Цитата: Не понял чего-то - говорят про версию 3, в заголовке окна 1.8.Х. Это так должно быть?
Это не проблема, т.к. суть работы программы не изменилась - у меня просто в директории инсталл хранятся все программы, и я вместе с ними храню скрины. ОмегаТ есть и первые версии, и вторая и третья, и скрины к ним - я просто показал первый что был. Если хотите, вот Вам от третьей:
Заметьте что в скринах импортированы хтмл-статья из википедии, и утф8 тхт-файл на греческом. Собственно как оно выгляжит можете поглядеть. А суть работы с переводом не изменилась - дважды кликаем(или хоткеим) на нужном участке, и создается дубль текста ниже, который надо редактировать, или удалять и тогда писать перевод. Удобство работы на порядок ниже чем у хороших аналогов. Поглядите, я там сделал запись глоссария - так она и не подсвечивается в тексте, как у аналогов, да и групповой работы нет, и нельзя пометки ставить к участку, и комментить нельзя, ну вообще ничего нельзя - это ж просто блокнот с ТМ и глоссарием, но блокнот хоть юникод открывает,а эта не смогла тот же файл показать что показывает блокнот. Потому ее даже не рассматриваю. Сирийский текст даже не импортировал - я представля что она с него сделает.
Цитата: вы отстали от ситуации годков на 6-7.
Я пользовался данными статистического отчета за прошлый год, где приводятся данные относительно популярности кат-программ. В списке десятка два программ, и Традос конечно на первом месте с огромным отрывом - чуть ли не половина ЦА респондентов опльзуется именно ею.
Цитата: Касательно скрина мемсорса - поставьте дежу, мему, традос студию
Спасибо, попробую наверное сегодня такую связку сделать и попробовать на удобство.
Цитата: Для работы над Библией очень большим вспомоществованием будет программа «The Word» которую в топике про словари Лингво очень пытался продвинуть один товарищ, но не нашёл понимания. Вот ссылка на трекер
Интересно что на их форуме в руссскоязычной ветке всех форумчан я знаю по своему сайту : ) Спасибо, я скачал и попробовал эту программу пару дней. У нее есть много ограничений, хотя в некоторых вопросах она удобней стандартной "Цитаты". Тем не менее, она расчитана на среднего пользователя, и у нее конечно нет тех инструментов, которые нужны мне. Таовые можно найти например в Логосе или БайблВоркс. Но это всё инструменты для изучения и чтения, а в моих запросах нет пока адекватных инструментов(мне нужна работа с факсимиле рукописей, а не отрендеренный текст, а это позволяют только единицы программ, и я ими уже пользую). Но в том запросе что я писал мне нужен редактор перевода. Например как БайблЭдит. А ЗеВорд не позволяет делать перевод в свом интерфейсе. Относительно комментариев - там всё таки есть такая возможность, но я пока не уверен стоит ли в нем заполнять - надо глянуть формат, что я с ним потом смогу сделать и как его потом можно обрабатывать для издательства на верстку. Но из прорамм для примечаний и комментариев она показалась удобной,спасибо, я еще немного покручу ее в руках.