Уважаемый
Цитата:
А можно создать темку в Андеграунде в разделе Игры и Фильмы и там Вашу ссылочку поместить?
Цитата:
xvector!
А можно создать темку в Андеграунде в разделе Игры и Фильмы и там Вашу ссылочку поместить?
xvector!
А кто знает чем отличается 400 меговая версия от 100меговой ? Анимация?
Даже по скриншоту - почему Броня, Тяж. ? Почему не полностью?...
Сокращённые названия связаны с ограниченным местом?
Я правильно понимаю, что в первую очередь переводится текст, не зашитый в интерфейс?
А не отличающиеся от оригинала файлы карт добавлены впрок?...
Правда зачем там файлы, начинающиеся с Копия - совершенно непонятно.
Кстати совершенно неудобно работать с ошибками без текста в текстовом файле.
Так как с экрана набивать цитату - не надолго хватит.
А лучше если там будут и английские фразы, и перевод.
Более того, наверное удобнее всего возвращать этот исправленный файл вместо выписывания отдельных ошибок.
Шрифт бы лучше поменять.
В слове "Ж изнь" есть пробел (ну или это шрифт такой)...
После буквы Ж определённо есть пробел.
Что такое Шанец?
Слово Тихий (или какое оно там?) в списке статусов (где отображается какие заклы активны) какое-то совсем не читабельное.
Замена букв на шоткатах на заглавные - не самая хорошая идея (тем более, что латиница точно на маленьких работает - на больших не проверял).
Насчёт магазинов - ни разу раньше не сталкивался, чтобы были пустые ячейки вверху среди товаров. Такое ощущение, что генерится что-то, что не отображается.
В первом сундуке мне попался Widget - вроде его там быть не должно (точнее там должен быть квестовый свиток! уж не помню, давали за это экспу или нет, но теперь не дают (за доход до следующей записки)) - таблица ресурсов не сбилась случайно?
Токсины наверное всё таки стоит заменить на Яды.
Когда тухнет факел - пишется Вы зажгли...
А по остальным пунктам?
Это в связи с тем, что текст зашит в exe файл игры. В связи с этим перевод должен быть не длиннее оригинала.
Если даже 2 человека пришлют свои версии исправлений, то как их выискивать, как в игру засовывать?
Так переводится слово Sconce. Этот вариант был взят из-за количества символов. Скорее всего изменится.
Буквы в шоткатах не меняли - просто перевели слово. Программа сама подчёркивает буквы (если я правильно понял, то ты имеешь ввиду диалоговые окна?).
В ReadMe.txt написанно: "Есть подозрение, что при первой торговле у них не отображаются переведённые предметы!"
Если запускать "Rus Eschalon Book I_Beta.exe" то шестерёнок быть не должно. Посмотрю, проверю.
Может использовать Свеча/чка?
Скажем так: пока ни разу не видел, чтобы после повторного захода появлялись предметы - похоже происходит пересортировка и пустые места пропадают.
Предметы, где часть названия русская, мне попадались и в первый раз.
Просто часто попадаются те же лишние запятые, например. Давать описательные ссылки на них и перебивать с экрана текст - слишком долго. При наличии текста в файле (а ведь наверняка есть такой файл) нужный кусок легко ищется, правится и высылается/выкладывается на форум.
Это кольцо, держалка для факела. Подсвечник, но не свеча.
На сколько я помню - ассортимент меняется.
Какой предмет, с русским названием, был у торговца при первом его посещении? Этот момент, если можно, поподробней.
Название документа или места где такое встречается и сама ошибка.
Файлы с оригиналом и переводом есть. Но так как замена текста большей частью производится мной вручную, то мне проще найти и исправить у себя в файле и в игре, чем сравнивать что же изменилось в присланном варианте, менять в своём файле, затем в игре. Сейчас мне так удобнее/проще/легче.
Кстати интересный вариант - переключиться на перевод 2-й части.
С другой стороны там ещё могут выходить патчи, правящие и тексты тоже.
Может первую сначала закончить?
Смотрел я вторую часть. Данные запакованы в zip с паролем.
Суть в том, что там нет проблем с впихиванием слов в длину (ну почти нет - всё таки в интерфейс что-то может и не поместиться).
п.с. эта тема посвящена только первой книге? а о второй тоже здесь постить? или создать отдельную?
В первой части таких проблем тоже не так уж и много.
При переводе самого интерфейса наверняка будут.
Кстати насчёт слов:
Волшебство - не совсем правильный (ну или совсем не правильный) перевод.
Правильнее наверное что-то вроде Божественное, ну или Вера.
Шестерёнки пропали (если начинать заново - сейв грузить не пробовал - и думаю, что не поможет)
Нашёл ещё один предмет на русском - Порция маны 1. Он есть при первом заходе в магазин.
Слово Arcane я бы всё таки перевёл как Магия.
По крайней мере такой перевод логичен: Магия, Элементов; Магия, Духа.
Где упоминание про Бога или веру?
Цитата из ReadMe.txt "Игру надо начать заново...". Карты копируются в сейв со всеми изменениями по ходу игры. При дальнейшем прохождении файл карты берётся из папки сохранения, а не из папки data. Отсюда и глюки.
У торговца???
У ТОРГОВЦА появляются пустые ячейки. В инвентаре игрока всё отображается нормально.
У меня подобных глюков быть не могло, так как я всегда играл с того же ехе, с которого создавалась игра.
Именно у торговца.
Предыдущая тема: ВЫБОР Ru.Board: Лучшая РПГ 2005 года