Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Тестирование»

» Перевод программ от Sysinternals+Process Hacker+XYPlorer

Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 01.10.2015 00:52
DmitryFedorov

Ладно, иди глянь какую шумиху пустомели-журналюги вокруг прошлогоднего скелета подняли. Была б умора, если бы не то что за этим явно стоят чьи-то шкурные интересы.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 01.10.2015 08:57
DmitryFedorov

Цитата:
это просто совпадение.

Как скажешь

Цитата:
Я предлагал тебе обсудить вопрос увеличения длины строки.

Ты не предлагал обсудить, а спросил как я это делаю. Почувствуй разницу (С)

Цитата:
Я не люблю тратить время впустую. Меня это раздражает.

Так не трать свое и не провоцируй других... давай лучше делом заниматься.

Цитата:
Я оставляю за собой право зайти сюда и обсудить что-то, но в общем и целом я вас покидаю.


Цитата:
Ты не имеешь права

1. Зайти сюда
2. Покинуть нас.
Нужное подчеркнуть.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 01.10.2015 11:36
Victor_VG
Худо-бедно... последние обсуждения в теме и предложенные\внесенные тобой правки (думаю, ты и сам не подозревал об этом), сократили объем работы при переводе.
В каждой из редакций избавился от:
а) правки четырех! счетчиков букв
б) разделения двух строк
В частности правка счетчиков теперь не нужна для строк:
Virtualized=Виртуальный
Integrity=Уровень
Protected=Защищен
Protected, Inherit=Защищен, Наследует
Одну строку разделил:
Protected есть в двух местах (+ еще в одном не в счет, там отдельная строка)
1. Заполнение столбца Атрибуты на вкладке Указатели-здесь как Защищен
2. Нажав кнопку Уровень доверия-здесь как Защищенный
Сдано в набор
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 01.10.2015 15:19
KLASS
DmitryFedorov

Ребята! Давайте выкидывать путаницу понятий привнесённую "грамотеями". Вот подобрал действующие стандарты ГОСТ 19.ххх Единая система программной документации (ЕСПД):

ГОСТ 15971-90: Системы обработки информации. Термины и определения и он же в другом источнике
ГОСТ 19781-90 ОБЕСПЕЧЕНИЕ СИСТЕМ ОБРАБОТКИ ИНФОРМАЦИИ ПРОГРАММНОЕ. Термины и определения (Software of data processing systems. Terms and definitions)
ГОСТ 25868-91, Оборудование периферийное систем обработки информации. Термины и определения.

Ну и их подборка в читабельном варианте - ЕСПД.zip.

Полный перечень действующих ГОСТ ЕСПД (группа Э00):

ГОСТ 19.ххх Единая система программной документации (ЕСПД)

ГОСТ 19.001-77 Общие положения
ГОСТ 19781-90 Термины и определения.
ГОСТ 19.101-77 Виды программ и программных документов
ГОСТ 19.102-77 Стадии разработки
ГОСТ 19.103-77 Обозначения программ и программных документов
ГОСТ 19.104-78 Основные надписи
ГОСТ 19.105-78 Общие требования к программным документам
ГОСТ 19.106-78 Требования к программным документам, выполненным печатным способом
ГОСТ 19.201-78 Техническое задание, требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.202-78 Спецификация. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.301-79 Программа и методика испытаний. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.401-78 Текст программы. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.402-78 Описание программы
ГОСТ 19.403-79 Ведомость держателей подлинников
ГОСТ 19.404-79 Пояснительная записка. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.501-78 Формуляр. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.502-78 Описание применения. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.503-79 Руководство системного программиста. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.504-79 Руководство программиста. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.505-79 Руководство оператора. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.506-79 Описание языка. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.507-79 Ведомость эксплуатационных документов
ГОСТ 19.508-79 Руководство по техническом обслуживанию. Требования к содержанию и оформлению
ГОСТ 19.601-78 Общие правила дублирования, учета и хранения
ГОСТ 19.602-78 Правила дублирования, учета и хранения программных документов, выполн-х печ. способом
ГОСТ 19.603-78 Общие правила внесения изменений
ГОСТ 19.604-78 Правила внесения изменений в программные документы, выполненных печатным способом


А то чтение того, что любители натворили возможно исключительно только с учётом этой оговорки Микрософт:

Цитата:
ВНИМАНИЕ! Данная статья переведена с использованием программного обеспечения Майкрософт для машинного перевода и, возможно, отредактирована посредством технологии Community Translation Framework (CTF). Корпорация Майкрософт предлагает вам статьи, обработанные средствами машинного перевода, отредактированные членами сообщества Майкрософт и переведенные профессиональными переводчиками, чтобы вы могли ознакомиться со всеми статьями нашей базы знаний на нескольких языках. Статьи, переведенные с использованием средств машинного перевода и отредактированные сообществом, могут содержать смысловое, синтаксические и (или) грамматические ошибки. Корпорация Майкрософт не несет ответственности за любые неточности, ошибки или ущерб, вызванные неправильным переводом контента или его использованием нашими клиентами. Подробнее об CTF можно узнать по адресу http://support.microsoft.com/gp/machine-translation-corrections/ru .

кстати, под которой официально выполняются все работы по локализации её продуктов и документации к ним. Так что если что они просто говорят "Корпорация Майкрософт не несет ответственности за любые неточности, ошибки или ущерб, вызванные неправильным переводом контента или его использованием нашими клиентами." и скидывают стрелки на пресловутую CTF.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 01.10.2015 16:50

Цитата:
Ну и их подборка в читабельном варианте

Пробежался бегло. Для перевода программ типа Хакера не годится. Термины, что там описаны, общеизвестные и путаницы с ними не возникает.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 01.10.2015 17:38
KLASS

Вернусь ещё поищем. Главное собрать и пользоваться чтобы смысл не потерять.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 05.10.2015 01:27
Force Terminate- в Хакере никто не видел, а то у меня и у Димы стоит перевод, а на деле в
Контекстном меню потоков нету такого пункта. Старое осталось?
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 05.10.2015 02:39
KLASS

Force Terminate

Насчёт пункта не скажу - б-о-л-ль-шой секрет, но его смысл во всех ОС (штука всюду есть) одинаков - Аварийное завершение процесса/задачи. В винде в обычном случае вызывается ExitProcess() дающая процессу время сохранить данные и корректно завершится освободив ресурсы, библиотеки, файлы и память, а при выполнении операции Force Terminate зовётся TerminateProcess() которая удаляет аварийный процесс (задачу) из планировщика задач ОС и принудительно освобождает занятые ей ресурсы без проверки корректности данной операции и сохранности данных процесса. Названия функций в разных ОС могут отличаться, но последствия вызова одинаковы.

Реально механизм Force Terminate вызывается тогда, когда ExitProcess() вернула filse, и надо звать TerminateProcess() что выводимая в таком случае команда и сделает. Ну а коли ExitProcess() вернула true то всё в порядке и можно идти пить шампанское.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 05.10.2015 03:18
Victor_VG
Я говорил о контекстном меню потока

Пункт меняется с Terminate на Force Terminate?
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 05.10.2015 04:17
KLASS

На семёрке там только Terminate вижу. Половим ещё - поймём.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 05.10.2015 08:42
Victor_VG

Цитата:
На семёрке там только Terminate вижу.

На 8.1 тоже только пункт Terminate видно. А пикча, что выше, взята из программы Radialix, в которой перевожу Хакера. Т.е. пункт меню Force Terminate видно в Radialix, но в самой программе пункта не видно. Когда ты написАл про функции\команды ExitProcess() и TerminateProcess(), я подумал, возможно, пункт меню Force Terminate появляется в Хакере при определенных обстоятельствах. Т.е. по умолчанию Terminate, но может измениться на Force Terminate. Как то так.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 05.10.2015 13:56
KLASS

Он и должен выводится как последнее средство приструнить хулигана, а в нормальных условиях что ему делать?
Автор: KLASS
Дата сообщения: 05.10.2015 15:41
Victor_VG
Так вот, как его увидеть? Как создать ситуацию, при которой поток, после нажатия на нем Terminate, откажется подыхать?
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 05.10.2015 17:24
KLASS

Ну, к примеру он ждёт внешнее событие дольше чем те 20 сек что отводит ядро на завершение. Но чаще само ядро такую задачу аварийно завершает.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 05.10.2015 21:10
Victor_VG
Mapped Writes Delta:
а) дельта записей в проекцию
б) дельта записей в отображение
с) ???

Добавлено:

Автор: KLASS
Дата сообщения: 06.10.2015 20:43
DmitryFedorov
Нашел косяк у ся, который и у тя есть. Надо разделить ссылки строки Process, либо не переводить вовсе.



Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 06.10.2015 23:31
KLASS

В данном случае речь идёт об отображаемых в виртуальное адресное пространство процесса объектах, а память аппаратно адресуется блоками (страницами) размер которых у ЦП с архитектурой i386 и выше фиксирован и равен в зависимости от бит в слове состояния процессора (PSW - Processor Statement Word, термин введён IBM в документации к IBM S/360) 4Кб либо 16 Мб. Дельта это число ещё не сброшенных во внешнюю память не используемых в данный момент страниц, но они уже помечены к выгрузке в неё.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 06.10.2015 23:45

Цитата:
Нашел косяк у ся, который и у тя есть.

Косяк ты нашел но причину понял не до конца.
Причина в том что название типа процесса дескриптора в твоей вкладке Дескрипторов (указателей) = Process.
При этом есть два варианта дескрипторов: с именем и без него.
Надо взять процесс который есть у всех для чистоты эксперимента
Возьми процесс smss.exe (под-процесс System) - там дескрипторов с таким типом всего три.

Если перевести строку в Хакере, то дескриптор с типом Process будет выведен среди безымянных. На деле это не так.

Не переводим и видим что
1) бывшие безымянные дескрипторы имеют имена:
csrss.exe (428)
lsm.exe (572)
csrss.exe (500)
2) над дескрипторами с таким типом есть дополнительный пункт контекстного меню Process properties (у меня он помечен вопросом). После нажатия на такой пункт ты оказываешься в свойствах одного из этих трех процессов.

Резюме:
0) безымянные дескрипторы с типом Process тем не менее могут быть просто сами по себе.

1) Лучше не переводить. Лучше сообщить разработчикам. Это недоработка кода 100 процентов. Правда не знаю какой пример придумать чтоб это было ясно без примера с переводом. Но так не должно быть.
2) кн.Найти дескриптор или Dll/Стлбц2 - не стоит того чтобы переводить. Итак понятно.
3) Надо посмотреть по аналогии все названия типов дескрипторов которые ползут куда-либо из жестких строк в перевод. Например в названия.
Может повториться. Т.е. где-то не будут выводиться эти типы или будут безымянными. Этого не делал целенаправленно (добавил:т.е. проверял при переводе, но целенаправленно не проверял все жесткие строки совпадающие с названием типа дескриптора). попробуй сам.


------------------------
Насчет твоего вопроса с пунктом контекстного меню "Завершить принудительно" во вкладке потоки - у меня этот пункт есть. Версия 6233. Всегда был. Как обычно выползает окно, при нажатии.
Ищи почему у тебя по другому сам. Может из-за виртуализации может из-за 64 бит, гадать бесполезно.
У меня есть на ноуте и на Маке с виндой. 32бит семерка.
------------
Постарайся понять. На такие ответы уходит много времени.
Я тебе предлагал по другому.
Так мне неудобно.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 07.10.2015 01:07
DmitryFedorov

Цитата:
Причина в том что название типа процесса дескриптора в твоей вкладке Дескрипторов (указателей) = Process.

Теперь это и ежу понятно. И даже понял когда лоханулся, когда тока взялся за перевод Хакера. Но ты то перевел эту строку тоже... зачем, если знал о проблеме? Если тока узнал-чего тогда стока многа букав...

Цитата:
Возьми процесс smss.exe (под-процесс System) - там дескрипторов с таким типом всего три.

Взял... найди одно отличие




Цитата:
Может повториться. Т.е. где-то не будут выводиться эти типы или будут безымянными.

Давай, по мере поступления проблем... чего гадать.

Цитата:
Насчет твоего вопроса с пунктом контекстного меню "Завершить принудительно" во вкладке потоки - у меня этот пункт есть. Версия 6233. Всегда был. Как обычно выползает окно, при нажатии.  

Ага, глянул в виртуалке 10х86-пункт есть. Аднака (С)
Стало-быть, ставлю в комментах не переводить для х64.

Цитата:
Я тебе предлагал по другому.  

Мы же пробовали по другому... тока косяки, которые находятся, никакого отношения к твоему методу сравнения перевода не имеют. Мало того, если бы я тупо взял все у тебя, то сидел бы со всеми косяками далее. Так что общение в теме оно и в африке... Да и юзерам, "идущим" после нас, будет, что почитать
Victor_VG
Спасибо... стало-еще непонятней
Как перевести грамотно ту строку?

Добавлено:
DmitryFedorov
Ну вот, глянул как у тя в ProcessHacker_6233
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 07.10.2015 01:54
KLASS

Цитата:
Теперь это и ежу понятно


Я понял что было не понятно. И это правда.
Ни одного слова про то что я писал.
Ты не приметил того что у тебя неправильный вывод прав доступа происходит только с безымянными дескрипторами.
Поэтому столбца имени дескриптора не было на картинках.
О том что безымянный дескриптор получает имя (если не перевести) ты не писал.
Ты даже не возмущался где же мое переведенное слово Процесс.

------------
Этот пример похож на предыдущий вариант с переводом "Защищенный, Наследуемый"
Там была причина не только в длине этого перевода а в суммарной длине. Со словом Автоматический например.

-----------

Цитата:
Взял... найди одно отличие
Дело не в том, что не получится разделить строки. А в том что коли будет сдвиг ты за всей этой шоблой разделенных ссылок не уследишь.
Ты можешь проверить будет или нет сдвиг (который приведет к порче твоих ссылок) взяв файлы какого-то старого Хакера и обновив ими копию своего проекта. В старых файлах не будет новых мест, где ты разделил ссылки, но есть старые строки, где ты разделил ссылки. Если после такого "обновления" усе будет работать значит шанс что ничего не случится очень велик.

Цитата:
Но ты то перевел эту строку тоже... зачем, если знал о проблеме?


Цитата:
Давай, по мере поступления проблем... чего гадать.

Ага сам значит не хочешь проверять, а я значит должен был знать.
Все что идет внутрь столбцов я не переводил.
Напротив перевода Process - у меня не стоит что я знал об этом.
-------
Такого рода проблемы найти можно лишь проверкой. Случайно найти как сейчас, шанс нулевой.

Цитата:
Мы же пробовали по другому
Ты ничего не пробовал. Ни методом комментариев ни через Скайп.

Цитата:
Мало того, если бы я тупо взял все у тебя, то сидел бы со всеми косяками далее

Если бы ты тупо взял, ты бы не сделал 500-600 ненужных исправлений , нашел бы всё что у меня не так и уже наверняка нашел бы почти все косяки, потому что бессмысленно потраченное время потратил бы на нужное дело.
А с такой скоростью - это просто смех. За это время я уже давно имел весь перевод хакера и нашел все ошибки которые тогда видел.
А ты только два-три косяка.



Добавлено:
Но учти сейчас есть еще более 800 строк где не так как надо. И их надо свести на нет. Тогда останется штук 100.
А так хочешь не хочешь по каждому из этих пунктов я могу сказать что там не так.
Неважно что многое "мелочь". Мелочь значит можно и так и эдак, значит неважно. Почему же тогда не исправить? Я тоже могу исправить, но моя логика говорит, неа, надо как у меня.
Я не исправляю потому что не знаю твоей логики, ты потому что не знаешь моей.

Итог - бесконечные исправления, внесение отсебятины, пустой непроизводительный труд.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 07.10.2015 02:35
DmitryFedorov

Цитата:
Ты не приметил того что у тебя неправильный вывод прав доступа происходит только с безымянными дескрипторами.

МаладЭц, садись 2. Каков был ход твоих мыслей, когда ты сделал такой вывод?
Тебе пикчу выложить или на слово поверишь, что ты ошибаешься?
Ты глянь последнюю пикчу с твоим переводом и на многое отвечать мне не придется.

Цитата:
Взял... найди одно отличие
Дело не в том, что не получится разделить строки.

Детский сад... зачем тогда ты мне предложил ВЗЯТЬ и посмотреть этот процесс?

Цитата:
Я тоже могу исправить, но моя логика говорит, неа, надо как у меня.
Я не исправляю потому что не знаю твоей логики, ты потому что не знаешь моей.

Потому я те и сказал, что нет общего проекта, но есть эта тема, а уж у кого там правильно\неправильно-рассудит время.

Добавлено:
DmitryFedorov
Я кажись понял где мы не стыкуемся в вопросе строки Process.
Подожди, щаз я те объясню мою логику по этому вопросу, с картинками.

Добавлено:
DmitryFedorov



Вот и вся логика, а все что выше написали, притянуто за уши... т.е. зря потерянное время, не более.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 07.10.2015 11:41
Основные нестыковки переводов DmitryFedorov и KLASS
Map for read
Map for write
Map read
Map write
Т.е. я не уверен, что перевод "Map" верный, хотя сам сделал такой же перевод... думаю, пока
Дескрипторы-Указатели
Уровень доверия-Уровень целостности
Наследуемый-Наследует
Маркер-Токен, тут не понимю, чего думать\гадать, уже сказал как-то

Остальное мешура...
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 07.10.2015 16:49
handle по мелкософт это тоже маркер
токен в виде перевода "маркер" ничего не подсказывает
--------
Если ты хочешь перевести надо знать что термины обозначают (что это такое на самом деле) и какой их смысл.

handle это идентификатор указатель-ссылка типа 0x508.
Смысл зарыт в названии - это вручную (от Hand) самой системой создаваемый и системой же обрабатываемый (от handle) бессмысленный для нас идентификатор, который является ссылкой на описатели-дескрипторы, имеющие кучу типов и смысл. Следовать этой ссылке и обрабатывать ее может лишь система.
Итог: handle чаще всего называют дескриптором.

Токен это тоже как бы идентификатор. Только подлиннее, мелкософт пишет что 25 символов. В нем закодированы права доступа, выбили на нем твои права и носи их с собой как жетон.
Токен переводится мелкософтом половина на половину, то как маркер, то как Токен.
Насколько я понимаю токен не является ссылкой, он закодированный идентификатор.

Смысл слова токен зарыт в истории происхождения слова. Оно было создано как заменитель слова sign, обозначавшего знак рукой.
Токен - стал обозначать символический знак, например знак зодиака, или просто спец символ.
Потом им стали обозначать все символическое и появилось понятие tokenism.
После это в компьютерах им стали обозначать как правило какую то последовательность символов, и всю эту последовательность рассматривать как знак маркирующий то или другое.

В Хакере Токен это идентификатор прав доступа процесса. В нем права закодированы как последовательность символов.
Переводить токен как маркер вредно: этих маркеров пруд пруди. А сказав токен всегда понятно о чем речь.
----------
Если переводить название вкладки Token через слово Маркер, то как Маркер прав доступа, но это слишком длинно.

В жизни Токен встречается когда мы покупаем что-то. Нам выдают токен-жетон на покупку. Он заменяет деньги.
Это либо код в символах, либо флешка с набором данных. Если набрать токены в гугл поиске рисунков, то увидишь монеты, флешки, заменяющие деньги и выполняющие роль жетонов.



Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 07.10.2015 16:52
KLASS
DmitryFedorov

Token (допустимо Токен, Маркер) безопасности (операционные системы) - термин обозначющий указатель на объект хранящий информацию о правах и привилегиях пользователя или запущенной от имени его учётной записи задачи (процесса работающего в её рамках),

Token, Жетон (сети ЭВМ) - термин используемый в сетевых протоколах для обозначения специального пакета данных используемого для идентификации пользователя при установлении/поддержании безопасной сессии (Kerberos, X.509).

Перевод термина Token -> Жетон в контексте механизма безопасности ОС ошибочен, даже если кто-то другой ранее это делал ибо он путает области применения термина и используемые в них принципиально разные механизмы безопасности.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 07.10.2015 17:30
KLASS
На рисунке ты пишешь - "Твой перевод".
У тебя извращенная логика.
Это пояснение, а не перевод. Оно короткое потому что мало места.

Обсуждение здесь похоже на игру "испорченный телефон".
Пример:
Цитата:
Перевод термина Token -> Жетон в контексте механизма безопасности ОС  ошибочен, даже если кто-то другой ранее это делал ибо он путает области применения термина и используемые в них принципиально разные механизмы безопасности

Кто так переводил? Зачем писать тогда?
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 07.10.2015 17:33
DmitryFedorov

Чьё пояснение на рисунке? Мы же с тобой говорили про эти термины. Запутался?
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 07.10.2015 18:22
Victor_VG
Пояснение это не перевод.
Ты хотел сказать что так пояснять неверно?

а так верно? (твои слова):
токен это указатель на объект хранящий информацию о правах и привилегиях пользователя или запущенной от имени его учётной записи задачи (процесса работающего в её рамках),

Ты все перевернул с ног на голову, главное засунул в .. конец предложения. И сделал так чтобы было непонятно о чем ты тут пишешь.

Ты формулируй как-то. В общем говори как люди это делают.
----------------

Во вкладке Токен речь не о привилегиях пользователя, а ПРОЦЕССА.
Токен уже по определению не указатель а идентификатор. В нем символьно закодирована информация. Этот токен просто дешифруется и результаты ты видишь во вкладке.
И чем это не жетон данных? Где тут неправильность, самый ближний синоним для пояснения. Т.е. жестко набитый набор данных, заменяющий оригинал.

У тебя это абстрактный указатель, по сути ссылка. Но Токен точно не ссылка.

Что касается токенов вообще - они разные.
Есть токены - лексемы и прочее прочее. В любом случае они последовательность символов, для сравнения лексем или для расшифровки, но не ссылка.



Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 07.10.2015 19:21
DmitryFedorov

Хорошо, хорошо, ты прав ... ибо говорят что они всё знают в конкретной области только дилетанты - они не знают сколь она велика за пределами их представлений.
Автор: DmitryFedorov
Дата сообщения: 07.10.2015 20:10
Victor_VG
Ты перечитываешь что написал?
Очень часто это абракадабра.
Т.е. смысл в предложении вроде есть, но он теряется из-за лишнего слова, знаков пунктуации.
Лучше бы орфографические ошибки делал чем так писал.
Я твоя не понимать.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 07.10.2015 20:50
DmitryFedorov

Цитата:
Это пояснение, а не перевод.

Какая разница товарищ (С), перевод или пояснение... которое поясняет тот перевод. В общем... "муху из слона не раздувай"
В одном я согласен:
В очередь сукины дети (С), в смысле к порядку... даже собака (чуть завидя в себе чела) это понимает, что должОн быть порядок (читай ГОСТ).

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556

Предыдущая тема: Лучшая сборка Total Commander (2015)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.