Хочу поделиться со всеми со своим мнением по поводу локализации Windows.
Windows 3.1 и 95
Перевод был выполнен, в целом, неплохо, но единственно, что мне не нравилось, так это то, что в строке меню вместо Help писали ?.
Windows 98, 2000, XP
Это флагманы в локализации, т.е. лучшие работы в переводах Майкрософт. Перевод меня полностью удовлетворял в данных операционных системах. Не было никаких переведенных предложений с двусмысленным смыслом, кнопки были соответствующего размера (т.е. не срезались). В общем, перевод был выполнен на оценку - 5.
Windows Vista
Поставив ее, я сразу же наткнулся на то, что не влезает надпись в "Энергосбережении". Видел много косяков, что в некоторых кнопках срезались надписи, строки не влезали в отведенное для них место и т.п. Один раз казус был - наткнулся на предложение в системной ошибке, которое точно через ПРОМТ прогнали. Я считал ее ужасом в мире локализации, но... это был еще "ангелочек" по сравнению с переводом Windows 7...
Windows 7
Удивило то, что они умудрились перевести Windows 7 Ultimate как "Windows 7 Максимальная". Это абсурд, сразу видно, что через ПРОМТ прогнали таблицу строк, и, видимо, забыли подправить.
Часто встречаю казусы, например, в описании написано, что "...нажмите кнопку "Выполнить" для выполнения этой задачи", а чуть ниже кнопка названа как "Запуск". Самый главный минус это то, что Windows переводят более полусотни человек. Один так переведет, другой так. Это означает то, что у них нет тестера локализации, который был сравнивал переводы и делал стандартизацию.
Раздражает, что Майкрософт начала англофицировать свою терминологию. Например, вместо "мини-приложения" они начали писать "гаджеты", вместо "веб-узел" - "веб-сайт" и много других "классических" терминов отказались, заменив их жаргонными словечками. Скоро мы, наверное, вместо "подключаемых модулей" увидим "плагины". На этой почве вспомнилась известная цитата товарища Ленина во время реформы русского языка: Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? («Об очистке русского языка»).
Перевод Windows 7 - это ужас, даже полнейший абсурд. Выполняли ее локализацию настоящие "нублоиды".
Такое ощущение, что Windows XP и Windows Vista/7 переводили совершенно разные люди, наверное, так оно и есть.
Кому интересно, можете посмотреть снимки экранов, сделанных моим коллегой. Он был в качестве бета-тестера локализации в Майкрософт. Все эти ошибки на снимках экранах были допущены на RTM, что означает, что их исправят только после выхода пакета обновлений 1:
Архив (откроется любым архиватором): http://shup.com/Shup/192516/FilesWin.rip
Пароль: rip
Добавлено:
Предлагаю делиться найденными косяками в переводе различных версиях Windows.
Windows 3.1 и 95
Перевод был выполнен, в целом, неплохо, но единственно, что мне не нравилось, так это то, что в строке меню вместо Help писали ?.
Windows 98, 2000, XP
Это флагманы в локализации, т.е. лучшие работы в переводах Майкрософт. Перевод меня полностью удовлетворял в данных операционных системах. Не было никаких переведенных предложений с двусмысленным смыслом, кнопки были соответствующего размера (т.е. не срезались). В общем, перевод был выполнен на оценку - 5.
Windows Vista
Поставив ее, я сразу же наткнулся на то, что не влезает надпись в "Энергосбережении". Видел много косяков, что в некоторых кнопках срезались надписи, строки не влезали в отведенное для них место и т.п. Один раз казус был - наткнулся на предложение в системной ошибке, которое точно через ПРОМТ прогнали. Я считал ее ужасом в мире локализации, но... это был еще "ангелочек" по сравнению с переводом Windows 7...
Windows 7
Удивило то, что они умудрились перевести Windows 7 Ultimate как "Windows 7 Максимальная". Это абсурд, сразу видно, что через ПРОМТ прогнали таблицу строк, и, видимо, забыли подправить.
Часто встречаю казусы, например, в описании написано, что "...нажмите кнопку "Выполнить" для выполнения этой задачи", а чуть ниже кнопка названа как "Запуск". Самый главный минус это то, что Windows переводят более полусотни человек. Один так переведет, другой так. Это означает то, что у них нет тестера локализации, который был сравнивал переводы и делал стандартизацию.
Раздражает, что Майкрософт начала англофицировать свою терминологию. Например, вместо "мини-приложения" они начали писать "гаджеты", вместо "веб-узел" - "веб-сайт" и много других "классических" терминов отказались, заменив их жаргонными словечками. Скоро мы, наверное, вместо "подключаемых модулей" увидим "плагины". На этой почве вспомнилась известная цитата товарища Ленина во время реформы русского языка: Русский язык мы портим. Иностранные слова употребляем без надобности. Употребляем их неправильно. К чему говорить «дефекты», когда можно сказать недочеты, или недостатки, или пробелы?.. Не пора ли нам объявить войну употреблению иностранных слов без надобности? («Об очистке русского языка»).
Перевод Windows 7 - это ужас, даже полнейший абсурд. Выполняли ее локализацию настоящие "нублоиды".
Такое ощущение, что Windows XP и Windows Vista/7 переводили совершенно разные люди, наверное, так оно и есть.
Кому интересно, можете посмотреть снимки экранов, сделанных моим коллегой. Он был в качестве бета-тестера локализации в Майкрософт. Все эти ошибки на снимках экранах были допущены на RTM, что означает, что их исправят только после выхода пакета обновлений 1:
Архив (откроется любым архиватором): http://shup.com/Shup/192516/FilesWin.rip
Пароль: rip
Добавлено:
Предлагаю делиться найденными косяками в переводе различных версиях Windows.