Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Юмор»

» Прикольные переводы

Автор: Aleksanders
Дата сообщения: 28.08.2003 07:34
Предлагаю собрать коллекцию прикольных переводов разных фраз с иностранных языков на русский и с русского языка на иностранные (прикольное звучание).

Все пишите в эту тему!

Добавлено
"To be or not to be?"
Перевод на слух:
"Две пчелы, или не две пчелы?"

"-How do you do?
-All right!"
Дословный перевод:
"-Как вы это делаете?
-Все правой!"

"For ever in ethernity" (всегда в единстве)
Перевод на турецкий для русского человека звучит дословно так:
"Солнцу в зуб ногою дал"

Автор: phi1
Дата сообщения: 28.08.2003 16:10
Aleksanders
ethernity - это не единство, а вечность.
Автор: Aleksanders
Дата сообщения: 29.08.2003 02:57
Ну значит "навсегда и навечно"
Мой английский не очень силен
Автор: FIY
Дата сообщения: 29.08.2003 03:49
Aleksanders

Цитата:
How do you do?

Такой фразы реально ни разу не встречал, что разве школьный учитель талдычил. Обычно говорят "Whatz up?" Что тоже можно имеет весьма странный подстрочный перевод, как "Что наверху?"
Автор: Fair Kender
Дата сообщения: 29.08.2003 05:57
В японском языке много забавного можно найти.
например "suki da" значит... ну.. ну... ну да. "люблю" это значит (Kimi ga suki da - Я тебя люблю)
Или например Sou ka - значит "Ясно", "Понятно"...
Но довольно отчетливо и ясно как "сука" иногда еще с улинененной "С" что получается гиперзабавно.
Автор: SooS
Дата сообщения: 30.08.2003 00:02
Frozen point
Не точка замерзания
а отмороженное очко
Автор: SkyNET
Дата сообщения: 30.08.2003 01:00
для начала вспомните русские переводы названий некоторых голивудских фильмов
Автор: Fair Kender
Дата сообщения: 30.08.2003 04:59
SkyNET, угу.. помню году в 94 видел касету с надписью "Моя жена - убийца топором"

или вот. несколько кусочков из одного монолога.
Mountain. Heavy mountain. It changes over a long period. --> Горы... Тяжёлые горы, но такие переменчивые.
Blood. The smell of blood. A girl who never bleeds. --> Кровь... Запах крови. Женщина, истёкшая кровью.
A human created from red clay. --> Человек рождается из красной земли.
What is a human ? It's created by God. Humans were created by humans. --> Кто Человек? Творение Бога? Творение Человека?
I have a life...heart. --> Всё, что у меня есть - тело и разум.

Если все подобные беги из этого перевода вывесить - страниц пять получится.
Автор: Bemep
Дата сообщения: 02.09.2003 10:32
краткий англо-русский разговорник:


Саn Yоu hеаr mе -Ты можешь меня здесь.

Undrеssеd сustоm mоdеl - Голая таможенная модель.

Маniсurе - Деньги лечат.

I'm just аsking - Я всего лишь король жоп.

I hаvе bееn thеrе - У меня там фасоль.

Gоd оnlу knоws - Единственный нос бога.

Wе аrе thе сhаmрiоns - Мы шампиньоны.

Dо Yоu fееl аlright? - Ты справа всех знаешь?

Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупка.

I fеll in lоvе - Я свалился в любовь.

Just in саsе - Только в портфеле.

I will nеvеr givе uр - Меня никогда не тошнит.

Оh dеаr - Ах олень.

I sаw mу Ноnеу tоdау - Я пилил мой мед сегодня.

I'm gоing tо mаkе уоu minе - Я иду копать тебе шахту.

Мау Gоd bе with уоu - Майская хорошая пчелка с тобой.

Finnish реорlе - Конченные люди.

Ваd influеnсе - Плохая простуда.

Рhоnе sеllеr - Позвони продавцу.

Gооd рrоduсts - Бог на стороне уток.

Lеt's hаvе а раrtу - Давайте организуем партию.

Wаtсh оut! - Посмотри снаружи!

I knоw his stоrу wеll - Я знаю твой исторический колодец.

Рrеss sрасе bаr tо соntinuе - Космический бар прессы продолжает.

I lоvе уоu bаbу - Я люблю вас, бабы!


Надеюсь помог... если что - я не виноват

Автор: igorash
Дата сообщения: 04.09.2003 23:38
Ветер - Это просто СУПЕР. Ух как я ржал...
Один бог на стороне уток чего стоит... или
Вуе bуе bаbу, bаbу gооd bуе - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупка.
Класс. 5 баллов.
Автор: Vadishe
Дата сообщения: 08.09.2003 14:36
или такое:
Oh, baby -окрошка!
Автор: HoC
Дата сообщения: 13.09.2003 21:03
Save target as - Сахранить цэль жoпы???
Автор: JbBaD
Дата сообщения: 17.09.2003 00:22
Bemep

Цитата:
I'm just аsking - Я всего лишь король жоп.


Автор: vrspider
Дата сообщения: 12.10.2005 10:48

JP1 : jumper used to feed the card with a Clock signal (3.579545) . Usually you have to place that jumper.
JP1: прыгун имел обыкновение кормить карту сигналом (3.579545) Часов. Обычно Вы должны разместить того прыгуна.


You can than also export it in a DB from Excel.
Вы можете чем также экспорт это в ДЕЦИБЕЛЕ от Excel.

UNIPROG programmer details (Jumpers).
Детали программиста УНАЙПРОГ (Прыгуны).


не знаю как кому понравится но я чуть с стульчика со смеха не упал ))
Автор: Biblbrox
Дата сообщения: 12.10.2005 13:58
Первый урок, английский для начинающих:
"Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?"

Теперь по английски!
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch?

Второй урок, английский для продвинутых учеников:
"Три ведьмы-трансвеститки разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из ведьм-трансвеститок разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"

Теперь по английски!
Three switched witches watch three Swatch watch switches. Which switched witch watches which Swatch watch switch?

Третий и последний урок, английский для абсолютных профессионалов:
"Три швейцарских ведьмы-сучки, желающих изменить свой пол, разглядывают три кнопочки на часах "Свотч". Какая из швейцарских ведьм-сучек, желающих изменить свой пол,разглядывает какую кнопочку на часах "Свотч"?"

Теперь по английски!
Three swiss witch-bitches, which wished to be switched swiss witch-bitches, watch three swiss Swatch watch switches. Which swiss witch-bitch, which wishes to be a switched swiss witch-bitch, wishes to watch which swiss Swatch watch switch?
Автор: ItsJustMe
Дата сообщения: 12.10.2005 15:36
Bemep, молодец, скопировал с сайта Гоблина его подборку. Уж указал бы, что оттуда брал. btw, все, кто хочет уржаться почти досмерти - прошу туда. Лучше всяких анекдотов. Надмозги, ить-ить!


Добавлено:
vrspider
А вот это - нечто! Помню, давно, у меня был перевод файлика от Win95 про мышу. Тоже "его величеством PROMT'ом переводили"...
Автор: Dim2004
Дата сообщения: 13.10.2005 16:18
Герой (уверенно): - A piece of cake!
Переводчик (жалобно): - Кусочек торта...
Автор: Vasya_Koshkin
Дата сообщения: 14.10.2005 12:27
Диалог в иностранном фильме:
- How do you do?
- All right.
Голос переводчика за кадром:
- Как Вы это делаете?
- Всегда правой.
Автор: Drinker
Дата сообщения: 15.03.2006 11:26
В догонку, может кто не читал еще :

На португальском языке лингвошокирующей фразой будет: "В июле блинчиками объесться" [In Juliо рidаrаs оhuеlоs / Ин хулиё пидараш охуэлош].

На испанском: "Чёрное платье для моей внучки" [Traje negro para mi nieta / Трахе негро пара ми ниета].

На турецком: "Характер каждого быка" [Хер манд аныб хуюб].

На арабском: "Семья моего брата - лучшая в стране" [Усрат ахуй атъебифи биляди].

А теперь - ХИТ СЕЗОНА!

На китайском: "Грязно-серая лиса шаг за шагом возвращается в общежитие".
[Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши].
Автор: TBAPI0KA
Дата сообщения: 18.03.2006 01:45
Bemep

Biblbrox

Супер! Улёт!
Автор: Xamat
Дата сообщения: 19.03.2006 21:35
Drinker
Ну, ты, в натуре, молодца!
С твоего позволения - распространю в устном творчестве.
Автор: Xamat
Дата сообщения: 21.03.2006 22:25
C иврита :
"Ани мудак шэ ани ебату чек да хуй шэли" - Я забыл, куда положил чек из магазина.
Автор: St0nehead
Дата сообщения: 04.04.2006 22:28
Давно уже (лет эдак 8 тому назад) на диске с варезом в *.nfo файле прочитал:
"Just unzip. Run. Enjoy!"
И ниже было на русском :
"Расстегните молнию. Бегите. Получайте удовольствие!"
-------------------------------------------------------------------------------
P.S. Сколько лет прошло, а до сих пор помню..
Автор: ItsJustMe
Дата сообщения: 05.04.2006 00:17
Drinker
Xamat
В ваши баяны верится с трудом. Лично я вообще не понимаю, почему если в дебильный текст вставить слово х$й - текст сразу становится смешным.
St0nehead
Жму руку!
Автор: Maxer
Дата сообщения: 10.05.2006 17:33
- Фразу "General programs discussion" (обсуждение общих программ) Stylus обычно переводит, как: "Генерал программирует обсуждение";
- Фразу "Naked Conductors run under the vagons" (Оголенные провода проходят под кузовом) как "Голые кондукторы бегают под вагонами";
- Фразу "Тело слабо, но дух крепок", перевел "Flesh is weak, but spirit is strong", а при переводе обратно на русский, выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится."
Автор: Maxer
Дата сообщения: 12.05.2006 17:21
Гениальный онлайновый переводчик promt переводит простейшее предложение: "My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black", как: "Мой кот родил четырех котят, два желтых цвета, одно белое и одного афроамериканца"
Автор: FUBAR
Дата сообщения: 14.05.2006 09:04
Maxer

Цитата:
- Фразу "Тело слабо, но дух крепок", перевел "Flesh is weak, but spirit is strong", а при переводе обратно на русский, выдал: "Мясо протухло, но спирт еще держится."

в английском языке спиртные напитки иногда называют spirit, тоесть дух
Автор: ItsJustMe
Дата сообщения: 16.05.2006 12:51
To Maxer:
Я понял - меня хотят убить смехом.
"After many years of use, our well ran dry" + PROMT = "После того, как много лет использования, наш хорошо бежали сухой"
Автор: Lier
Дата сообщения: 26.05.2006 22:52

Цитата:
My cat has given birth to four kittens, two yellow, one white and one black

А вот так это предложение перевел Stylus:
"Мой сенсорный манипулятор "кошка" родил четырех котенка, два желтый, один белок и одну сажу".
Автор: StormWhisper
Дата сообщения: 24.09.2010 19:18
Businessman - человек с автобусом в заднице [Bus In Ass Man]
Chop is dish - отбивная это блюдо [Cho Pisdish?]

Страницы: 12

Предыдущая тема: Это нужно читать и видеть.


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.