Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» MemoQ

Автор: Criptozavr
Дата сообщения: 09.01.2014 11:28
MemoQ



MemoQ – программа переводчик, призванная облегчит задачу людям, постоянно имеющим дело с текстами на иностранных языках. Эта система автоматизированного перевода значительно снижает временные затраты, повышает удобство процесса перевода и качество готовых текстов.

В составе программы имеется целый ряд инструментов и функций. Например, имеется специальный алгоритм, анализирующий новые и уже переведенные тексты, на предмет наличия совпадений. Если таковые находятся, то программа предлагает вариант предыдущего перевода для использования его в новом тексте. Также, в арсенал MemoQ входит специальный терминологический словарь, обеспечивающий грамотный перевод устоявшихся словосочетаний. Помимо этого, MemoQ умеет запоминать контекстное значение слов и выражений. Главный недостаток представленной программы - это слишком уж завышенная цена.
Ключевые особенности и функции программы

- наличие терминологического словаря;
- учет переводов прошлых текстов, их анализ на предмет наличия совпадений с новым, еще не переведенным материалом;
- наличие модуля расширенной статистике для прогноза оставшегося времени работы;
- интеграция с существующими инструментами, TMX и TTX совместимыми;
- взаимодействие с сетевой базой данных;
- повышение скорости и качества ручного перевода.

Скачать

Тема в Варезнике
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 16.01.2014 14:56
Коллеги, у кого-нибудь есть какой-либо опыт в багах нашей проги? Или тема заведомо мёртвая?
Автор: Eugene328
Дата сообщения: 19.01.2014 18:04
"опыт в багах нашей проги"
Прошу простить "гремучего валенка", но может быть вы объясните смысл данного высказывания!?
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 19.01.2014 18:47

Цитата:
может быть вы объясните смысл данного высказывания!?


Вопрос был в варезнике, копирую сюда:

Не нашёл раздела обсуждения работы программы в «Программах», поэтому пишу тут (может модератор создаст соответствующую ветку).

На праздники переводил приличных размеров мануал (страниц 200) и обнаружилась/подтвердилась неприятная особенность Мемо при работе с большими документами: она тупо падает при создании следующих условий: по окончании перевода начал вычитку. Выделяю кусок сегмента и жму Ctrl+F. Отображаются все похожие. Так вот если несколько раз редактировать то один, то другие сегменты, а потом нажимать Ctrl+Enter - Мемка гарантированно сыпется и приходится заходить ремонтировать память, выходить и опять заходить. Поскольку сегментов в документе много (ок. 6600), постоянные вылеты/починки памяти достали уже после первой тысячи.

Шарился по Сети. Нашёл описания подобных ситуаций в паре случаев у других людей на группе в Яху, но там все предложения от разработчиков ограничились «Вышлите нам этот документ и мы...».

Соответственно, решил потренироваться на кошечках. На домашнего старичка 2003 года поочерёдно поставил пару версий из их последних творений 2013 - все посыпались с этим документом на стадии импорта экспортированной из них же билингвы. Почистил реестр, поставил, не помню, вроде 6.5.22 или 6.2.55, что-ли... Документ мослает, невзирая ни на то, что при импорте показало какие-то ошибки, но импортировало. Прогнал претранслейт готовой памятью, починил тэги, сделал экспорт. Вроде экспортировалось нормально. На выходные буду юзать на предмет падучей в указанных условиях многократного обновления памяти.

Я не программист, но насколько понимаю физику процесса, жить мешает какой-то «хитрый» алгоритм обновления и собственно устройство памяти в Мемо, с её многочисленными файлами индексации и прочего «мусора». Т.е. она же там копит инфу на «окружение» сегмента и прочую хрень. Но этот механизм, по-видимому, сбоит на больших документах. В Деже и Традостудии такой фигни не встречалось по определению, а тут, конечно, разочаровало, мда.

У кого-нибудь были подобные обрушения? Буду рад любой информации.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 08.02.2014 22:13
VIP9N
- а вы не пробовали "оптимизировать" исходный файл?
Мой опыт с разными САТ говорит, что большая часть пробл. связана с мусором в исходном документе. Т.е. оптимально сохранить в txt, открыть в Ворд и сверстать стилями. Указанный путь, понятно, долог, но существует CodeZapper, он снимает основные пробл. Не копнуть ли в этом направлении?
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 09.02.2014 10:08
Andrey3

Спасибо за Ваше мнение. К сожалению, проблемы возникали лишь на стадии редактирования, а не собственно начальной обработки. Чистку файлов провожу всегда - в офис установил TransTools - бесплатная надстройка для всех версий офиса. Нечто вроде продвинутого Код Заппера.

Поскольку уже пару недель интенсивно пользую версию 6.2, проблема снялась. Т.е., никаких падений при редактировании (многократном обновлении памяти) не происходит. Единственное, что я заметил в новой версии, это нечастые, но иногда выскакивающие ошибки при "нарезке" сегментов. Т.е., если сегментов больше 500, скажем, то при отрезании от них цифровой нумерации или названий марок в таблице (непереводимой инфы), прога иногда выкидывает сообщение об ошибке, но ВСЕГДА (и это радует) пишет, что я могу спокойно работать дальше. Кто бы спорил. В общем, пока эта версия вполне для меня рабочая и не выкаблучивается.

Свой предыдущий вопрос о борьбе с падениями версии 4.5 - снимаю. Всем спасибо.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 10.02.2014 10:15

Цитата:
TransTools

VIP9Nспасибо за наводку на TransTools
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 10.02.2014 10:27
Andrey3
You are welcome.
Автор: victor1948
Дата сообщения: 15.02.2014 18:23
Вопрос: кто-нибудь сталкивался с тем, что лекарство к версии memoQ 6.8.52 у него не подошло к более новым - 6.8.53 и 6.8.54? У меня пока все работает штатно, но все же?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 16.02.2014 10:57
Не подскажет ли кто-нибудь, как импортировать в MQ (6.2.25) файл sdlppx (экспортирован из версии 11)?
Нашел в сети рекомендацию "From the Dashboard, click the Import SDL Studio package command link", а у меня что-то не видно такого "команд-линка" (для Транзит) есть...
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 16.02.2014 11:18

Цитата:
Не подскажет ли кто-нибудь

Автоматизация - это хорошо, но не всегда. SDLPPX - это тот же ZIP. Руками достаньте из него файлы SDLXLIFF на перевод и переведите. Это удобно делать, если у вас уже стоит Студия (в вашем случае - 11-я). Щёлкаете, она создаёт проект и разархивирует туда файлы. Если с анг. на рус. - ищете папку ru-ru. Файлы внутри архивируете (на всякий случай). Их забираете и переводите мемой как вордовские файлы. И в обратном порядке собираете: копируете экспортированные из Мемо SDLXLIFF, кладёте в ту же папку и опять открываете в Студии этот проект. Заходя из Студии в каждый файл меняете ему статус на Translated. В конце делаете экспорт возвратной упаковки. Я так работаю с некоторыми заказчиками уже ок. 2 лет, сбоев никогда не было - были проблемы со Студией (неправильно созданный проект), но это уже другая история.

Удачи на дорогах
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 16.02.2014 11:49
Спасибо за оперативный ответ!
Но пробл. в том, что установленной студии нет. Именно хотелось обойтись без нее!
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 16.02.2014 12:15

Цитата:
хотелось обойтись без нее

Тогда смотрите 1-ю часть ответа: переименовываете упаковку в ZIP и далее как описано. Просто, внутри проекта сегменты останутся неподтверждёнными. Но, во-первых, я не думаю, что при импорте всей упаковки Мама-Ку их подтверждает, а во-вторых, "вам шашечки или ехать"
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 16.02.2014 12:21
тут попытка установить взаимоотношения с новым заказчиком и согласовать методики
они прислали, кажется, уже сегментированные файлы (я так просил), теперь мне надо понять, что от меня требуется, чтобы выдать им подтвержденные п6ереводы
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 16.02.2014 12:46
Продвинутые заказчики мне иногда тупо присылают файлы SDLXLIFF без проекта. Им этого достаточно. Конторки уровня "ройся-копайся", бывает, и нормально сделанные файлы то открыть не могут, то наворотят на ровном месте такого... Всё от их умений зависит, а не моих.

Очень хорошо, когда наряду с рабочими файлами дают ПДФ, чтобы контролировать контекст (как оно там реально на бумаге выглядит).
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 16.02.2014 12:50
мне прислали и проект, и оригинал. Я просто не работал по этой схеме (вообще со Студией старался не иметь дела). Была надежда, что MQ импротирует сразу все, включая память, но придется как-то это расковыривать...
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 16.02.2014 13:06
Вручную нормально всё делается. В том числе экспорт памяти из проекта. Но без Студии память вам не выковырять никак. Могу помочь, если там не очень много. Пришлёте sdltm - обратно вышлю тмх. Чужую память я не пользую в принципе. За 10 лет юзанья КАТов ни одной нормальной чужой тмх не видел никогда Такую ересь народ пишет, что проще гуглами ускоряться.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 16.02.2014 13:21
спасибо, вроде, понял, ставлю сейчас эту прелесть...
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 18.02.2014 19:58
Еще вопрос,м.б. это и другим поможет, как экспортировать терминологическую базу из M_Term 2011 с тем, чтобы импортировать ее в M_Q?
M_Q предлагает импорт из csv/tmx, а экспорт уменя (из этой ...студии) случился в xml

... и еще question: а обмен памятью между системами M_Q и SDL_Stud возможен ТОЛЬКО через tmx?
(там, кажется, теряется инфа о форматировании)
Автор: niccolo
Дата сообщения: 18.02.2014 21:58

Цитата:
(там, кажется, теряется инфа о форматировании)


А зачем оно вам нужно? Его обычно и так вычищают из баз при конвертации-чистке.

tmx на то и называется tm eXchange format.

Кстати для ответственных и интересных вещей экспорт в XLIFF может быть интереснее - его можно просто всосать в проект и при необходимости загнать в базу перед претранслейтом.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 19.02.2014 05:18

Цитата:
терминологическую базу из M_Term 2011

Я экспортирую то в csv, то в rtf - как получится. Там выкидыш идёт по несколько раз, пока что-то путное получится (и это к слову о "надёжности" этого Multiterm). Т.е., один раз пришлют базу, термосегментов так на 2 - 3 тысячи, экспортируется сразу и нормально. Другой раз пришлют базу на EN-FR-RU, сегментов на тысяч 8 - 9. Тут то и помучаешься. Основная цель - всосать в Эксель 2 колонки: язык и перевод. А в Экселе уже можно и посортировать и автоматом выкинуть повторы или "пустые" полусегменты. Далее сохранение из Экселя в ТХТ Юникод. Потом этот текст идеально всасывается МамойКу.

А то, что инфа теряется, то тут я полностью согласен с уважаемым niccolo - нахрена мне нужны даты создания терма или фамилия "Голопупенко", который является автором создания термина, или фирма "Ройся-копайся", по которой проект тогда создавался? Для меня эта инфа абсолютно бессмысленна. Да и, если уж честно говорить, из 7 тысяч термов наберётся едва ли сотня-две, которые имеют практическое значение и идут "в тему". Как правило, что сам создашь, то и в тему. Сторонние вещи я подключаю "по просьбе телезрителей", однако ж заметил такой факт, что в 90% случаев клиент(-ы) соглашается(-ются) с тем, что предложенный мной вариант удачнее и переходят на него. Это к слову о "чужих" базах/термобанках.

При обмене ТМХ - я Олифантом полностью чищу всё и вся. Принцип тот же, мне абсолютно никак не пригодится сопутствующая сегментам инфа. Ну, а что ТМХ, чем она плоха? Что не так?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.02.2014 20:21
Спасибо всем!
Результат получен на предлож. путях и с терминологией (csv), и с памятью через TMX, и sdlxliff открыт из упаковки проекта SDL; т.е. технологию, похоже, постиг

А насчет инфы...
мне представляется не так однозначно, кто создал имеет значение: если термин добавлен мной, я могу в нем сомневаться (что лучше в контексте данного документа), а если это из присланного словаря, тут просто условия работы "использовать присланный словарь".
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 20.02.2014 06:51

Цитата:
из присланного словаря, тут просто условия работы "использовать присланный словарь"


Знаете Андрей, поначалу, я имею в виду в начале творческого пути переводчика, наверное да, лучше использовать не спрашивая.

Однако ж, если натура вы творческая, ищущая и постоянно самообразующася на ниве разных спецтем, то рано или поздно начнёте сходу просекать разницу между "годно"-"туда-сюда"-"неплохо" и "полный атас" Тут уж будет играть роль куча разных факторов: кто клиент, надо ли связываться, чтобы указать ему на явную ошибку, на сколько человек поделили перевод и стОит ли поднимать вопрос, если сроки и так сжатые, и т.д. и т.п. Неоднозначно всё.

Но то, надо ли вам сопутствующий мусор с термами и сегментами, конечно, определяете только вы сами.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.02.2014 08:18
VIP9N
так и я о том же: неоднозначно!

А с учетом места нашего обмена мнениями стоит обсуждать скорее стоит ли внести в словарную базу лишнее поле, или сделать отд. словарь?
Автор: valeryma
Дата сообщения: 24.02.2014 13:38
Дублирую вопрос, заданный в ГП: Сталкивался ли кто-нибудь с тем, что 2013 R2 очень медленно импортирует в ТМ большие (0,8-1,3 миллиона сегментов) файлы, независимо от того, txt это или tmx? Очень медленно - это сутки-двое. В прежних версиях такого не наблюдалось: счет шел на минуты, в крайнем случае - на десятки минут. Но не на десятки часов. Именно из-за этой проблемы (долгая обработка импортируемых ТМ) в свое время пришлось отказаться от Дежи, и вот опять. Это проблема программы или что-то не так в конфигурации компьютера (конфликты с другим ПО)?

Я обязательно задам этот вопрос еще и в яху-группе Килгрея, но мнение родного сообщества также интересует.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 24.02.2014 14:08

Цитата:
2013 R2

Я эту версию поставил на "попробовать", когда с 4-ки слазил. Она чего-то там и как-то там пару раз обвалилась на пробной машине. После пробы 6.2. перешёл на неё.
Если всё так печально, что мешает вернуться на "прежние версии"?
Автор: valeryma
Дата сообщения: 24.02.2014 15:45

Цитата:
что мешает вернуться на "прежние версии"?


Да как бы ничего не мешает. Но в R2 есть приятственные рюшечки типа ченджа капитализации... У меня это критично. Оттого слезать с нее не хотелось бы. Потом, в конце концов, импорт супер-гига-ТМ это же не каждый день. Просто, когда идет такое подвисание, а тут прилетает срочный заказ, в такой момент начинаешь нервничать.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 24.02.2014 17:31
- м.б. импорт выполнить в 6.2, а подключить к 2013?
Автор: valeryma
Дата сообщения: 24.02.2014 18:33

Цитата:
- м.б. импорт выполнить в 6.2, а подключить к 2013?


Я уже думал об этом. Пока не пробовал. Надо попробовать. Попробую и отпишусь.
Автор: kacali
Дата сообщения: 25.02.2014 01:16
Thanks for Sharing

Страницы: 12

Предыдущая тема: F.lux


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.