Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Тестирование»

» Перевод программ от Sysinternals+Process Hacker+XYPlorer

Автор: druc
Дата сообщения: 10.09.2015 06:24
Victor_VG

Цитата:
AV, было чтой-то на форуме, но может просто H&M среду портит?

Возможно, что так ("портит"), даже в IDA время на создание .rdmap этой проги на моем ПК (не совсем хилой конфигурации) ушло не в разы а в десятки раз больше, чем с некоторыми другими до этого файлами, в т.ч. десятком мб.

KLASS
Извиняюсь, как перед автором темы, за некоторый оф.топ...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 10.09.2015 07:02
druc
Без проблем, тем паче, вылет РН уже тема.
Кстати, общение в Тестировании дает свои плюсы... не забанят, меньше народу набивающего себе посты бесконечными замечаниями в адрес других участников форума (пустоголовых постов) и т.п.


Добавлено:

Цитата:
При попытке посмотреть запущенную Help&Manual7 (русифицированную и исходную на англицком), PH крошится

У мну все ОК.


Добавлено:
IDA тоже долго мослает... уже минут 10, но это, думаю, не показатель креша
Автор: KLASS
Дата сообщения: 10.09.2015 10:44
Мдя, IDA все маслает... как то неприлично долго

Добавлено:
1,5 часа маслала... потом закрывалась минут 15. Аднака (С)
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 10.09.2015 14:33
druc
KLASS

Судя по поведению защита от отладчиков.
Автор: druc
Дата сообщения: 10.09.2015 16:53
KLASS

Цитата:
1,5 часа маслала... потом закрывалась минут 15. Аднака (С)

У меня пережевывала около 40 минут...
Файл создал, но каждую операцию (хорошо всего две сделал) в пределах часа 'курил', затем пришлось отказаться...

Victor_VG

Цитата:
Судя по поведению защита от отладчиков.

Спасибо, у меня были только предположения об этом (чисто интуитивно), но познаний не 'хватат' пока в этом...)
Да накрутили разработчики в 40 мб. Месяц практически без отрыва у меня ушел на перевод, начал с билда 3608, затем их импульсивные исправления подряд четыре билда, но в конечном итоге, что-то сделал...
Да, чуть не забыл. Путем терпения (многократных попыток) все же удалось через PH посмотреть на этот файл H&M, но дойдя в свойствах до закладки 'Общие' - краш повторился...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 10.09.2015 16:54
Victor_VG
Официально есть сокращение В/В (I/O), или это выдумки инета?
Если полностью переводить как ввод-вывод, то слишком длинные имена столбцов получаются и приходится каждый раз растягивать столбец, чтобы до конца увидеть чего там напереводили... не айс.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 10.09.2015 17:41
KLASS

В ГОСТ прописано В/В, но обычно используется английское I/O и привычнее и дураки взрывчатку не ищут.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 11.09.2015 09:07
Victor_VG
Имеем перевод:
Kernel CPU Time - Время ЦП(система)
User CPU Time  - Время ЦП(задача)
На вкладке Threads есть подобные строки, но без CPU:

Это будет верный перевод?
Kernel Time - Время(система)
User Time - Время(задача)
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 11.09.2015 09:18
KLASS

Да, смысл тот же, так что перевод верен.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 13.09.2015 18:31
DmitryFedorov

Цитата:
Тот факт что авторы Хакера не сделали упорядочивания это во первых минус, а во-вторых это поправимо, хотя на английском это еще и удобоваримо.  
Ну тут ведь перевод. И такого рода "отсебятина", которая упорядочивает бардак никому не вредит, она необходимость.

Попробовал упорядочить. Да, красиво получается при выборе столбцов. Но совсем не красиво, когда столбцы уже выбраны. Мое "упорядочивание" основывается на ширине колонок после выбора столбцов. Чем уже колонка (читай, имя столбца), тем больше инфы на экране. Вот пример:


Я специально ставлю Дельту спереди, дабы после выбора столбцов можно было по максимому сузить колонку не "потеряв" ее названия. Т.е. на нижней пикче столбцы в 2 раза уже и при этом я знаю, что они отображают.

Добавлено:
Еще пример:
1. В/В записей
В/В дельта записей

2. Записей диск
Дельта записей диск
В первом случае В/В стоит спереди, т.к. короче, во втором случае Диск, стоит в конце
В итоге, когда сузим колонки, получим (учитываем, что вместо "дельта" будет значок):
1. В/В за...
В/В дельта за...

2. За...
Дельта за...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 15.09.2015 11:06
Хотелки по переводу Хакера:
1. Без значков, кроме Дельты (в таблице буква Д)
2. Без сокращений
3. Кратко
Накидал имена столбцов:
Диск Ввод-вывод Сеть
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 15.09.2015 12:55
Байт чтения диска -> Считано байт - в документации к приборам сплошь и рядом. Чтений диска, Записей диска -> Операций чтения/записи, Байт записи диска -> Записано, байт.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 15.09.2015 13:14
Ага, спасибо. Тоже подумал надо от слова Диск избавляться.
А если для диска оставить просто
"чтений\записей" вместо "Операций чтения/записи"
а для I/O будет
I/O-чтений\записей
и путаницы не будет...!?
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 15.09.2015 13:30
KLASS

Могут неверно понять, потому тут обычно обходимся без сокращений - иди потом мотайся по медвежьим углам коли что неверно поняли.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 15.09.2015 13:34
Понял, спасибо.!

Добавлено:
Таблицу выше изменил, столбец Диск укоротился трохи
А вот I/O, наоборот, стал больше.
Пропал сон и аппетит
Автор: KLASS
Дата сообщения: 16.09.2015 18:06
DmitryFedorov
Проверял твой фильтр: ¤Д_не_равно_К_EnRu•
Строка Desktop:

Строка File, ее тоже разбить:

Кстати, у тебя строка Job, которая не разбита. У этой строки несколько ссылок, одна указывает на Процессы\Процесс в задании, например, Хакер\Задание\Дополнительно\Шапка окна. Но так же есть и указатель (дескриптор) Job с вытекающими. Смотри:


При этом, строку Job бесполезно разбивать в x64 версии, при переводе Шапки указанного окна, пропадают Разрешения, которые остаются видны в x86.
Думаю, таких "приятностей" мы с тобой в Хакере еще много найдем
Victor_VG
Ве-таки вместо "Операций чтения\записи", оставил просто "чтений\записей", там и слово только одно для перевода Reads\Writes, к тому же есть еще места...

Не известно сколько тех Записей\Чтений нафигачит, например, браузер не закрываемый в течении нескольких недель (такое бывает у народа). Тогда циферкам некуда будет расти и они получатся с многоточием в конце 123 456...
Можно конечно столбцы по другому перевести, но как-то не Айс
Таблицу выше изменил, столбец Диск здорово "ужался", еще бы чего по-ужимать
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 16.09.2015 18:18
KLASS

Правильно сделал. Смысл там и так понятен, а кто не понимает о чём речь пусть читает доки и учебники.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 16.09.2015 18:34
DmitryFedorov
При открытии проектов в разных версиях Радиаликса ты, скорее всего, не видишь, что у мну некоторые строки разбиты. Так же я поробовал сделать импорт, как ты ранее советовал. Все сделал по написанному (вместо Корейского указывал Немецкий язык) и получил... изменения в собственном переводе. Остаюсь при своем мнении^
Прога не доработана, дешевле твой проект запускать в отдельной, 2 версии. Или уж тогда работать только на одной из версий, но обоим... Как то так.

Добавлено:
Victor_VG

Цитата:
Смысл там и так понятен

Вот именно, думаю народ не потеряется... если конечно, кроме меня русскую кто-то юзать будет
Автор: KLASS
Дата сообщения: 16.09.2015 22:33
DmitryFedorov
Сеть\ПКМ\Инструменты\Пинг
Следующие строки в диалоге переводить нет смысла:
Average: 0ms
Pings Sent: 0
Bad Hashes: 0
Minimum: 0ms
Pings Lost: 0 (0%)
Anon Replies: 0
Maximum: 0ms
Они на английском появляются на мгновение и идет переадресация на жесткие строки:
Average: %lums
Pings Sent: %lu
Bad Hashes: %lu
Minimum: %lums
Pings Lost: %lu (%.0f%%)
Anon Replies: %lu
Maximum: %lums
Автор: KLASS
Дата сообщения: 18.09.2015 10:38
DmitryFedorov
Некоторый перевод строк (как более грамотный) беру у тебя, но не все. Потому за одинаковость перевода не ручаюсь. В любом случае, главное, чтобы смысл не был потерян. Сейчас работаю с фильтром ¤Д_не_равно_К•
Строка "restart":
Сдается ты совсем не использовал в переводе разбивку строк. Почему? Это же решает подобные "проблемы". Т.е. это строка тоже может быть разбита, соответственно, в одно место полетит слово Перезагрузить, когда речь о перезагрузке компа, а в другое Перезапустить, если речь уже о перезапуске Хакера. Обрати внимание, пожалуйста.

Добавлено:
Victor_VG
Помоги, пожалуйста. Мы как то здесь обсуждали перевод слова "Map" в разрешениях, там оно пишется с заглавной буквы и возникли кривотолки. Снова столкунулся с данным словом, но тут оно с маленькой буквы:
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 18.09.2015 15:10
KLASS

Так на второй картинке смысл события иной - освобождение ранее занятого блока памяти который отображается на таблицу распределённых блоков диспетчера памяти ОС и соответственно запись о том что область физической памяти от ... и до ... занята стирается, но на эту область ссылается активный процесс (именно это важно - он в данный момент не находится в состоянии PAUSE когда ОС полностью выгружает его из ОЗУ с сохранением его состояния и относительных адресов в пространстве задачи, но не её физических адресов в ОЗУ - эти будут заново настроены системным загрузчиком после её перехода в состояние RESUME когда планировщик задач даст команду на её повторную загрузку на счёт и диспетчер памяти выделит ей новую область ОЗУ с реальными физическими адресами.

А в случае Map/Mapping обычно идёт речь об отображении некоторого объекта файловой системы (ФС) в адресное пространство задачи на виртуальные адреса от ... и до ... . В этом объекте может содержаться любой двоичный набор данных или код, но смысл этой операции в том, что адресация данных в нём происходит так будто объект находится в буферной области ОЗУ, а не дереве каталогов ФС в терминах памяти адрес буфера в памяти задачи + смещение относительно его начала а не //сервер/точка монтирования/ветвь дерева каталогов/файл::байт что упрощает логику обработки данных, но требует иных механизмов работы с такими данными ибо для программы они выглядят как находящиеся в ОЗУ и всю работу по трансляции виртуальных адресов в памяти задачи в UNC адреса ФС выполняет ОС и эти данные должны быть по особому объявлены в исходниках программы чтобы компилятор при её сборке подключил нужные системные библиотеки.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 18.09.2015 15:12
Тоже и на вкладке Modules, после нажатия ПКМ+Unload
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 18.09.2015 15:36
Правильно, т.к. исполняемый модуль при сборке настраивается линкером на относительные внутренние адреса от его начала с учётом смещения точки входа, после превращающиеся загрузчиком в абсолютные путём прибавления к ним начального адреса загрузки модуля в ОЗУ, а NLS это просто таблица с данными отображаемая в ОЗУ. В этом и разница в поведении ОС в этих случаях. Т.к. для исполняемого модуля при его выгрузке закрываются открытые им хендлы, обрабатывается его код возврата и уменьшается на единицу его счётчик использования, а когда он станет равен нулю то освобождается занятая им память, а в случае отображаемого в ОЗУ набора данных просто закрываются его хендлы (если их не закрыла программа) и освобождается занятая им в адресном пространстве задачи память. Это разные механизмы выгрузки, и потому и разные сообщения ОС.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 18.09.2015 15:55

Цитата:
Это разные механизмы выгрузки, и потому и разные сообщения ОС.

С этим понятно. Непонятно как это отобразить в переводе.
Получается:
Do you want to free the memory region?
Вы хотите высвободить (освободить) регион (блок, область) памяти?
Do you want to unmap the the memory region?
Вы хотите "ЧТО" регион (блок, область) памяти?
Do you want to unload advapi32.dll?
Вы хотите выгрузить advapi32.dll?
Do you want to unmap locale.nls?
Вы хотите "ЧТО" locale.nls?

Добавлено:
Victor_VG
Есть такое понятие как "Снять проекцию"?
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 18.09.2015 17:36
KLASS

Тут я бы переводил сообщения подобные "Do you want to unload advapi32.dll?" или
"Do you want to free the memory region?" как "Освободить область памяти" и "Выгрузить <модуль>", а подобные "Do you want to unmap <файл>?" как "Закрыть <файл> в ОЗУ" чтобы точно передать смысл происходящих событий. По крайней мере в ТЗ на ОС РВ что на НТС я сегодня сформулировал программистам я использовал именно такие понятия и они с ними согласились без вопросов.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 19.09.2015 12:06
Victor_VG
Спасибо. А как с этим быть?
Do you want to unmap the the memory region?

Добавлено:
Что если "отключить область памяти"?

Добавлено:
Еще нашел с "unmap", даже не ведаю когда и где вылазит
Unable to unmap the section view
Unable to unmap the section view at 0x%Ix
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 19.09.2015 13:15
KLASS

Do you want to unmap the the memory region?

тут допустим только один перевод - "освободить блок памяти".
Автор: KLASS
Дата сообщения: 19.09.2015 13:26

Цитата:
а подобные "Do you want to unmap <файл>?" как "Закрыть <файл> в ОЗУ"

Обрати внимание на дополнительное сообщение, которое идет далее.

Если перевести "Do you want to unmap locale.nls?" как "Вы хотите закрыть locale.nls в ОЗУ?", то как быть далее с этим:
"Unmapping a section view may cause the process to crash."
Речь уже идет о какой то секции.

Добавлено:

Цитата:
тут допустим только один перевод - "освободить блок памяти".

Не получится. Смотри, есть фразы:
"Do you want to free the memory region?"
"Do you want to unmap the memory region?"
Они "составлены" и выводятся из разных строк в коде программы.
1 часть
Do you want to
2 часть
free или unmap
3 часть
the memory region?
Первая часть и третья всегда те же самые их невозможно сделать разными т.е. если сделали перевод, то он будет выходить в обоих случаях, а вот 2 часть "подставляется" в зависимости на каком типе памяти клацаем ПКМ.
В итоге, если имеем один перевод как:
Вы хотите освободить область памяти? то второй может быть только таким:
Вы хотите unmap область памяти
И никаких "блоков памяти" вставить не представляется возможным.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 19.09.2015 13:53
KLASS

Правильно, последствия. Тут я бы перевёл как "выгрузить модуль".
Автор: KLASS
Дата сообщения: 19.09.2015 14:19
Вот с этим разобрались:
"Do you want to free the memory region?" - Вы хотите осободить область памяти?
А далее, в этом же окне, идет сообщение:
"Freeing memory regions may cause the process to crash." - Освобождение областей памяти может привести к краху процесса.
Что делать вот с этим?
"Do you want to unmap the memory region?" - Вы хотите (ЧТО ЗДЕСЬ ПОСТАВИТЬ) область памяти?
И далее, в этом же окне, идет сообщение, в котором речь о какой то секции:
Unmapping a section view may cause the process to crash.

Добавлено:
Кстати, вот как у Димы переведены unmap и unmapping


Добавлено:
В общем темный лес с переводом в этом месте, аднака

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556

Предыдущая тема: Лучшая сборка Total Commander (2015)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.