Дернул же черт полюбопытствовать, как перевели этот новый сериал "интернет-релизеры". Нда...
Профессиональных переводчиков тут явно нет. Тех, что есть, бросает в крайности, от дословного перевода к сочинительству с явным предпочтением первому. Переводящие почему-то совершенно не различают стилей и жанров в английском языке, мешая в кучу все подряд. То же у них получается и в русском. Сплошные нарушения стиля, синтаксиса и грамматических связей. Значит, редакторов, владеющих родной речью, тут также нет.
Интересен прием "опущения у переводчика". Торопились зарелизить вперед остальных или просто не знали, что отдельные слова и фразы означают? Следовательно, их надо было либо переврать, либо опустить? Переводчик 1001cinema, к слову, вообще не представляет, что такое "спринцовка". Он/а ничтоже сумняшеся заменяет turkey baster на "кухонную(!!) спринцовку". Просто "переводческая" находка, уже после этого дальше можно не слушать, хотя подобного у него/нее еще предостаточно.
В результате, эти "релизы" имеют мало общего с оригинальным Glee. Говоря музыкальным языком, в тональность ничуть не попали и перевирают половину нот. Перевод хромает на обе ноги. Так что, желающим получить неискаженное представление о сериале Glee, остается только смотреть его на языке оригинала, что и рекомендуется. По крайней мере, пока не появится достойный адекватный перевод.
Итог: пускай эти детишки из кружка релизеров "потихоньку кружкуются, но не надо притворяться, что они способны на большее". Все-таки, все эти "домашние" релизы из категории "сам шучу, сам смеюсь", то есть годятся только для внутреннего пользования, на публику такое выпускать стыдно. Но ведь, как водится, все хотят денег и славы, поэтому штампуют пачками.
А вы, как зритель, готовы смотреть эти суррогаты?
PS: Кстати, зачем на озвучку брать людей с вялой и нечеткой дикцией, непоставленным слабым голосом и речевыми недочетами?
PSS: А пилот смешной, интересен будет не только школьнегам; ничего общего с High School Musical, как некоторые могут подумать.
Update: Смешной момент. Недавно через знакомых узнал, что от жуткого стыда за свои переводы 1001cinema сменила название и на форумах ее представители постарались удалить любые мало-мальски критические замечания. Качества переводам это, естественно, не прибавило.
Профессиональных переводчиков тут явно нет. Тех, что есть, бросает в крайности, от дословного перевода к сочинительству с явным предпочтением первому. Переводящие почему-то совершенно не различают стилей и жанров в английском языке, мешая в кучу все подряд. То же у них получается и в русском. Сплошные нарушения стиля, синтаксиса и грамматических связей. Значит, редакторов, владеющих родной речью, тут также нет.
Интересен прием "опущения у переводчика". Торопились зарелизить вперед остальных или просто не знали, что отдельные слова и фразы означают? Следовательно, их надо было либо переврать, либо опустить? Переводчик 1001cinema, к слову, вообще не представляет, что такое "спринцовка". Он/а ничтоже сумняшеся заменяет turkey baster на "кухонную(!!) спринцовку". Просто "переводческая" находка, уже после этого дальше можно не слушать, хотя подобного у него/нее еще предостаточно.
В результате, эти "релизы" имеют мало общего с оригинальным Glee. Говоря музыкальным языком, в тональность ничуть не попали и перевирают половину нот. Перевод хромает на обе ноги. Так что, желающим получить неискаженное представление о сериале Glee, остается только смотреть его на языке оригинала, что и рекомендуется. По крайней мере, пока не появится достойный адекватный перевод.
Итог: пускай эти детишки из кружка релизеров "потихоньку кружкуются, но не надо притворяться, что они способны на большее". Все-таки, все эти "домашние" релизы из категории "сам шучу, сам смеюсь", то есть годятся только для внутреннего пользования, на публику такое выпускать стыдно. Но ведь, как водится, все хотят денег и славы, поэтому штампуют пачками.
А вы, как зритель, готовы смотреть эти суррогаты?
PS: Кстати, зачем на озвучку брать людей с вялой и нечеткой дикцией, непоставленным слабым голосом и речевыми недочетами?
PSS: А пилот смешной, интересен будет не только школьнегам; ничего общего с High School Musical, как некоторые могут подумать.
Update: Смешной момент. Недавно через знакомых узнал, что от жуткого стыда за свои переводы 1001cinema сменила название и на форумах ее представители постарались удалить любые мало-мальски критические замечания. Качества переводам это, естественно, не прибавило.