Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Promt + Trados

Автор: forelock
Дата сообщения: 19.07.2007 09:13
costashu

Цитата:
сегментирование допускается только на такие единицы текста, как предложение

Да нет же, выше написано, что не только! В качестве конца сегмента можно, например, любой знак препинания указать. Впрочем, если

Цитата:
традос снес, и ставить не хочу

то остается только название темы поменять, чтобы новичков не смущать.

Автор: ostro
Дата сообщения: 19.07.2007 09:33
название вроде "promt&TM" или "promt&CAT"... согласен, нынешнее название дезориентирует.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.07.2007 10:00

Цитата:
какую систему запоминания перевода вы используете?

ну, это обычно определяется заказчиком...
Впрочем, Deja VU способна имитировать работу в Trados.
Вообще, из известных мне, кажется ниболее мощная и устойчивая система - Transit, самый удобный интерфейс у Deja VU. (с SDLX я просто почти не знаком)
Автор: costashu
Дата сообщения: 19.07.2007 12:35
forelock
не сочтите за труд, приведите пож краткий пример - не только символа для сегментирования, а еще и сегмента из вашей базы, который не является предложением, и его перевод
ostro
я против - потому что в промте объявлена поддержка именно традоса. Название ориентирует правильно. Почитайте первый пост. Если вас не устраивает обсуждение здесь же возможного взаимодействия промт с другими TM и CAT, создайте новую тему
Andrey3
как с Transit и DejaVU может работать промт? или - есть ли в них свой или другой машинный перевод?
Автор: ostro
Дата сообщения: 19.07.2007 13:39
с аргументацией согласен...
Автор: forelock
Дата сообщения: 19.07.2007 15:02
costashu

Пожалуйста:

Note:

Примечание:

Сегментация - по двоеточию.
Автор: costashu
Дата сообщения: 19.07.2007 15:12
forelock
спасибо. А если уменьшить долю юмора?
Автор: forelock
Дата сообщения: 19.07.2007 16:01
costashu

Это не юмор. Это вежливость.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 00:16
costashu
насколько я понял, выше Вам дан пример:
исходный сегмент: "Note:"
сегмент перевода: "Примечание:"
сегментация выполнена по знаку ":"

А что до

Цитата:
как с Transit и DejaVU может работать промт
.
Я выше писал: через TMX (13.07.07).
Именно "Машинного перевода" там нет, но автоматический перевод с использованием имеющихся баз есть во всех системах.
В зависимости от настроек такой программы, можно или иметь в окне перевода текст из Promt, или его же в окне fuzzy matches.
А поминаю я эти программы потому, что это - оч. мощные средства с разработанным интерфейсом и массой возможностей, которые реально работают (хотя глюки есть всюду).

Править ахинею из Promt бывает труднее, чем набрать заново, однако местами и это годится. А именно интерфейс текстового редактора, в котором это происходит, и четкость его работы в Transit и D_J мне намного симпатичнее Promt-овского...
Автор: costashu
Дата сообщения: 20.07.2007 00:50
Andrey3
спасибо. В моем случае базу создать не удастся. А согласованной работы запоминаемого и машинного перевода, видимо, не бывает

ПП то, что привел forelock - не юмор, не вежливость и не пример но спасибо и forelock
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 06:20
Ну, ребята...
Итак, создал 1.doc с содержанием:
Let us try to understand: how to change segmentation rules in Trados (for r_b).
Сохранил.
Сохранил его же с названием 2.doc.
Открыл имевшуюся память, документ 1.doc, поставил курсор в начало. открыл сегмент, получил:
"Let us try to understand:"

Создал новую память, открыл ее в Tr_s Workbench, зашел
File->Setup->Segmentation Rules, отметил Skip rules-> (Stop character) выбрал символ двоеточия, нажал "ОК"
Открыл документ 2.doc, поставил курсор в начало. открыл сегмент, получил:
"Let us try to understand: how to change segmentation rules in Trados (for r_b)."
Все происходит, где надо, там и сегментирует.


Цитата:
А согласованной работы запоминаемого и машинного перевода, видимо, не бывает

Так я же писал, как перегнать перевод из Promt в любую CAT сист.
Аналогично, наверняка, можно экспортировать память, завершив перевод, из САТ в память Promt, тоже через TMX.
Следующий перевод аналогичного текста в Promt должен быть уже умнее.
И т.д.
Наверное с этим стоит маяться при больших проектах.
Автор: costashu
Дата сообщения: 20.07.2007 13:58
Andrey3
спасибо за подробный опыт. Смущают только выражения "наверняка можно" и "должен". Переводчики, работающие в связке промт-традос, пока своим передовым опытом делиться не хотят. В моем кругу таких нет.
Я, конечно, читал о предпочтительных областях применения систем запоминания перевода. Однако в случае традоса у меня сложилось практическое впечатление, что книги (например, технической направленности) туда не входят - кроме повторных изданий и плагиата, которых еще нужно дождаться
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 15:33
costashu

Цитата:
Переводчики, работающие в связке промт-традос

похоже, нету таких!
А САТ системы используются оч. широко и реально помогают, надо просто приложить усилия, чтобы освоить эту область ПО.
Полные совпадения сегментов в случае обычной книги и правда редки, но там имеются средства типа конкорданса и создания/использования словарей, что реально помогает!
Promt, на мой взгляд, все еще выглядит этаким громадным недоноском, от которого трудно добиться реального результата, но немного подсобить может в некоторых случаях. Что об этом знал - написал выше.
Если кто-нибудь подскажет что-то еще... возьмем на вооружение?!
Автор: costashu
Дата сообщения: 20.07.2007 19:05
Andrey3
возьмем. Ведь даже интересно - чего это промт возится с традосом?
Если не затруднит - тисните пару слов о "конкордансе" - в нашем контексте

ПП зря вы так на промт. Местами он, конечно, дает такой перевод, что глаза выскакивают, и перенабираешь по новому весь абзац, кроме нескольких слов. Зато местами дает абсолютно чистые предложения, так что даже удивляешься - это, конечно, если темой внимательно заниматься
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 21:53

Цитата:
о "конкордансе"

ну, это поиск по подключенным базам ТМ по заданному слову/словосочетанию с возможностью установить статус сегментов, в которых осуществляется поиск (в Transit, по крайней мере). Писать тут особенно не о чем, пользоваться удобно.
Интереснее, скажем, Dynamic Linking - поиск слова с определенным переводом, но обсуждать детали здесь, видимо не стоит: Nep не поддержит...
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 17:03
В продолжение темы.

У меня Trados Freelance 7. Prompt 8.

Ошибку выдает Translator's Workbench.
Сначала я запускаю модуль Prompt for Trados, загружаю туда текст потом нажимаю
"перевести" . Prompt for Trados соединяется с Translator's Workbench и Translator's Workbench выдает ошибку "(50100): Invalid parameter file".

Хоть бы знать в каком направлении копать.

Меня тоже интересует извлечение терминов из текста и создание терминологических баз.
Попробовал MultiTerm Extract. Не запускается.

Модуль Prompt "Извлечение терминологии" работает, но почему-то не работают фильтры
стоп-слов. Т.е. фильтры различных слов применяющихся для связки предлогов и т.п.

Правда есть у меня еще одна программа. Она излекает синтагмы.

Автор: costashu
Дата сообщения: 26.08.2007 17:18
anvostochn
спасибо за уточнения, но ничё не понимаю. Что за модуль из промта8 - Prompt for Trados? У меня промт8 эксперт, и этого модуля я в нем не вижу. Такой был в промт7, я пробовал делать то же, что вы - и иногда получалось.

отдельно MultiTerm Extract - какая версия MultiTerm? та что с Trados Freelance 7 или другая?

уточните и про фильтры - в проге Извлечение терминологии их много. Приведите точный "адрес" по интерфейсу
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 17:36
Prompt for Trados вызывается в пункте меню "Подключение к SDL Trados"

MultiTerm 7 версия. та что с Trados Freelance 7

По фильтрам сделал скриншот
http://slil.ru/24779085

Как видно там нельзя поставить галку "Использовать".
Функция не работатет. Собственно это относится ко всем фильтрам в "Извлечение терминологии"
Автор: costashu
Дата сообщения: 26.08.2007 17:50
anvostochn
с фильтрами просто - сначала нужно на соседней вкладке PROMT указать направление перевода. В этом окне вообще много чего после этого изменится

про остальное следующее - сейчас у меня традос не установлен (снес), и несколько часов я буду очень занят. Если другие ничего не скажут - подождите. Поставлю, посмотрю что выйдет. Сейчас все равно указанного пункта меню у меня нет Да и с традосом по-моему идет мультитерм 5.0 ...
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 18:00
Теперь понятно с фильтрами.

Вообще я давно подозреваю, что Prompt - это игра по типу квеста, а не программа
переводчик.

costashu спасибо за ответы.
Завтра вечером после 8 часов буду опять на форуме. Еще есть несколько вопросов.

Так что если Вы не против, то задам.




Автор: costashu
Дата сообщения: 26.08.2007 18:04
anvostochn
да. Я в нее играю на деньги - зарабатываю
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 20:08
Да мне тоже нужна для работы.
Правда не буквально для работы переводчиком, а для лингвистического исследования,
поиска новых материалов на иностранных языках.
К сожалению программ для анализа перевода и другой работы с текстами не так уж много.

Если Prompt не воспринимать буквально, то можно попытаться применить к разным сферам
Автор: costashu
Дата сообщения: 27.08.2007 02:47
anvostochn
поставил, сделал:
Цитата:
Сначала я запускаю модуль Prompt for Trados, загружаю туда текст потом нажимаю "перевести" . Prompt for Trados соединяется с Translator's Workbench и Translator's Workbench выдает ошибку "(50100): Invalid parameter file".
успешно (не считая содержания самого файла перевода).

для начала ТОЧНО укажу версии (по меню About):
PROMT for TRADOS 8.0.9 (есть два варианта этого окна, в другом версия 1.0)
SDL Trados Translator's Workbench 7.5.0.756
TRADOS MultiTerm 5.5.2.257

первое направление для копания - в названии пути до обоих баз традоса не должно быть кириллицы и базы должны быть созданы до использования в промт
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 27.08.2007 19:25
Да действительно всё дело было в кирилических путях. Исправил связка Trados - Prompt заработала.

Сейчас хотелось бы обсудить повышение качества перевода.

costashu Вы в этой ветке форума интересовались сегментацией и выделением словосочетаний. По этой теме могу предложить следующую программу:
http://www.rvb.ru/soft/wt/setup.exe

Она позволяет выделять словосочетания произвольной длины.

Допустим есть текст: http://slil.ru/24784282

Переведя его я обнаружил, что перевод плохой (кто бы сомневался)


Проанализировав его с помощью WorTabulator (поставил длину словосочетания 5)
нашел много сочетаний.

Привожу несколько из них


to be doing a talk
to be doing is showing
to be honest with you
to be in your counseling
to be perpetually aware of
to be spending a lot
to be talking about it
to be talking about today
to be the reincarnation of
to be treated as such

Перевод Prompt:

делать разговор
делать показывает
быть честным с Вами
быть в Вашей рекомендации
постоянно знать
тратить много
говорить об этом
говорить о сегодня
быть перевоплощением
рассматриваться также

Как можно заметить перевод первых двух просто ужасен, еще пара на троечку.
Первые два следовало перевести

"поговорить"
"посмотреть"

В тексте предложение: "Сегодня мы собрались поговорить"

Что я предлагаю:

Предлагаю объединить усилия всех желающих и производить анализ текстов на английском, а потом возможно на других языках с целью выделения таких словосочетаний их перевода и формирования терминологических баз или словарей.



Автор: costashu
Дата сообщения: 27.08.2007 20:53
anvostochn
спасибо за ссылку на прогу, но почему не юзать промтовскую Извлечение терминологии?
или - почему этими оборотами не пополнять словарь?

насчет объединения усилий - я за, но надо бы сначала договориться, какие именно. Кстати о словарях, вы заглядывали в тему PROMT8 - пользовательские словари, где определенные усилия уже объединились?
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 27.08.2007 21:53
Word Tabulator работает быстрее, мне так показалось.
В любом случае подойдет в качестве альтернативы.

И потом "извлечение терминологии" находит слишком мало словосочетаний, не знаю даже по какому принципу эти словосочетания выделяются.

Word Tabulator находит 3 тысячи, а "извлечение терминологии" всего 300 в одном и том же тексте. И не сказать чтобы они были такие уж качественные. Непонятно пока почему так происходит.


Тему PROMT8 - пользовательские словари посмотрел. Вот только как я понял на многие словари закрытая раздача. На скачивание словарей установлены пароли.

Не подскажите к кому обращаться, чтобы скачать эти словари, а может у Вас есть другие?

Думаю нужно сначала пролучить представление о том чего достигли другие, потом уже попытаться внести свою лепту.




Автор: costashu
Дата сообщения: 27.08.2007 22:41
anvostochn
закрытой раздачи не заметил, кроме мультитрана. Простое условие его получения там описано. Обращаться к Dashout, свои словари я даю ему же. Про пароли ничего сказать не могу - см. мой новый пост там. Др. вопросы по этим словарям тоже задавайте там, пож
Автор: mambo
Дата сообщения: 28.07.2015 21:51
У кого получилось натренировать автоматизированный перевод в Promt для работы с Trados?

Страницы: 123

Предыдущая тема: HostsXpert (бывший Hoster)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.