Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Нужно перевести на английский.

Автор: dms II
Дата сообщения: 14.10.2003 23:29
Вот такое:

задумайтесь.............может быть стоит попробовать?
Автор: Ahamemnon
Дата сообщения: 15.10.2003 08:20
dms II

Цитата:
задумайтесь.............может быть стоит попробовать?

Не совсем дословно.

Think, maybe you should try.
Автор: pansa
Дата сообщения: 15.10.2003 08:52
Тoчнее будет:

Think about it....Maybe it's worth to try...
Автор: Cover2sucks
Дата сообщения: 15.10.2003 11:54
Think about it..... maybe you should give it a try?


много можно придумать вариантов.
Автор: Drunk
Дата сообщения: 15.10.2003 12:06
dms II
Think of it.... maybe it's worth trying?
Автор: Smog
Дата сообщения: 15.10.2003 16:42
а попробовать что?
Автор: ZAHAL
Дата сообщения: 15.10.2003 21:39
Вот ссылка на онлайн переводчик - http://www.translate.ru/text.asp#tr_form .
Вот что он выдал по вашему предложению - Reflect.Can be it is necessary to try?
Не совсем точно,но представление имеется.
Автор: dms II
Дата сообщения: 15.10.2003 21:57
ZAHAL

Мне нужен обсалютно точный перевод.
Автор: SkeletonLord
Дата сообщения: 15.10.2003 22:00
Он-лайн перведчикам лучше не доверять... они иногда даже одно слово могут исковеркать, а уж предложение...

Оригинал :
Задумайтесь... может быть стоит попробовать?
Переводим...
Reflect... Can be it is necessary to try?
Еще раз...
Отразьте, что ... может быть этим, необходимо пробовать?
И наконец...
Reflect, that... Can be it, it is necessary to try?

Совсем не комильфо. На мой взгляд, самый правилный вариант это

Цитата:
Think about it..... maybe you should give it a try?

,ИМХО самый "универсальный" но в зависимости от оттенка который хочется придать предложению, от публики на которую нацеливается это сообщение, наконец от самой рекламируемой вещи формулировка может слегка менятся.




Добавлено

Цитата:
а попробовать что?

Отличный вопрос! И правда, что?


Автор: dofiga
Дата сообщения: 16.10.2003 09:39
dms II правильный, и не вызывающий вопроса 'а не переведено ли это с другого языка?', вариант Cover2sucks
Автор: zak666
Дата сообщения: 17.10.2003 11:13
ну ребят вы даете насоветовали, понимашь Все проще

Наиболее верно: Consider of trying a....(далее контекст, что именно попробовать), далее, несколько разговорно: Consider to try to .... Или Consider of a try to И наконец Consider if it's worth (for) a (to) try (to) ....
Автор: Cover2sucks
Дата сообщения: 17.10.2003 11:47
zak666

Цитата:
Наиболее верно: Consider of trying a....(далее контекст, что именно попробовать



это ты где видел/слышал чтобы так вообще кто-то говорил? consider of trying a...

нда....

Добавлено
если уж так хочется употребить "consider", то можно сказать:

consider trying...

или

consider to try....


"of" после consider не ставится и вообще режет слух.....
Автор: SkeletonLord
Дата сообщения: 17.10.2003 11:57
Вообще-то говорят consider trying а не consider of trying...
В общем, пока что у нас имеется :

Think, maybe you should try.
Think about it... Maybe it's worth to try...
Think about it... maybe you should give it a try?
Think of it.... maybe it's worth trying?
Reflect.Can be it is necessary to try?
Consider of trying a...
Consider to try to...
Consider of a try to...
Consider if it's worth (for) a (to) try (to)...

Слава Богу, что нужно перевести только одно предложение...
Автор: zak666
Дата сообщения: 17.10.2003 16:23
Cover2sucks
на письме ставится of, да и в разговоре тоже, хотя в разговоре можно и опускать, во всяком случае так учили нас, это письменная форма:

пример: consider of possible aftermaths задумайся о возможных неблагоприятных последствиях

This would be actionable consider of it : это будет оспорено в суде, подумай

Consider of rain имей в виду(учитывай) дождь(к-й обещали в прогнозе погоды, напр.)
и так далее...имхо говорить просто consider (to) безграмотно, где это так теперь говорят?

А вот think of.... хм...вообще то think of это думать о ком-либо, сугубо разговорная форма

Автор: Cover2sucks
Дата сообщения: 18.10.2003 00:29
zak666

Цитата:
на письме ставится of, да и в разговоре тоже, хотя в разговоре можно и опускать, во всяком случае так учили нас, это письменная форма:


где это вас так учили??? в России??


Цитата:
имхо говорить просто consider (to) безграмотно, где это так теперь говорят?


это так везде говорят в США....


Добавлено
вот что говорит словарь Merriam-Webster....


Pronunciation: k&n-'si-d&r
Function: verb
Inflected Form(s): con·sid·ered; con·sid·er·ing /-d(&ri[ng]/
Etymology: Middle English, from Middle French considerer, from Latin considerare to observe, think about, from com- + sider-, sidus heavenly body
Date: 14th century
transitive senses
1 : to think about carefully: as a : to think of especially with regard to taking some action <is considering you for the job> <considered moving to the city> b : to take into account <defendant's age must be considered>
2 : to regard or treat in an attentive or kindly way <he considered her every wish>
3 : to gaze on steadily or reflectively
4 : to come to judge or classify <consider thrift essential>
5 : REGARD <his works are well considered abroad>
6 : SUPPOSE
intransitive senses : REFLECT, DELIBERATE <paused a moment to consider>

Автор: Wassabi
Дата сообщения: 18.10.2003 00:42
... А дословно вообще ничего не переводится- звучит косноязычно.
В духе слогана исходного текста - это может быть так -

Give it a thought - Should you give it a try? (or Would you give it a try).

...
Автор: Ahamemnon
Дата сообщения: 18.10.2003 01:13
Wassabi

Цитата:
Give it a thought

Интересно, а где так говорят ?

SkeletonLord
Если напирать на смысл, то мне кажется наиболее близкими являются варианты конструкции ...think... maybe... try.
А совсем дословно вряд ли удастся написать, как уже заметил Wassabi


Цитата:
Consider of trying a...
Consider to try to...
Consider of a try to...

Это совсем далеко и в большинстве неверно.
Автор: Wassabi
Дата сообщения: 18.10.2003 01:37
Ahamemnon


Цитата:
Интересно, а где так говорят ?


Там, где говорят по Английски...

Введи в Google "Give it a thought" и прочти пример(ы) естественого языка а
не суконно-вычисленого из словарей-разговорников.


Цитата:
Entry: give
Function: verb
Definition: do
Synonyms: address, apply, bend, buckle down, cause, devote, direct, do, engender, lead, make, occasion, produce, throw, turn
Concept: engagement in
Source: Roget's Interactive Thesaurus, First Edition (v 1.0.0)
Copyright © 2003 by Lexico Publishing Group, LLC. All rights reserved.

www.thesaurus.com

За-думать(ся) = GIVE a thought = Активная форма
Автор: dms II
Дата сообщения: 18.10.2003 01:43
Respect All
Автор: Cover2sucks
Дата сообщения: 18.10.2003 04:10
Ahamemnon

Цитата:
Give it a thought



В Штатах так говорят.....


Цитата:
Consider of trying a...
Consider of a try to...


а это вообще не английский...
Автор: Marmarys
Дата сообщения: 18.10.2003 10:27
dms II

Цитата:
задумайтесь.............может быть стоит попробовать?

Это слоган?
Если да, то, имхо, наиболее приемлемый вариант:
"Think about/of it – it’s worth a/to try".

“Maybe” тогда лучше опустить, так как слоган должен побуждать к действию.

Варианты с “Consider” не часто используются в современном разговорном языке, все больше в письме.
Автор: zak666
Дата сообщения: 18.10.2003 12:15
Cover2sucks
Ahamemnon
и другие

Полез я в Google И набрал в качычках "consider of"
Вылезло множество примеров, примеров, на мой взгляд, самого правильного, официального, весьма интеллигентного и чистого, без примесей, английского языка... Вот только несколько:

To consider of the income and expenditure, and the commerce of the country, and of the progress which has been made ... in the reduction of the national debt, and the preventing the accumulation thereof in the future Этот документ датирован 1799 годом...

А вот этот: We have broken our software into the following five categories: General utilities
This is the software that we consider of general utility to all solar ...
взят с офсайта НАСА, датирован 1995 годом.
Так что мало что изменилось....

Вот пример из Вебстеровского словаря:

consider

\Con*sid"er\, v. i. 1. To think seriously; to make examination; to reflect; to deliberate.

We will consider of your suit. --Shak.

Cамым первым в словаре стоит пример с "of", а не без него...

учился я сначала в СССР, потом не в СССР(и не в России) , не так уж и давно, кстати, хотя не спорю, язык меняется...Естественно, никто наример в Канаде, где я пожил прилично, сonsider в разговоре не употребляет, разве что по ящику иногда, по радио, но вопрос-то задавался о переводе письменного предложения, причем, как я решил, это предложение должно быть в официальном письме, в договоре и т.п. ну тогда надо consider of, ...а если как тут предположили-это слоган, то можно что угодно, хоть откровенный сленг
Автор: Marmarys
Дата сообщения: 19.10.2003 07:55

Цитата:
Вот пример из Вебстеровского словаря:
We will consider of your suit. --Shak.
Cамым первым в словаре стоит пример с "of", а не без него...


Да, только словарь этот 1913 года (по ссылке из того же гугла ). Сейчас выражение "consider of" не принято использовать. И в большинстве современных словарей вы этого выражения не найдете.


Цитата:
The Columbia Guide to Standard American English. 1993.
consider (v.)

when used with of, as in to consider of something, is either archaic or no longer idiomatic. Consider what you say; don’t consider of it. Consider is also one of those rare doubly transitive verbs that take both a direct object and an object complement introduced by a particle: He considers her a problem.


Добавлено

Цитата:
а если как тут предположили-это слоган, то можно что угодно, хоть откровенный сленг

Заблуждение. Слоган должен быть понятен весьма широкому кругу обывателей, поэтому использование откровенного сленга особо не приветствуется.
Автор: zak666
Дата сообщения: 19.10.2003 12:40
Marmarys
ok, соглашусь с первым утверждением, о том, что consider of- это устаревшая форма, потому что в союзе нас учили слишком литературному языку, в плане грамматики, и учили старперы, им тогда было под 60 уже... И все же, лучше литературно и немножко по старинке говорить, чем неграмотно, как какой нибудь панк-рокер И не соглашусь со вторым утверждением-что сленг неуместен в слоганах... Сколько рекламы не видел, везде сленг, или профессиональный или ориентированный на конкретного потребителя, иначе, если товар преподносить непонятным какой-то группе потребителей языком-он не пойдет, его не купят и все...
Автор: Marmarys
Дата сообщения: 19.10.2003 13:12

Цитата:
если товар преподносить непонятным какой-то группе потребителей языком-он не пойдет, его не купят и все...

О чем и речь. Поэтому слова должны быть в большинстве случаев общеупотребительными. Это, конечно, не означает, что сленг неуместен в слоганах. Просто использовать его надо осторожно.


Цитата:
И все же, лучше литературно и немножко по старинке говорить, чем неграмотно, как какой нибудь панк-рокер

В принципе да. Но не стоит забывать, что язык постоянно меняется, в особенности английский. То, что считалось неграмотным несколько лет назад, сейчас - норма, так что все относительно.
Автор: Cover2sucks
Дата сообщения: 19.10.2003 19:21
zak666

Цитата:
ok, соглашусь с первым утверждением, о том, что consider of- это устаревшая форма


как я уже неоднократно сказал, "consider of..." это не английский. Так в современном английском никто не говорит и не пишет.
Автор: Ahamemnon
Дата сообщения: 19.10.2003 19:27
Cover2sucks

Цитата:
Give it a thought

Видать меня плохие американwы окружают, никогда такого выражения не слышал



zak666
Какой же тебе Think about... сленг ? А вот cinsider of это звучит как азм естЪ мы
Автор: Cover2sucks
Дата сообщения: 19.10.2003 19:40
Ahamemnon

Цитата:
Видать меня плохие американwы окружают, никогда такого выражения не слышал



thought [thawt]
n
1. thinking: the activity or process of thinking
deep in thought

2. idea produced by mental activity: an idea, plan, conception, or opinion produced by mental activity
The thought had crossed my mind.

3. set of ideas: the intellectual, scientific, and philosophical ideas associated with a particular place, time, or group
medieval religious thought

4. reasoning power: the ability to think and reason
felt incapable of rational thought

5. process of considering: the process of applying the mind to thinking about a particular person or subject
I didn’t give it another thought.


Автор: Niiks
Дата сообщения: 11.02.2013 23:18
Ситуация: Прикручивал алюминиевые радиаторы к печатной плате и в одном из них была сорвана резьба.
Мой начальник (англичанин) смотрел на меня подозрительно, типа это я сорвал эту резьбу.

Как ему правильно (грамотно) сказать, что эта резьба уже была сорвана

Автор: Cheery
Дата сообщения: 11.02.2013 23:29
Niiks

Цитата:
что эта резьба уже была сорвана

ну, например..
The thread was already stripped before I had it in my hands.

Страницы: 12

Предыдущая тема: Pizza


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.