Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Тестирование»

» Перевод программ от Sysinternals+Process Hacker+XYPlorer

Автор: KLASS
Дата сообщения: 19.05.2015 20:57
Переехали от сюда
Накопилось тут немного предложений, скажем, не первостепенных (даже не ведаю когда они вылазят), помогайте:
*
Incorrectly created script entry
*
You must agree to VirusTotal's terms of service to use VirusTotal features.
*
The .NET performance counters on this system are corrupt. NET counters will not be available.
*
The .NET performance counters on this system are corrupt. Run Exctrlst from the Microsoft Windows Resource Kit to repair them.
*
Depends not supported on pagefile-backed sections
*
An asynchronous I/O notification object.
*
An interprocess communications endpoint.
*
A time-based synchronization object.
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 19.05.2015 21:32
Некорректно создана строка сценария (Некорректная строка сценария)

Вы должны согласиться с условиями предоставления услуг VirusTotal, чтобы воспользоваться функцями VirusTotal (его функцями, для его использования)

Счетчики производительности .NET [в этой системе] повреждены и не (будут) доступны.

Счетчики производительности .NET [в этой системе] повреждены. Запустите Exctrlst из пакета Microsoft Windows Resource Kit для их восстановления.

Зависимости не поддерживаются в секциях pagefile-backed. (В секциях pagefile-backed зависимости не поддерживаются)

Объект (уведомления) [асинхронного I/O].

Конечная точка межпроцессных взаимодействий (взаимодействий между процессами).

(По)временной (контролируемый по времени; с временным критерием) объект синхронизации.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 19.05.2015 21:52
boi1eI
Ага, спасибо, сегодня ночью прикручу для полноты
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 19.05.2015 21:55
KLASS
Это я так, набросал. Окончательно конечно надо по контексту смотреть, по остальному переводу, в интерфейсе..
Автор: KLASS
Дата сообщения: 19.05.2015 22:12
boi1eI
Да, я понял... этого вполне хватит
Автор: druc
Дата сообщения: 21.05.2015 09:33

Цитата:
этого вполне хватит

Коль открыта тема, и шлифовки нет предела изложу свое мнение:
1. К сожалению у меня на экране монитора 3х4 при самом высоком разрешении 1280х1024 (75гц) размер шрифта 100% (не 125), окно настройки столбцов, примерно, на пятую часть за пределами экрана и приходится двигать окно.
2. В разделе соответствие процессору, возможно лучше как в переведенной книге (привязка) и от себя добавил в свой перевод "привязка к ЦП (ядру)".
3. Вместо "одна копия программы" у себя сделал - "запуск только одного экз. РЕ".
Ну и еще две мелочи, касающиеся окна поиска и в самом низу, где показывается проценты задействованных ресурсов.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 21.05.2015 12:29
druc
1. Об этом тоже подумал, когда выложил первый раз предварительный перевод... если уменьшить окно, придется убирать полезную для новичков инфу. Пока не определился, будем думать\посмотреть.
2. "Соответствие" осталось еще от старого перевода под Windows XP. Щас глянул, епт... а в 8.1 уже называется "Задать сходство". Чего оставлять будем? )
3. Если смысл от этого не потерян, думаю без разницы, тем более, если перевод окажется меньше по размеру оригинала.
Последнее предложение не понял, что конкретно подразумевалось?
Автор: druc
Дата сообщения: 21.05.2015 12:50
KLASS
По пункту три, наверно можно и оставить, а вот всетаки "привязка" будет вернее. По последнему пункту, как указал - это мелочи, но на Ваш запрос уточню:
1. В окне поиска где "часть описателя и ....", а у автора программы по смыслу перевода "подстрока описателя и DLL" и 2. В самом низу окна программы там, где указывается "Передано" (и проценты), думаю надо уточнить что передано, я указал бы "выделено ресурсов".
Автор: KLASS
Дата сообщения: 21.05.2015 13:04

Цитата:
подстрока

Заумно, не понятно...

Цитата:
"Передано"

Для экономии места, разумеется, а что это означает чел увидит, когда галку будет ставить\снимать

Добавлено:
Все-таки "привязка" ухо режет, жаргонизм какой-то. Лошадь привязать - понятно, а процесс? Соответствие-понятно, сходство-тоже пойдет, хотя больше напоминает семейные узы... либо оставить как есть, либо в ногу со временем: "Задать сходство", опять же последнее короче будет... уже +
Автор: druc
Дата сообщения: 21.05.2015 14:29

Цитата:
"Задать сходство", опять же последнее короче будет... уже +

Сходство потока (т.е вертуально цифоровых команд и операци) и ЦП (ядра) все-таки это не правильно будет для простого русского понимания естественно начинающего пользователя, а вот привязать поток к ЦП (ядру) это на мой взгляд правильней и понятней...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 21.05.2015 15:49
Ну, помимо его (пользователя) понимания, надо его же (пользователя) приучать грамотно выражать(ся) свои мысли. Переводить не значит подстраиваться под "русское понимание", есть тех. язык и никто его не отменял, а задача переводчика ГРАМОТНО донести смысл.
Голосуем, ептыть:
1. Задать соостветствие
2. Привязать поток к ЦП (процессору)
3. Задать сходство
4. Задать ЦП (процессор) для потока
...
или тут, кроме нас двоих, никого нет
Автор: druc
Дата сообщения: 21.05.2015 16:36
KLASS

Цитата:
Ну, помимо его (пользователя) понимания, надо его же (пользователя) приучать грамотно выражать(ся) свои мысли. Переводить не значит подстраиваться под "русское понимание", есть тех. язык и никто его не отменял, а задача переводчика ГРАМОТНО донести смысл.
Голосуем, ептыть:

Да зачем голосовать, мы с Вами как бы общаясь ищем оптимальный вариант и тему то Вы открыли (зачем). Даже с точки зрения технической никак сходство вертуальных опираций и потоков не может быть с конкретной технической сущностью, т.е. Центральным Процессором и его ядром или ядрами..., а вот привязать потоки к ЦП (ядру) и технически правильно, на мой взгляд...
Ну а насчет двоих ..., если даже один в поле воин, то нас как минимум двое и думаю за нами двумя не сотни, а намного больше пользователей.
Когда склонял станера остаться в переводчиках программы, он высказал мысль, что была цель приблизить перевод к оптимальному, но к сожалению он сбросил это бремя. Коль теперь Вы подняли знамя перевода думаю, как минимум, ознакомиться с мнением других Вам будет не бесполезно...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 21.05.2015 16:53
Ну конечно же ищем, а голосование это так к слову, может кто новое решение подскажет. Не принимайте всерьез... На счет знамени это врядли, есть время-есть перевод. Нет времени-есть наработки в общем доступе и никто не мешает любому править.
По теме, оставлю как есть: "Задать соответствие".

Добавлено:
Кстати, народ предложил выложить на другие ресурсы русскую прогу+справку с указанием авторства, разумеется. Мне, собссно, по барабану, а Вы как к этому относитесь? Извините, если не по делу влез.
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 21.05.2015 17:55
KLASS (16:53 21-05-2015)
Цитата:
По теме, оставлю как есть: "Задать соответствие".
Совершенно колбаса. Существует точный и он же общепринятый перевод set affinity. Такие вещи даже и говорить как-то неловко.
Автор: druc
Дата сообщения: 21.05.2015 17:57

Цитата:
Кстати, народ предложил выложить на другие ресурсы русскую прогу+справку с указанием авторства, разумеется. Мне, собссно, по барабану, а Вы как к этому относитесь? Извините, если не по делу влез.

Да, думаю для пользы дела, можно. Просто попросил это, как Вы понимаете из-за буржуинских стандартных предупреждений в так называемых продуктах интелектуальной собственности (не дай бог они не досчитаются цента или копейки за, как они считают их интелект)...
Автор: Denisminsk
Дата сообщения: 23.05.2015 11:40
Хотите переводить, переводите как было у Stanner, а то некоторые пункты вообще непонятно что значат, пока не откроешь версию 16.03 от Stanner.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 23.05.2015 12:15
Denisminsk
Конкретно, что вам непонятно...
Автор: Denisminsk
Дата сообщения: 23.05.2015 12:49
В главном окне: передано, физическая. В сведениях о системе: Память- Выделено системой, ГП- Движки. Проще всего оставить перевод так как был у Stanner.
Автор: KLASS
Дата сообщения: 23.05.2015 14:18

Цитата:
передано, физическая

Сокращено для экономии места в строке состояния, видно не приживется... хорошо, изменю\добавлю.

Цитата:
Память- Выделено системой

У автора System Commit - Выделено системой
У Stanner Виртуальная память-Virtual memory
Виртуальная память-доступная память и зависит от разрядности операционной системы
Выделенная память-память, выделенная на данный момент времени из доступной

Цитата:
Движки

Engines-движки, у автора
Графический поцессор-Graphics Processing Unit у Stanner
Скорее, Графический движок, но это лишнее, коль у автора всего одно слово "Engines", стало-быть, и у мну.
druc

Цитата:
это только у меня отсутствует в выборе столбцов - вкладка .NET?

На 8.1 х86-х64 есть, на ХР у мну нет, но в системе .NET не установлен, возможно после установки и вкладка появится, не ведаю. Люди! У кого ХР с установленным .NET Framework вкладка .NET есть или как?
...или нашлась уже?
Автор: druc
Дата сообщения: 23.05.2015 17:46
KLASS
Дело то в том, что у меня на обоих вынь7 .NET установлена. И самое интересное две ОС х32 (почти клоны, за исключением набора программ), на одной вкладки .NET в настройках столбцов - нет, на другой - есть, я поэтому удалил часть поста (видимо набор настроек в системах за последнее время изменял исходя из задач)...
"Колбасу" все таки оставили...) - ай я яй, имею ввиду солидарное с моим мнением нашего уважаемого коллегу boi1eI, а Вы говорили двое, вон оно скоко нас ))) недовольных ))) и почти умных!!!

Еще по мелочи отметил у себя почти на лист???
Если вкратце, там где дельта в некоторых местах у меня как даже не чайника мозги закипают. Например, дельта чтений, ниже дельта прочитанного, ну и таких несколько мест. У автора программы слово байт присутствует в оном. Тогда по смыслу думаю правильней: дельта чтений, ниже - дельта байт чтений. Тоже самое записей и прочего. Думаю на этом не надо сокращать. Я понимаю кратасть - мать таланта, но в данном случае не уместно...
А вот где немножко сократить можно: Вместо "Измененные не записываемые" сотворить "измененные без записи"
Может закачать и дать ссылку на мой вариант (правда только х32, на ОС х64 у меня там пока некоторые проблемы), я ее делал с нуля и не пользовался наработками?
Автор: KLASS
Дата сообщения: 23.05.2015 18:13
druc
С вкладкой .NET надо бы народ послушать, у мну все системы чистые, без настроек и программ.

Цитата:
солидарное с моим мнением нашего уважаемого коллегу boi1eI

Насколько понял - "Совершенно колбаса" означает "понятное дело".

Цитата:
Например, дельта чтений, ниже дельта прочитанного


Цитата:
дельта чтений, ниже - дельта байт чтений

Предложите перевод столбцов:
I/O Delta Write (Read) Bytes
Disk Delta Write (Read) Bytes
и от этого можно будет плясать с остальным.

Добавлено:

Цитата:
Вместо "Измененные не записываемые" сотворить "измененные без записи"

Этот перевод взят из книги Руссиновича, но там тоже переводчики старались... оставлю, т.к. место там позволяет.

Цитата:
Может закачать и дать ссылку на мой вариант (правда только х32, на ОС х64 у меня там пока некоторые проблемы), я ее делал с нуля и не пользовался наработками?  

Выкладывайте, в любом случае, надо доводить перевод до ума.

Добавлено:
Может "дельта прочитано" и "дельта записано", чтобы без "байтов", а то имена столбцов будут намного больше значений, не айс...
Автор: druc
Дата сообщения: 23.05.2015 19:03
KLASS

Цитата:
Насколько понял - "Совершенно колбаса" означает "понятное дело".

Значит я ошибся ...


Цитата:
Предложите перевод столбцов:
I/O Delta Write (Read) Bytes = В\В дельта байт записи (чтения)
Disk Delta Write (Read) Bytes = Диск дельта байт записи (чтения)
и от этого можно будет плясать с остальным.



Вот Ссылка посмотрите, по остальному тоже. Это пилотный вариант тоже можно шлифовать...
Автор: KLASS
Дата сообщения: 23.05.2015 19:09
druc
Переложите на нормальный обменник (sderni.ru, rghost.ru) или уж в мыльницу klass#bk.ru
Автор: druc
Дата сообщения: 23.05.2015 19:27
KLASS

Цитата:
Переложите


Ссылка
Автор: KLASS
Дата сообщения: 23.05.2015 19:50
druc
У вас там слово "изменение" везде... не, не айс
Автор: boi1eI
Дата сообщения: 23.05.2015 20:17
druc
Я вообще считаю использование перевода для таких спец вещей, как диспетчеры задач, напичканных терминологией и слэнгом, моветоном. Из-за этого часто возникает путаница, сложнее со справкой, гуглением и прочие всякие разночтения. Будь этот перевод хоть трижды хорош - он того не стоит, имхо.
Автор: druc
Дата сообщения: 23.05.2015 20:22
KLASS

Цитата:
У вас там слово "изменение" везде... не, не айс

Замените слова изменение (прирост) = дельта (мы с Вами как то забили на это дело), ведь главное не в этом (в данном обсуждаемом случае), а что идет далее. Я Ваш предыдущий запрос перевел, например, изменение (дельта) чтений, ниже изменение (дельта) байт записи (чтения) и т.д. Так будет ближе к автору, по смыслу и яснее для пользователя.
А у Вас (как уже отмечал) треугольничек и далее чтений, ниже треугольничек прочитанного и т.д. как Вы говорите не айс...
И потом, что на самом деле происходит за этими строками с цифрами, они ведь изменяются (становяться со временем больше, затем меньше, затем опять больше или меньше, т.е. динамически изменяются = дельта [или изменение]), приростают, например, при получении, отправке...


Добавлено:
boi1eI

Цитата:
Я вообще считаю использование перевода для таких спец вещей, как диспетчеры задач, напичканных терминологией и слэнгом, моветоном. Из-за этого часто возникает путаница, сложнее со справкой, гуглением и прочие всякие разночтения. Будь этот перевод хоть трижды хорош - он того не стоит, имхо.

В чем то Вы правы, но раз взялись давайте доведем хотябы до оптимального варианта (конечно, оптимально тоже можно подогнать исходя из нашего видения), но дано:
1. прошлые нароботки
2. уже общепринятые терминологии и понятия (имею ввиду уже переведенные и не только в этой программе)
3. и главное Вы сами KLASS и boi1eI, Ваш опыт и за Вами стоящие многие многие пользователи, себя как очень взрослого пацана в расчет не беру, но прилагаю усилия ...

Автор: KLASS
Дата сообщения: 23.05.2015 21:16
druc
Хорошо,
"дельта записанных\прочитанных байт"
или
"дельта байтов записи\чтения"
что лучше оставим?
boi1eI
Перевод нужен, но не программерам и продвинутым, а неискушенным в английском.
Кругом кричат, скачай Process Explorer и посмотри... скачал, посмотрел и ничего не увидел, т.к. ни фига не понял. Английский многих отпугивает и соображалка перестает работать. Кто шарит, он русский сабж и качать не станет.
Автор: druc
Дата сообщения: 23.05.2015 21:41
KLASS

Цитата:
"дельта записанных\прочитанных байт"
или
"дельта байтов записи\чтения"
что лучше оставим?


"дельта байт записи\чтения


Цитата:
Перевод нужен, но не программерам и продвинутым, а неискушенным в английском.
Кругом кричат, скачай Process Explorer и посмотри... скачал, посмотрел и ничего не увидел, т.к. ни фига не понял. Английский многих отпугивает и соображалка перестает работать. Кто шарит, он русский сабж и качать не станет.

А вот тут в самую точку... И даже слово "дельта" вводит в ступор
Автор: KLASS
Дата сообщения: 23.05.2015 21:45

Цитата:
И даже слово "дельта" вводит в ступор

Да его хрен заменишь, все что не вставишь - вырвано из контекста. Я для того и дал описание дельты прям в сабже.

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556

Предыдущая тема: Лучшая сборка Total Commander (2015)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.