragon

Не сердись, я тебе не затыкал рот - просто печально это моё незнание
Автор: Vladislav_A
Дата сообщения: 12.02.2002 22:45
Книжек не читал, фильм "Гарри Поттер и филосовский камень"смотрел и играл в одноименную игру - вывод лучше прочитать оригинал(on English?).
Автор: Demius
Дата сообщения: 14.02.2002 23:55
Книги очень даже ничего! Я сначала фильм посмотрел, а потом книги прочитал! Поначалу было так себе, а потом...... Начал читать часиков в 12 вечера, так на сон грядущий, когда закончил, оказалось, что пора на работу уже идти.
Книга хоть и написана для детей, но все таки есть в ней что-то......
Автор: Kat
Дата сообщения: 16.02.2002 11:12
Ну вот..почитала 4-ю (спасибо за ссылку!), посмотрела фильм.
Вывод: фильм всегда хуже книги... и вплавду, краски какие-то темные.
А книга рулит!
Автор: alexeev
Дата сообщения: 17.02.2002 23:39
Вот и я добрался до книжек Прочитал всего пару глав - но уже нравится, хочется читать дальше. Конечно, по-детски написано (точнее, для детей совсем маленьких), но с юмором и достаточно живо. Склонен согласиться с большинством высказанных здесь ранее мнений - читать можно и даже приятно.
Автор: DiCH
Дата сообщения: 09.03.2002 01:09
прочитал я тут ваше осуждение и захотелось как можно быстрее сабж почитать

только вот проблема... не люблю с экрана читать... Придеться в магазин ехать, книжечку покупать...
Автор: Troy
Дата сообщения: 11.03.2002 01:52
Только что прочел 1ю часть сабжа. Блин до чего увлекательная книга. Ни как не мог оторваться. Два дня жизни пропали, можно сказать......
но не зря они пропали Я получил тонну удовольствия. В начале все вспоминался Малыш и Фрекенбек, потом Маугли, затем прошли Выбегалло, Привалов и пр сотрудники НИИЧАВО. В каждой главе я находил чтото уже знакомое, но даже это не мешало отключиться от всего и ЧИТАТЬ. Книга выдающаяся в своем роде. Когда нибудь она встанет в один полку с классиками жанра, а может она уже там стоит..)
В общем советую всем.
Автор: Kat
Дата сообщения: 10.04.2002 22:00
Вот статью прочитала, надеюсь и вам тоже понравится этот бред


Цитата:



Гарри Поттер. Сказка для взрослых
Рукопись, найденная на отформатированном диске

Павел Шнейдерман
август 2001

Лондонское метро чем- то похоже на московское. Люди в нем тоже любят читать. Первая книжка, которую я увидел, усевшись в вагоне поезда, шедшем из аэропорта Хитроу в город, была мне знакома. Это была любимая "Охота на овец" Харуки Мураками. Вторая, третья и четвертая книги, которые мне довелось увидеть, совпадали. На обложке значилось "Гарри Поттер". Во всех трех случаях читатели были раза в три старше адресной категории книги, продающейся исключительно в детских отделах книжных магазинов. Уже недавно мне довелось узнать, что недавно во взрослые отделы тех же магазинов поступили специальные, непрозрачные обложки, чтобы исполненные чувства собственного достоинства взрослые


кул


Цитата:
могли спокойно читать книги про Гарри Поттера в общественном транспорте, не подвергаясь насмешкам других взрослых, которые уже успели прочитать эти книги дома, спрятавшись от собственных детей под одеялом с фонариком.

"Поттеромания" – явление международное. Выход каждой из книг английской писательницы Джоан Ролинг про Гарри Поттера становится таким же событием мировой массовой культуры, как появление нового альбома Мадонны или фильма уровня "Титаника".


Хе. %-/ Лучше бы не сравнивал...


Цитата:
На сегодняшний момент издано уже четыре части сказки, две из которых переведены на русский язык.


Обновлю данные: вышла четвертая... Жуть какая дорогая: на озоне 180 рублей! гады


Цитата:

За четыре года по всему миру продано более ста миллионов копий первой части под названием "Гарри Поттер и философский камень", книга переведена на сорок два языка и продается в 200 странах! В семнадцати из них, включая Чили и Китай, сказка занимает первые места по продажам. Компания Warner Bros. снимает первый фильм про Гарри


Вот кто сливки-то снимать будет!


Цитата:

(премьера состоится в ноябре 2001 года), причем в роли волшебного замка Хогвартс выступает Кентерберрийское аббатство,


Эге! так вот почему в фильме такие мрачные краски! %-)


Цитата:
а Хью Грант уже сейчас сообщает, что готов сниматься во второй части фильма.


Интересно, в роли КОГО?! %-)


Цитата:

Многочисленный фэн-клубы растут как грибы, а в интернете легко можно найти ссылки вроде "25 лучших фэн-сайтов Гарри Поттера".


Угумс!!! Сама видела... Кстати. на некоторых из них можно прочитать бесплатно (и гораздо раньше выхода в свет) 4-ю книгу. Ну и предыдущие тож...


Цитата:

Кто же такой этот Гарри Поттер?


Ну, сейчас г-н Шнейдерман раскроет нам Великую Тайну (приготовились...)


Цитата:

Худой вихрастый мальчишка в склеенных скотчем очечках,


очечках? брррррр......


Цитата:

родители которого погибли при странных обстоятельствах, живет в доме своих родственников-магглов (не волшебников) Дарсли. Последние всячески низводят и курощают


А интересно, что такое "курощают"? Уж точно, это нечто гораздо более ужасное, чем "низводят". И вообще, попахивае дрессировкой диких зверей...


Цитата:

нелюбимого племянника (на Рождество, например, ему дарят зубочистку), благо у них есть свой ребенок, глупый и толстый, в котором они души не чают. Неожиданно с Гарри одна за одной начинают происходить странные вещи: в камин сыплются разноцветные письма, в окно влетают совы с посланиями, и, наконец, появляется великан Хагрид. Оказывается, что Гарри – не просто мальчик, а самый настоящий волшебник и легендарная личность в соответствующих магических кругах. Еще бы, ведь ему, еще совсем маленькому, каким-то чудесным образом удалось выжить после встречи с самым опасным в мире злым волшебником Вольдемортом,


Хм...как его, бедного, только не переводили, этого несчастного приспешника Темных Сил.


Цитата:

в битве с которым погибли его родители (на память Гарри остался шрам в виде молнии, который начитает пульсировать в случае опасности). Впереди - учеба в Хогвардсе, самой настоящей закрытой школе волшебства. Там мальчику предстоит обзавестись волшебной палочкой и метлой для игры в квиддитч,...


В фильме, кстати, были просто головокружительно изображены полеты на метлах. %-)


Цитата:

...обрести друзей и пройти довольно-таки недетские испытания, столкнувшись с заклятым врагом, погубившим его родителей. В книге множество вкусных подробностей жизни волшебников: шрам на колене ректора Хогвартса Альбуса Дамблдора имеет вид схемы лондонской подземки, поезд в магическую школу отходит с платформы номер девять и три четверти, некоторые лестницы по пятницам могут приводить в другое место, а некоторые двери не открываются, пока их не пощекочешь.

Судьба самой Джоан Ролинг, автора книги, тоже немного того… сказочна.


%-) мда...


Цитата:

После развода с мужем она остается одна с годовалой дочерью Джессикой на руках. Уехав в Эдинбург, она на пособие в 69 фунтов в неделю снимает самое дешевое жилье, проводя дни в кафе – там теплее, чем в неотапливаемой квартире. Именно в кафе, на салфетках,


Что-то в последнее время писание на салфетках в кафе становитным модной причудой...то есть уже не причудой, а. скорее, непременным атрибутом успеха. Как тут не вспомнить Макса Фрая, стремительной кометой мелькнувшего на небосклоне... ...пролетом.


Цитата:

Джоан начинает набрасывать сюжет книги о мальчике- волшебнике, сражающемся со злыми силами. Первую книгу после долгих мытарств ей удается пристроить в издательство "Блумсбери" за 4000 долларов. Возможно, этот контракт стал самым удачным за всю историю издательства. Так или иначе, на сегодняшний день Ролинг – наиболее высокооплачиваемая писательница в мире (после Стивена Кинга), находящаяся в зените славы.

Из-за чего же весь этот сыр-бор? Почему ни одна из детских книг, включая сказки про Винни-Пуха, Мэри Поппинс, Муми-тролля и Питера Пэна не производила такого эффекта, как эпопея про Гарри Поттера?


Ну, с этим-то можно поспорить... Т.е. именно шуму было несомненно меньше, зато в.у. книги -- они вечные, проверены временем. Эффект замедленного действия. так сказать. С Гарри Поттером же пока ничего еще неьзя сказать наверняка. Хотя шум и вправду стоит -- туши воду, гаси фары.


Цитата:

Большинство критиков, между нами говоря, пребывают в недоумении по этому поводу. Нет, они, конечно, не молчат. Одни сетуют на дурной вкус публики и говорят о том, что книга создана по патентованным формулам массовой культуры (которые, наверно, охраняются посерьезнее, чем формула кока-колы),


Ну это не серьезная литератыра. да. А может. в каждом из нас жива тоска по сказке?


Цитата:

другие считают, что все дело в том, что сюжет книги напоминает стратегию компьютерной игры,


ГДЕ?!


Цитата:

третьи утверждают, что Ролинг взяла у классических детских произведений все лучшее и добавила к этому детективный сюжет…


Детективность -- это есть...


Цитата:

Думаю, дело в другом. Об этом не пишут газеты и молчит телеграф. Не кричат во весь голос они только по одной причине – они заколдованы. Да-да, успех эпопеи про Гарри Поттера скрыт в элементарном колдовстве.


Вот мы и добрались до самой сути .


Цитата:

Кое-кто уже догадался об этом. В Америке паства отца Бендера в количестве 35 человек предала бесовскую книгу огню, в Австралии директор одной из школ велел изъять ее из школьной библиотеки,


Если подводить под нож (или огонь) все, что имеет тематикой своею колдовство и иже с ним, в какой костер мы закинем Tолкиена?..


Цитата:

а у нас в России мне удалось наткнуться на следующую новость: "Известная книга "Гарри Поттер" английской писательницы-сатанистки Джоан Кетлин Роулинг достигла России". И хотя сама Ролинг, отвечая на прямо поставленный вопрос интервьюера, ответила, что ни одна из магических формул, приведенных в книге, не работает, не подлежит сомнению тот факт, что Джоан – колдунья.


Все! Тепеь нам известен способ, как приблизиться к волшебству! Настольный учебник у нас уже есть...


Цитата:

Об этом свидетельствует очень многое. Прежде всего, никто не знает, что происходит, когда миллионы человек впускают в себя изначально чужой мир незнакомой им книги. А когда они начинают верить в то, о чем там написано? Может ли слово, пройдя через трансформатор миллионов душ, превратиться в дело?


Извечный вопрос...
Однако литература не вчера начала свое существование.


Цитата:

А если это не просто души, а детские души, готовые к чуду?


Дети, кстати, менее подвержены увлечению подобными вещами и Поттером в частности, нежели взрослые. Они вообще все легче воспринимают. Не надо приписывать им свою психомистопатическую истерию.


Цитата:

Далее. Подвергнув анализу имя Ролинг,



УУУУУУУУААААААУ! Сейчас мы доберемся до имени Дьявола.


Цитата:

я обнаружил, что оно состоит
из двух частей: row и ling, то есть "ряд" и "вереск".


Э..а как же три шестерки?


Цитата:

В книге "Русский православный обряд крещения" недвусмысленно указывается, что обваренный кипятком вереск используется для того, чтобы снять испуг у ребенка. Не этим ли занималась Джоан в своем эдинбургском кафе? А имя злодея Вольдеморта, который в новом русском переводе второй части сказки откровенно назван Волад-де-Мортом? И случайно ли древний корень иврита "П Т Р", от которого, очевидно, происходит фамилия Поттер, означает "освобождать"?


no comments...


Цитата:

Ролинг выпустила на свободу мощные магические силы, и, несмотря на то, что из моего компьютера слышится очень подозрительный шум, дверь в комнату только что захлопнулась сама по себе, а портрет на стене начинает скалиться и тянуть ко мне руки сквозь раскалившееся стекло рамки,


Сдается мне, в мозгах бедняги автора статьи произошло совмещение образов Гарри Поттера и Фредди Крюгера. Впечатлительным читателем он оказался.


Цитата:

я из последних сил заявляю: если уж никак нельзя обойтись без того, чтобы купить эту книгу, хотя бы хорошенько прочитайте ее перед тем, как дать ее детям! Магия – это очень серь...


Вот на этом заканчивается статья. Как вам?

Да. Насчет самих книг. Настоятельно советую, четвертая особенно хороша. Только не обвиняйте меня в ведьмовстве, плиз, за подобные советы.
Автор: alexeev
Дата сообщения: 11.04.2002 09:20
Kat
К слову,
Цитата:
как его, бедного, только не переводили, этого несчастного приспешника Темных Сил.
в оригинале его так и звали - Voldemort.

А вообще статейка, конечно, прикольная Особенно последняя часть, про колдовство

Книжки я прочитал все четыре и кино посмотрел раза три Хорошо и написано, и снято. Эта серия, может, и не войдет в анналы мировой детской литературы наравне с Карлсоном, но, тем не менее, вещь достойная. Давно мне уже не попадалось такой хорошей сказки

Теперь вот надо искать пятую книгу.
Автор: Kat
Дата сообщения: 11.04.2002 19:27
Я знаю, как в оригинале. Просто вспомнила все вариации написания этого имени (и имени Волан де Морта), которые мне встречались %-)
Автор: alexeev
Дата сообщения: 12.04.2002 09:21
Kat
а что, его ещё как-то сумели перевести??? Вообще-то, мне жутко не нравится эта "авторская" жилка в переводчиках, заставляющая их переиначивать оригинальные имена и названия, даже если они, что называется, говорящие. Ну почему Potter не перевели как "гончар" или "горшечник", а Snape и Злеем обозвали, и Снеггом, и ещё как-нибудь? Очень это меня раздражает Ну сделайте примечание, объясните смысл говорящего названия или имени, но зачем же всё переиначивать? Блин.
P.S. А ещё достают переводчики, которые не знают произношения имён (или их игнорируют). Ну какой из Дамблдора Думбльдор? А из Уизли Висли? Бред. Отстреливать таких переводчиков.
Автор: Horex
Дата сообщения: 12.04.2002 12:39
Скажу сразу. Не особо понравилось. Точнее, ничего особенного не нашел. Лично я не понимаю, как этими книгами могут взрослые зачитываться? Оговорюсь, что прочитал первую книгу и полистал фильм - смотрел подробно только начало и ключевые моменты.
Написано имхо для детей - стоит лишь вспомнить, сколько сладкого едят герои книги. Хорошо хоть, Злей (Snape, кажется, в оригинале) оказался не одноцветной личностью - а то кого ни возьми, все какие-то односторонние, классические - злодеи-родственники, туповатый Огрид...
Хотя, быть может, будь мне лет эдак 20 - глядишь, и зачитывался бы.
Автор: vallisso
Дата сообщения: 12.04.2002 15:08
Kat

Цитата:
"курощают"?

Это, видать буковки у автора от страха заблудились.. мне тут "укрощать" видится


Цитата:
как его, бедного, только не переводили, этого несчастного приспешника Темных Сил

alexeev

Цитата:
мне жутко не нравится эта "авторская" жилка в переводчиках, заставляющая их переиначивать оригинальные имена и названия,

Да, уж точно.. как переведут, так хоть стой, хоть на лампе вешайся.. а еще крутых словечек непотребных как навворачивают в тест.. бррр..

Kat

Цитата:
В фильме, кстати, были просто головокружительно изображены полеты на метлах.

Да уж, единственное хоррошее место в фильме, пожалуй.

Я прочитала все 4 книги + "Magical Beasts and whero to Find Them", "Quiddich through the Ages", по-русски "Магические создания и где их найти" и "Квиддич через века" (простите уж, коли название не точны), читала я эти книги на финском, английском и русском, так как они мне оч. понравились. Честно говоря, меньше всего мне понравились русскоязычные тексты - они оказались самыми грубыми по языковому содержанию, видимо так этого захотел переводчик.
Кстати, всем советую прочитать вышеуказанные доп. книги - обхохочетесь.. тока сначала нужно конечно же основные 4 тома прочитать.
Фильм мне абсолютно не понравился: во-первых в нем все герои слишком уж прилизаны, так что это начало напоминать очередную тупую Голливуд-экранизацию.. Да и многое что переврано по сравнению с книгами.. Фильм жутко растянут и прерывист по сюжету, а финал фильма совсем ни на что не годится - слишком предсказуем и плохо снят/продуман.

Да, посетителям этой темы вообще советую прочитать книжку "Artemis Fowl" Eoin'a Colfer'a, если на русском найдете. Крутая книжка.. только чуть больно жестокая. Тут оффициальный сайт на английском для доп. информации
http://www.artemisfowl.co.uk/
Приятного прочтения!
Автор: alexeev
Дата сообщения: 15.04.2002 10:07
Сорри за оффтоп, но:

Цитата:
Цитата:

"курощают"?

Это, видать буковки у автора от страха заблудились.. мне тут "укрощать" видится

Вы чего, народ, серьёзно что-ли? Вы, наверное, в детстве "Карлсона" не читали. Курощение домомучительниц - любимейшее занятие "мужчины в самом расцвете сил".
Хотя надо признать, что в вышеупроцитированной статье это слово было употреблено абсолютно не к месту.
Автор: DaMike
Дата сообщения: 15.04.2002 10:53
vallisso


Цитата:
Да, посетителям этой темы вообще советую прочитать книжку "Artemis Fowl" Eoin'a Colfer'a, если на русском найдете. Крутая книжка.. только чуть больно жестокая. Тут оффициальный сайт на английском для доп. информации
http://www.artemisfowl.co.uk/
Приятного прочтения!


А на английском в сети ты ее видела где-нибудь? Меня что-то заинтересовало!
Автор: vallisso
Дата сообщения: 15.04.2002 15:59
alexeev
Там по смыслу укрощают больно подходит, вот я и написала предположение, но все равно спасибо, что про Карлсона просветил.
DaMike
Я посмотрю, может сосканирую эту книжку для тебя.

Добавлено
По поисковикам ничего не нашла.
Автор: Kat
Дата сообщения: 15.04.2002 16:09

Цитата:
Вообще-то, мне жутко не нравится эта "авторская" жилка в переводчиках, заставляющая их переиначивать оригинальные имена и названия,


Да! Да! Да!!!
Особенно приколько переводы Толкиена сравнивать. И грустно. имена собственные ИМХО не стоит переводить вообще.
Максимум -- сноска с объяснением, здесь ты прав alexeev...

vallisso


Цитата:
Да, посетителям этой темы вообще советую прочитать книжку "Artemis Fowl" Eoin'a Colfer'a, если на русском найдете. Крутая книжка.. только чуть больно жестокая.


А почему вдруг? Какая-то связь между этими произведениями есть? Общая тема или что? %-)


Автор: DaMike
Дата сообщения: 15.04.2002 16:10
vallisso



Цитата:
DaMike
Я посмотрю, может сосканирую эту книжку для тебя.


Вау! Чем обязан? )) Вот это просто ошеломляюще-здорово будет

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546

Предыдущая тема: Цитаты героев любимых книг


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.