Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Atril Deja Vu X

Автор: niccolo
Дата сообщения: 25.04.2015 21:53

Цитата:
А поделиться никак нельзя? Скачать с оф. сайта проблематично.


Ищите ТМХ с русским и импортируйте или элайните самостоятельно. Проблема в том, что, честно говоря, за исключением чужих ТМ с переводами предыдущей версии документации, если они есть, все остальные помогают очень мало. Да и порой править их под свой стиль изложения, уровень понимания и грамотности — себе дороже.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 26.04.2015 08:08
sergjar
Ваши сентенции выдают полное непонимание вопроса. Объясняю: вы переводите инструкцию на кофеварку или договор купли-продажи автомобиля / аренды помещения. Чем вам поможет моя "память", где речь идёт об опционе пут-колл акций компании СУЭК или гарантии / залога для банка Голден Сакс? Ответ - ничем. Да, из 100 тысяч сегментов попадётся с десяток, где КАТ скажет вам о проценте совпадения 63-72%. Но вы и сами увидите, что это из-за нескольких слов в абзаце, и что весь абзац вовсе не о том и надо переводить самому.
Проблема с использованием КАТ далёкими от перевода людьми в том, что они полагают КАТ неким ПРОМТом, который переводит всё. Но это абсолютно не так. Это просто "запоминалка" работы и круга текстов каждого отдельного переводчика. Только и всего. И даже переводчику с миллионными базами частенько встречается работа, когда ничего похожего у него нет. И надо делать с нуля.
Понимаете?
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 17.06.2015 12:15
Коллеги, в процессе активного юзанья сабжа обнаружился весьма неприятный подвох (не с лекарством): если используется фильтр Office Live и при загруженном файле ворда (docx) "поиграться" с сегментами - я, в частности, проходил по разбивке и неправильно соединил пару сегментов, но потом, глянув оригинал, разъединил их Ctrl+Z. Появившийся при соединении код (после разъединения) - удалил (ведь его до моего действия не было). Всё шло нормально, перевод сделал, НО: в экспортированном файле эти оба сегмента (которые я соединил-разъединил) оказались на языке оригинала. Хорошо привычка просматривать результат экспорта не подвела и начальнику был отправлен правильный вариант. Никакие повторные экспорты не помогли, руками скопипастил в ворд-файл нужный перевод из ячеек Дежи.
Так что, и такая подстава, как показывает практика, возможна. Будьте бдительны.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 18.06.2015 14:04

Цитата:
Появившийся при соединении код (после разъединения) - удалил (ведь его до моего действия не было).


Вот этого делать не надо было.

Самое интересное появляется, когда предыдущий сегмент заканчивается на обратный слэш, который в новом сегменте комментит первую фигурную скобку тэга, после чего при попытке нормальной работы с данным сегментом Дежа падает.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 18.06.2015 14:24

Цитата:
Вот этого делать не надо было.

Так до этого делал всегда и никогда проблем не было. Чего там её переклинило в этот раз - не представляю.

Сейчас я её стал активно юзать по офисной части, где тематика наезжена и поток снизился, а потому такая «мелочь», как отсутствие подсветки термов уже не раздражает так сильно. Но вот как отсортировать (или почему она сама этого не делает) термы и сегменты в окне автопоиска, я так и не знаю.

Конкорданс тоже оказался фигнёй полной (по сравнению с другими КАТами). Если я выделил конкретное сочетание и желаю видеть только его - нафига оно мне демонстрирует сегменты, содержащие отдельные слова из указанной мной фразы? Приходится держать в фоне Архивариус и им искать по всей папке «Документы».
Автор: niccolo
Дата сообщения: 25.06.2015 15:42
В ГП перевод мануала на русский выложили - вот ссылка

http://rghost.ru/6sRd58wNv
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 25.06.2015 16:18
niccolo

Спасибо. Михайло из Белоруссии сподобился перевести всё это дело... Ну маньяк. Или фанат. В любом случае респект ему.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 25.07.2015 16:54
Коллеги, делюсь впечатлениями от работы 730-й сборки.
2 проекта сделал небольших, сейчас гоню чуть поболе, страниц на 40.
Все "рассказы очевидцев" про падающую ленту и шоткаты у меня лично не оправдались. Предварительно я стандартно удалил 723-ю и установил 730-ю. Все сокращения и настройки остались, ничего никуда не уплыло, всё работает.

Из обнаруженного выплыл интересный и ранее не встречавшийся косяк: иногда, сегментов через 80-100, попадается такой, где мышь не может выделить текст в оригинале (!). Т.е. надо слово выделить, тянешь мышью, а отмечается конец сегмента или начало. Также не выделяет и клавой. Полагаю, что эта хрень вылезла на фоне появившейся фичи лочить сегменты оригинала. Достаёт не сильно, просто непонятно что вызывает такое поведение.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 07.12.2015 07:45
Друзья, кто смог бы подсказать как добиться прыжка в таблице перевода на следующий незалоченный сегмент? Ничего подобного в Деже не предусмотрено. В Мемо это настраивается двумя кликами, а тут какое-то своё видение и никаких настроек. Где-то мелькало, что надо знать SQL и тогда, мол, «всё по плечу», но с моими познаниями в программировании я не смог понять как это реализуется. Кто поможет?
Автор: niccolo
Дата сообщения: 07.12.2015 08:21

Цитата:
Друзья, кто смог бы подсказать как добиться прыжка в таблице перевода на следующий незалоченный сегмент? Ничего подобного в Деже не предусмотрено. В Мемо это настраивается двумя кликами, а тут какое-то своё видение и никаких настроек. Где-то мелькало, что надо знать SQL и тогда, мол, «всё по плечу», но с моими познаниями в программировании я не смог понять как это реализуется. Кто поможет?


Попробуйте - сильно не тестил, но вроде работает

Добавьте SQL-фильтр

((((Status_XXXX \ 512) MOD 2) <> 1)) и назовите Next Unlocked

и из ленты GoTo Segment -> Next Seg mtch SQL filter -> Next Unlocked
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 07.12.2015 08:44
niccolo

Спасибо коллега, но я же говорю - я в программировании никак.

Слова «Добавьте SQL-фильтр » - это как? Я пошёл на вкладку Project и нажал там команду Execute SQL. Вышло окно, где можно, видимо, добавить эту строку Status_XXXX \ 512) MOD 2) <> 1 и выше название Next Unlocked. А ниже есть кнопки Save, Validate, Execute. Нажатие любой из них даёт окошко с ошибкой. Если бы Вы написали куда нажать и где-чего вписать - это я могу. Заранее прошу прощения за потраченное на меня время.

PS Ещё есть Available Fields. Там перепробовал большинство предлагаемых полей - результат один и тот же: SQL Syntax Error.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 07.12.2015 11:17
File->Options->SQL
Statement Name — «Next Empty» (без кавычек)
SQL WHERE Filter Expression — «((((Status_XXXX \ 512) MOD 2) <> 1))» (без кавычек)
Нажмите кнопку «Add»


В поле Filters появится Фильтр «Next Empty»

В поле DB type д.б. «Project»
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 07.12.2015 12:02
niccolo

Вот это да, работает! Большущее Вам спасибо niccolo и плюсов в карму!
Теперь бы ещё эту команду к шоткату какому-нибудь прицепить. Дело в том, что я переведённые сегменты лочу, но периодически, с поступлением новых требований от техписов в процессе, приходится выискивать отдельные словосочетания и переводить их на новый манер (руководство к программе). Потом найти тот сегмент, где стоял бывает весьма сложно при проекте в 6-7 тысяч сегментов. В принципе, пока и пунктом меню обойдусь, главное оно работает. Надо скопировать эту команду в памятку. Спасибо ещё раз.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 18.12.2015 13:38
Уважаемый niccolo,

Если самому добавлять ещё один фильтр в указанное Вами меню Options - SQL (я хочу отобразить / скрыть все сегменты, которые я пометил Do Not Send to TMX), никакой кнопки New / Add в этом окне не обнаруживается. А предыдущее выражение просто забивается другим. Как добавить новое выражение не удаляя старое?
Автор: niccolo
Дата сообщения: 21.01.2016 09:26

Цитата:
Если самому добавлять ещё один фильтр в указанное Вами меню Options - SQL (я хочу отобразить / скрыть все сегменты, которые я пометил Do Not Send to TMX), никакой кнопки New / Add в этом окне не обнаруживается. А предыдущее выражение просто забивается другим. Как добавить новое выражение не удаляя старое?



Начните менять параметры фильтра и кнопка «Add» станет активной.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 22.01.2016 10:50
niccolo

Спасибо, работает. Оказывается надо название фильтра менять (а не сам фильтр), и тогда Add становится активной. А я менял фильтр и неактивная кнопка Add просто становилась активной Replace. Вот и логика у девелоперов

Кстати, вот эта формула у меня (((Status_1049 \ 2048) MOD 2) = 1) отлично показывает только залоченные сегменты, которые не надо посылать в память. Можно только их лочить, а при экспорте-импорте отсекать их от основного списка. Красота.

Сейчас ещё раз попробовал, оказывается эти коды зависят от направления языков. С какого на какой. В общем, методом тыка получилось 2 фильтра для отображения залоченных сегментов, которые не надо отправлять в TMX. Вот такие:

Not Sent To TMX - Foreign-RUS
(((Status_1049 \ 2048) MOD 2) = 1)

Not Sent To TMX - RUS-Foreign
(((Status_XXXX \ 2048) MOD 2) = 1)
Автор: Chess762
Дата сообщения: 15.08.2016 16:50
Никогда не работал с СAT- программами, поэтому хочу спросить совета как лучше формировать ТМ и ТБ. Насколько я понял из описанию в ТМ включаем предложения, словосочетания и выражения с переводами, а в ТБ термины и слова оригинала, состоящие только из одного слова?
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 15.08.2016 18:24
Chess762

ТМ - это, как правило, предложения вашего текста. Они и длинные и короткие, разделены точкой.

ТБ - это как отдельные слова, так и словосочетания. Длинные названия каких-либо организаций, которые могут состоять из 10-20 слов.

Страницы: 123

Предыдущая тема: IObit Unlocker


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.