korosya Ну раз просите оценить - попробуем
Перевод менюшек, описаний и прочих текстов все хорошо, большинствву пользователей именно это и требуется.
Но кое чего что можно бы перевести непереведено - названия колонок в таблицах кодеков/фильтров/типов, и обозначения цветов в списке фильтров. В подсказках экспорта - описания символов \r\n \t # тоже непереведены.
Названия в заголовках окошек открываемых программой, типа "media types found in registry".
Информация о контейнере, в "окошке" Container, вся на английском, как и название окошка.
в настройках-подсказках - "не установлен" и "не отмечен" пишется раздельно
"перерагистрации" - очепятка.
И вообще прогляди все тексты на свежую голову, что дальше гляжу то больше очепяток нахожу))
Теперь конкретно по переводу терминов, тут уже интересней:
"Установка качества фильтра" - врядли тут стоит переводить Merit как качество, проще приоритет назвать, тем более что гдето он именно приоритетом и назван.
В подсказке над аудио - частота дискретизации ане квантования, квантование это немножко другое
Подсказка над fcc видео - код примененного для кодирования видео кодека, а следовательно и тип необходимого декодера
перевод подсказок над типами кадров(avid, nvop) я б наверно убрал, только путает оно.
"ширина и высота в пискселях как они сохранены в компрессионной форме" - лучше просто ширина и высота кодированных кадров
про отображаемые размеры подсказка непереведена
рекомендации по ресайзу/обрезанию видео для кодирования в нужный формат (когда на кнопочки ави, двд и проч нажимаешь) тоже непереведена.
"render этот граф" - рендерить этот граф, или лучше просто "протестировать этот граф"