Есть субтитры сделаные для ДВД, есть фильм источник ТВ, постепенно видео отстает от субтитров, за час уходя на несколько минут. Чем можно исправить? (руками не предлогать
» Субтитры неравномерно отстают от видео
VirtualDub позволяет подогнать звук под изображение ... возможно там есть и для субтитров фича..
Нет, нету...
ZaborMan
Subtitle Workshop попробуй. http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1
К нему есть русские интерфейс и файл справки.
Subtitle Workshop попробуй. http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1
К нему есть русские интерфейс и файл справки.
korn32
Спасибо!
В Воркшопе все исправил, отличная прога
Спасибо!
В Воркшопе все исправил, отличная прога
Во млин я с этой прогой намучался выставляю титры вроде всё правильно а через пару минут уже нет может кто подскажет как правильно синхронить .
JVEST
открываешь фильм приличным плеером (типа MPC) и открываешь субтитры блокнотом , смотришь в фильме точное время самой первой фразы и последней (до ms). (пишу так, потомучто на некоторых кодеках в воркшопе замечены косяки)
открываешь фильм и субтитры ^воркшопом^, подгоняешь ползунок фильма к первому времени, в окне с субтитром селектишь первую строчку. Ставишь First Sync Point. Тож самое с полследней фразой - Last Synk Point, пару раз OK и сохранить....
если совсем горбатый AVI придётся ставить промежуточные, но это уже для фанатов.
открываешь фильм приличным плеером (типа MPC) и открываешь субтитры блокнотом , смотришь в фильме точное время самой первой фразы и последней (до ms). (пишу так, потомучто на некоторых кодеках в воркшопе замечены косяки)
открываешь фильм и субтитры ^воркшопом^, подгоняешь ползунок фильма к первому времени, в окне с субтитром селектишь первую строчку. Ставишь First Sync Point. Тож самое с полследней фразой - Last Synk Point, пару раз OK и сохранить....
если совсем горбатый AVI придётся ставить промежуточные, но это уже для фанатов.
Трабла в том что фильм начинается не с фразы а с надписи предистории и кончается ими же и вроде всё должно быть просто первый титр к первой надписи а второй ко второй плюс ресинк но вот хрень первые 5 минут совпадют а дальше нет.
JVEST
Цитата:
Цитата:
и вроде всё должно быть просто первый титр к первой надписи а второй ко второйна надписях предистории не так заметно имхо, лучше расставь по фразам. и не первой и второй, а первой и последней. При этом у тебя рассинхрон по определению может получится только в центре... тогда уже придётся помучатся, и расставлять промежуточные поинты
Блин первая и последняя фразы совпоают но посреи фильма отстают хотя и фильм и титры 25 кадров в сек , что тут может быть
JVEST
Цитата:
а когда видео - какаянить экранка, а субтитры с двойного фирменного ДВД то лучше вообще не браться за такое исправление
Добавлено
да, пожалуй в ^том^ "манюале" что я написал, правильней первым шагом перед синхронизацией какбы "сдвинуть" субтитры, чтоб совпадало начало (на случай если какая левая заставка вставлена в фильм, или наоборот вырезана. Это в меню Timing - Shift....
Цитата:
что тут может бытьтут может быть только вырезанные куски из середины, либо субтитры изначально не подходят... потому как при обычном раскладе, когда 25-29 fps -> 23 fps - исправление занимает 2 минуты и результат как правило идеальный.
а когда видео - какаянить экранка, а субтитры с двойного фирменного ДВД то лучше вообще не браться за такое исправление
Добавлено
да, пожалуй в ^том^ "манюале" что я написал, правильней первым шагом перед синхронизацией какбы "сдвинуть" субтитры, чтоб совпадало начало (на случай если какая левая заставка вставлена в фильм, или наоборот вырезана. Это в меню Timing - Shift....
Всем привет!
У меня следущая проблема.Имеется трилогия "Назад в будущее" DVD RIP с оригинальным разрешением 800х416 и оригинальной аудиодорожкой (тобиш инглиш)
К этим фильмам скачал перевод в мп3 и субтитры srt (как было написано "субтитры специально для ДВД").
Запускаю на любом плеере (Crystal,LightAlloy,BS Player...),для проверки включаю и мп3 перевод и субтитры и вот что получаю:
Сначала перевод и субтитры идут вовремя,но постепенно они начинают ОПЕРЕЖАТЬ видео. В тоже время субтитры и подгружаемая аудиодорожка мп3 синхронны друг к другу,так что винить субтитры не приходится.
В чём же праблем? Процессор неуспевает обработать видео?
Заранее сенкs!
У меня следущая проблема.Имеется трилогия "Назад в будущее" DVD RIP с оригинальным разрешением 800х416 и оригинальной аудиодорожкой (тобиш инглиш)
К этим фильмам скачал перевод в мп3 и субтитры srt (как было написано "субтитры специально для ДВД").
Запускаю на любом плеере (Crystal,LightAlloy,BS Player...),для проверки включаю и мп3 перевод и субтитры и вот что получаю:
Сначала перевод и субтитры идут вовремя,но постепенно они начинают ОПЕРЕЖАТЬ видео. В тоже время субтитры и подгружаемая аудиодорожка мп3 синхронны друг к другу,так что винить субтитры не приходится.
В чём же праблем? Процессор неуспевает обработать видео?
Заранее сенкs!
GoshaK,
Цитата:
Цитата:
В чём же праблем? Процессор неуспевает обработать видео?да нет , похоже стандартная ситуация с fps-ами. Подогнать субтиры в такой ситуации - дело пустяковое (чиай 2 поста выше), а вот с mp3 намного сложнее (только если уж очень надо можешь попробовать заняться, описания синхронизации видео/аудио проскакивали вроде тут , или фильтром попробовать...
Подскажите, плз, как сдвинуть субтитры не с начала, а с серидины фильма (на 10 секунд вперед) и до конца фильма?
Цитата:
[/q]
[q]ZaborMan
Subtitle Workshop попробуй. http://www.urusoft.net/products.php?cat=sw&lang=1
К нему есть русские интерфейс и файл справки.
Отнюдь... русификация не загружается - при нажатии на "mirror 2" открывается страница с одной строчкой какого-то текста (не ссылкой!).
Такой вопрос...
Есть две версии сериала Star Trek: Animated Series.
1. Вес - 7.52 Гб, avi-файлы по 358 Мб - субтитры с рассинхроном вперед или назад.
2. Вес - 4.29 Гб, avi-файлы по 204 Мб - субтитры синхронизированы.
У обоих srt-файлы одинакового размера, или отличаются на 1 Кб.
Если заменить .srt 1-го на .srt 2-го, соответственно переименовав их, получу ли я искомую синхронность субтитров на качественной картинке?
Есть две версии сериала Star Trek: Animated Series.
1. Вес - 7.52 Гб, avi-файлы по 358 Мб - субтитры с рассинхроном вперед или назад.
2. Вес - 4.29 Гб, avi-файлы по 204 Мб - субтитры синхронизированы.
У обоих srt-файлы одинакового размера, или отличаются на 1 Кб.
Если заменить .srt 1-го на .srt 2-го, соответственно переименовав их, получу ли я искомую синхронность субтитров на качественной картинке?
Ау-у, есть тут кто-нибудь?
Что по поводу двух моих последних постов?
Что по поводу двух моих последних постов?
Страницы: 1
Предыдущая тема: Netopsystems FEAD Optimizer
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.