Помогите найти перевод на феню "Слова о полку Игореве"
Говорят назывался этот перевод: "Роман за гастроль Игорька, сына Славика, Олегова внучка"
Говорят назывался этот перевод: "Роман за гастроль Игорька, сына Славика, Олегова внучка"
Я слышал что перевел его какой-то профессор Киевского Государственного Университета, с факультета филологии (надо полагать). И что-то еще он на феню хитрое переводил.
ЕЖЕЛИ вашему чаду в лом учить уроки, вы можете использовать нехитрые технические средства. Ремень, например. Но есть способ лучше. Виктор ШАПОВАЛ (доцент, между прочим, кандидат наук и зав. кафедрой в Международном Славянском Университете), общаясь со своими детьми и наблюдая, как они чтению школьной литературы предпочитают тусовки до пяти утра, нашел его. Он занялся переводом литературных произведений на... молодежный сленг. В его арсенале - "Беспрайсовая Лиза" ("Бедная Лиза"), "Ботанику - атас" ("Горе от ума"), краткий пересказ "Евгения Онегина". Но главное достижение - "Слово о полку Игореве". Великий памятник переведен на молодежный сленг и воровскую "феню": соответственно, как "Спик о тусовке Гарика-милитариста" и "Роман за гастроль Игорька, сына Славика, Олегова внучка" ("роман" на блатном жаргоне - устный рассказ).
Страницы: 1
Предыдущая тема: Сисадминский юмор