Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Multitran

Автор: RobertR
Дата сообщения: 04.06.2008 12:55
Обсуждение работы, и решение проблем, связанных с использованием автоматического словаря Multitran.

Тема в Варезнике: http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&topic=38178&start=40#1
Офф. сайт: http://www.multitran.ru/

Автор: Falbhanachaich
Дата сообщения: 05.06.2008 00:59
В общем, вот какие наработки по поводу этой нашумевшей новой (апрельской 2008) версии мультитрана.

Провозился целых двое суток, уже третьи пошли (причем именно целых - с утра до трех ночи оба дня!) со всеми возможными вариантами, скачал массу файлов, — и вот какие вышли результаты.

1). Новая эта версия (с аваксхома которая), однозначно глючная как минимум в 1 пункте (судя по разным жалобам и постам) а у меня их не менее трёх.
1.а. Естественно, с диска запускать вообще смысла нет, так как возможностей правки/удаления не будет вообще. Но и скопировав файлы на ЖД, этой возможности мы не получим (это мегаминус №1)
1.б. Отсутствие возможности изменять, удалять и добавлять статьи (подпункты меню "Статья" и соотв. кнопки, если их вывести, неактивны вообще). Причем это явно не связано с установкой и сменой атрибутов папки "только чтение" и т.п., как это вот в этой ветке обсуждалось - на это дело я убил час, дойдя аж до правки реестра, с тем чтобы можно было чего-то добиться снятием атрибута. Есть там такой файлик PARAM.TXT, в котором стоят 1 (разрешения) на эти действия. Но его мы всё равно не получаем А поставив другую (об этом ниже) версию, где всё аналогично, все править можно замечательно. Так что закавыка с изменением сабжа где-то в другом месте, этим должны профи заняться.
1.в. Отсутствие текста на не-русских языках (о котором уже упоминалось в ветках Мультитрана в варезнике и в ебукзах). Это вообще нечто. Вкратце, чтобы не повторяться - видна только русская часть статей, иностранная - как бы тоже есть, но "белым шрифтом". "Выделять" и копировать можно, можно и вставить в другие места - но что именно вы выделяете - секрет, пока не вставишь, например, в нотепад)) У меня эта фича пропала после 10 запусков, причем причина так и осталась непонятной.
1.г. Кракозябры. Не знаю как в Мультитране (не стал пробовать перезагружаться, поэтому на 100% утверждать не могу - попробуйте, скажите), но с большинством других подобных программ с диакритикой (я говорю именно о словарях и подобных им прогах), если очень нужно кракозябры убрать, надо штатным методом сменить "язык программ, не поддерживающих Юникод": Панель управления - Язык и региональные стандарты - вкладка "Дополнительно", выбираем нужный язык - ребут. Правда, тогда кракозябры (знаки вопроса и прочие ужасти) появляются в других местах обычных программ, как-то: контекстные меню, строки меню и т.п. У меня на этот случай стоит второй резервный комп, где я выставил французскую кодировку и не парюсь с диакритикой необходимых мне французских словарей. Иначе придётся постоянно менять и ребутиться . Такие вещи зависят от прог - если прога не "глобалистически направлена", создана с заточкой только на "своих носителей языка" (как пример - энциклопедия Дидро, где вообще, если не сменишь эту фичу с языком, выпадают целые абзацы!) - то, увы. Нормальные, например, французские же опять, проги более демократичны - там Юникод и диакритика дружелюбны с Виндосами любого MUI. Выход из этого - только профессиональное вмешательство и лечение софта на соотв. уровне.
1.д. Сходный по природе с кракозябрами, и тоже огромный, минус: В этой версии слова, различающиеся диакритикой, стоят в режиме списка как одно слово, и добиться от словаря дать именно то слово, которое нужно, очень сложно. Надо пойти ниже по списку, найти фразу с нужным словом, и оттуда через дважды обратный перевод выйти на нужное. А если этого слова во фразах или сочетаниях нет, то вообще невозможно. Например, во фр. языке есть три слова - côte, cote и côté. Словарь в режиме списка слов (каковой переключается клавишей ТАБ - статья/список) показывает только одно - cote, и дабы добраться до côté или côte - надо по списку найти фразу, и через дважды обратный перевод выйти на это слово... А это ужОс!
1.e. На всякий случай оговорюсь, что я копировал с образа весь словарь в e:\mt, а не в c:\mt, ибо на Ц у меня просто нет места на мультитран. ОС - ХР SPack2, ничего необычного.

2).
2.а. Вариант с установкой "оболочки" (без папок словарей), предложенной sv9205 вот здесь

Цитата:
Пробуйте, >> положить подменой все новые языки(с v3.44) в этот комплект,
вот 1 Мб(удалены все папки с языками с папки Multitran ER-RU - December 2007\network)
http://rapidshare.com/files/114428077/Multitran_ER-RU_-_December_2007_setup_ONLY.rar


..........так же у меня не прокатил: то же отсутствие правки/создания/удаления статей, кракозябры, естественно, остались - ничего практически не изменилось.

2.б Обязательно надо сказать, что каждый раз перед пробой новой конфигурации, разных версий, я каждый раз удалял с С:\ создававшуся там папку multitran и в реестре удалял все одноимённые значащие разделы и параметры (кроме журналов и путей, не влияющих на интеграцию)

3). Наконец, я скачал версию 2003 года, которая безглючная (ссылку пока не даю, потому что не знаю, насколько тут позволена ссылка на другой ресурс). Тут все пошло по-другому. Я установил этот словарь, скопировал в /network нужные мне словари - и всё заработало, причем довольно интересно. По "?" он показывает старые данные (что якобы всего 3,*** *** слов, но тезаурус-то уже новый (проверял по разным словам). Зато вся диакритика, списки - работают нормально.

При этом я нашёл одну любопытную деталь — к сожалению, на печально известной карточке "nutraceutical" - но зато дюже показательную!! Если пойти по моему пути, можно по этой карточке увидеть следующее (а можно и не увидеть ): если с нуля сразу скачать новейшую версию, запускать ея с диска, то мы увидим в статье только обсценный перевод от некоего feroman4:

Снеся прогу, и поставив версию 2003 года, я видел только изначальный, нормальный перевод (от Сухоплещенко):

Вышел из проги, скопировал внутрь папки "апрельские-2008", перезапускаю (через E:\mt\setup.exe) — и вижу оба варианта!


Главное - после этого не запускать ничего с виртуального диска (если вы монтируете образ в деймоне или иже с ним) - ни сетап, ни файл мультитран.ехе из \нетворк.
NB Правда, в этом варианте есть тоже большой МИНУС - латышским, эстонским и голландским языками придётся пожертвовать - их ещё не было в проекте от 2003 года.

4) На этом можно бы и остановиться - но я решил всё перепробовать, да и чтобы картинки вам показать, нужно было вернуться к предыдущим вариантам... В общем, курьёз в том, что после всех манипуляций (я стёр всё подчистую - с С:, Е: и с реестра) я скопировал всё содержимое образа в E:\mt - и заработало сразу всё!!! И возможность редактирования и создания карточек, и диакритика в списке разбилась по разным словам-"псевдоомографам" (паронимам), и карточка nutraceutical показывает оба варианта!! Правда, после ребута — сначала не-русская часть статей опять не хотела отображаться - видно дело в обновлении шрифта.
В общем, если у кого были глюки - могу порекомендовать мой путь, довольно забавно.

5) Правда, недостатки у проги всё равно остались (не будем говорить об эргономичном аспекте - это весчь субъективная). Как минимум 2:
5.а. Список слов всё равно не отображает всего тезауруса, или отображает неверно. Например, вводим слово "чесаться" в Рус-нем. направлении; смотрим карточку, выделяем слово sängeln, кликаем для обратного перевода. Карточка есть, всё Ок, но — жмём ТАВ для выпада списка слов — и это слово там отсутствует (причём дело не в умлауте - это там повсюду). То есть, если просто листать список, на это слово выйти просто невозможно: попасть на него можно лишь "зная его наличие" в языке или случайно перейдя вот так вот с русского эквивалента.
5.б. Ну, это пустяк — удалить штатно ни одну версию невозможно: всё время пишет нам "Uninstall cannot localize (determine - я точно не помню )Multitran.
Автор: RobertR
Дата сообщения: 05.06.2008 13:02

Цитата:
1.г. Кракозябры. Не знаю как в Мультитране (не стал пробовать перезагружаться, поэтому на 100% утверждать не могу - попробуйте, скажите), но с большинством других подобных программ с диакритикой (я говорю именно о словарях и подобных им прогах), если очень нужно кракозябры убрать, надо штатным методом сменить "язык программ, не поддерживающих Юникод": Панель управления - Язык и региональные стандарты - вкладка "Дополнительно", выбираем нужный язык - ребут. Правда, тогда кракозябры (знаки вопроса и прочие ужасти) появляются в других местах обычных программ, как-то: контекстные меню, строки меню и т.п.

Это не прокатит, т.к. кракозябры появятся не только "в других местах обычных программ" но и в других неанглийских (русских) текстах самого же Мультитрана.
Автор: Iacoyn
Дата сообщения: 14.07.2008 16:26
Есть утилита от Микрософта AppLocale - может она вам поможет?
Автор: RobertR
Дата сообщения: 14.07.2008 18:53

Цитата:
Есть утилита от Микрософта AppLocale

Что делает?
Автор: Iacoyn
Дата сообщения: 15.07.2008 10:55
Вот описание от автора
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyID=16712f0b-a935-4140-9163-1514c89f6ddd&displaylang=ru

Платформы, основанные на Юникоде, такие как Windows XP, эмулируют языковую среду, требуемую для работы приложений, в которых не используется Юникод, при помощи внутреннего преобразования текстовых данных этих приложений в символы Юникода с использованием системной переменной, обычно называемой локальным языком системы (или языком для приложений, в которых не применяется Юникод). Язык приложений, в которых не применяется Юникод, должен принадлежать к тому же семейству или иметь тот же тип письма, что и локальный язык системы. Несоблюдение этого условия приводит к отображению неправильных символов в пользовательском интерфейсе приложения.

Применение данного подхода имеет несколько ограничений:

Задавать переменную локального языка системы может только администратор.
При указании локального языка системы требуется перезагрузить систему.
Каждый раз может быть задан только один локальный язык системы.

AppLocale (или Application Locale) является временным решением для снятия ограничений, возникающих при запуске приложений, не использующих Юникод, на компьютерах с операционной системой Windows XP на основе Юникода (UTF-16). В AppLocale определяется язык старого приложения и имитируется соответствующий локальный язык системы для кодовых страниц, используемых при преобразовании в Юникод и обратно.

ВАЖНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

AppLocale основывается на новой технологии совместимости приложений, использованной в Windows XP, и может устанавливаться только на указанных двух операционных системах.
Если в определенном наборе языков часто используются приложения, в которых не применяется Юникод, настоятельно рекомендуется в качестве переменной локального языка системы задать язык требуемого приложения и не использовать AppLocale.
Разработчикам приложений не следует рассматривать AppLocale в качестве альтернативы для перехода на Юникод. Сегодня при помощи MSLU (Microsoft Layer for Unicode) стало возможным создание использующих только Юникод приложений, которые также могут быть развернуты на платформах, не использующих Юникод, таких как Windows 98.
Автор: RobertR
Дата сообщения: 13.08.2008 21:11
Iacoyn, спасибо





Цитата:
Язык приложений, в которых не применяется Юникод, должен принадлежать к тому же семейству или иметь тот же тип письма, что и локальный язык системы


Мало надежды что у русского и французского, тип письма прокатит как "тот же".
Автор: mikim5
Дата сообщения: 08.02.2010 10:11
А есть конвертер словарей в лингво? мой смарт только лингво поддерживает а так хотелось бы иметь данные из мультитрана...
Автор: AlexRus227
Дата сообщения: 14.04.2010 08:50
Ребят раньше когда наводил мышь на слово сразу выскакивал перевод а теперь такого нет как снова включить ???
Автор: Alex Dag
Дата сообщения: 14.06.2011 15:08
Программа не понимает ни русские буквы в пути, ни DFS как таковой (не может открыть словари). От публикации в DFS пришлось отказаться.

Обновления капают в час по чайной ложке с периодическим нажатием ОК и снова Старт уже третью рабочую неделю.

А переводит - да, хорошо переводит.
Автор: GrEb
Дата сообщения: 11.10.2011 05:14
mikim5
Цитата:
А есть конвертер словарей в лингво? мой смарт только лингво поддерживает а так хотелось бы иметь данные из мультитрана...

Так-то есть мультитран для Windows Mobile.


Добавлено:
Alex Dag - что нужно сделать, по-минимуму, что бы получить доступ к обновлениям? Спасибо.
Автор: moytramoytra
Дата сообщения: 12.02.2012 00:26
Кто-нибудь встречал конвертер из мультитранса? Например в DSL... ибо прога их глючная, так хоть GoldenDict'ом воспользуюсь...
Автор: Eaglevil
Дата сообщения: 20.03.2012 17:02
2moytramoytra: http://code.google.com/p/multitran-tool/
Автор: oshizelly
Дата сообщения: 24.08.2012 22:41
А зачем он разбрасывает свои файлы по всему диску? Запустил из папки на разделе D:, после закрытия оказалось, что он зачем-то поместил файл с именем mt.dot в корень диска D:, а папку со своими настройками и историей - в корень системного диска C:. Такое своевольное обращение с системой пользователя несколько смущает. Это можно как-то перенастроить?
Автор: ozioso
Дата сообщения: 25.08.2012 09:20
oshizelly
Посмотри в текстовых файлах, что в папке с программой - там в явном виде можно прописать пути для хранения файлов с настройками.
Автор: oshizelly
Дата сообщения: 25.08.2012 10:22
ozioso

Цитата:
Посмотри в текстовых файлах, что в папке с программой - там в явном виде можно прописать пути для хранения файлов с настройками.

С этого я как раз и начал, как всякий нормальный юзер. Из 5 текстовых файлов в рабочей папке проги, вероятно, только один относится к настройкам программы: param.txt. Внутри: [more=вот это]
DefaultHelpLanguage 2 // Multitran uses this language when registry doesn't contain HELPLANGUAGE parameter
rem ViewerHeaderLanguage 2 // Sets language for Viewer main window title
SubstituteDialogFont 1 // Used on Windows NT without any support of Russian language
AllowEditEntries 1 // Default editing mode
AllowDeleteEntries 1
AllowMoveEntries 1
AllowAppendEntries 1
SingleViewer 1 // Default single viewer
MultiDisplaySupport 1
DefaultTabAction 8 // 5 - move to next word, 8 - toggle typein and translation screens
SearchWhatIsTypedIn 0 // translate what you actually type, even if it's not in typein list
DisplayTypeinTranslations 0 // show first translation for words in typein list
DemoWeeks -1
LocalDirectory c:\multitran
SuggestLevel 1 // 1 quick suggest, 2 full suggest (could be slow on network)
SuggestType 1 // 1 suggest, 2 typein list
CheckWordCase 0
;AutoAppendAbbreviations 1 // during appending
SortSubjectsByNumberOfTranslations 1
CheckSubjects 0 // 0 - always show translations for all subjects
MultitranExeName Multitran
CopyToClipboardUmlautsAsEnglish 0 // for German
EnterAction 7 // Enter key action: Edit Entry 3, Back Translation 7, Copy And Minimize 6
;DefaultAppendSubject Ōīķåņčźń. // short subject name used by default in Append entry dialog
ClipboardProcessSize 300 // max symbols automatically translated from clipboard
DefaultDictionary er // er, gr, combinatory
MtNet 1
[/more]
Не похоже, чтобы что-то здесь задавало пути для хранения файлов с настройками.
А в самой проге я вообще не нашел никаких настроек через GUI
Автор: ozioso
Дата сообщения: 25.08.2012 22:05
oshizelly
Как доберусь до компьютера, где есть Мультитран - постараюсь не забыть скинуть название файла, в котором прописывается.
Автор: oshizelly
Дата сообщения: 20.10.2012 21:11
ozioso 22:05 25-08-2012
Цитата:
Как доберусь до компьютера, где есть Мультитран - постараюсь не забыть скинуть название файла, в котором прописывается.

Прошу прощения, не удалось ли пока добраться до того компьютера?

Страницы: 1

Предыдущая тема: 1с Украина!


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.