Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Юмор»

» Маленькая сценка из жизни на Капитолийском холме

Автор: B00SS
Дата сообщения: 28.10.2013 14:55
Doca Watson
отвечу в личке.
Автор: Doca Watson
Дата сообщения: 16.08.2014 14:28

Мудрость королевы Элеоноры

По мотивам Английской старинной баллады (1)


Стойкому оловянному солдатику
Герде фон Лаутенберг, баронессе
в четвертом поколении посвящаю.
Автор.


Часть I.

1.
А было то в мрачное время.
И в Англии правил король (2)
Так, подданных он обирая,
Богатства свои приобрел.
Жена же его – просто ангел:
Красива, стройна и умна.
Душою добра, не спесива.
И к нуждам народным чутка.

2.
Звалась она Элеонорой.
В семье её – двое детей.
Так, младший сын был коротышкой,
Но старший был все ж покрупней.
Тот, старший – отца был любимцем. (3)
А младшенький – мамой любим.
И спорили братья нередко
Кто первый из них господин.

3.
Случилось же в Англии вот что:
К воротам подкралась чума. (4)
Людей, не жалея, косила.
Все замки, дворы обошла.
Король же, спасая богатства
И жизнь свою, очень спеша
Во Францию (5) отплыл с казною
Народу не дав ни гроша.

4.
И с ним же отплыли любимцы -
Ленд-лорды (6), бароны, князья.
И, в праздности так пребывая,
Лакали вино не спеша.
Вот, старшего сына спасая,
Король взял его тоже на борт.
А младший принц (7) – с мамой остался:
На суше – забот полон рот.

5.
Оставшись одна, королева
Правления бразды все взяла.
Парламент срочно созвала, (8)
Народу надежду дала.
Лорд-канцлер (9) вынес решение,
С парламентом согласовал -
Все замки бежавших в смятении
На пользу народа отдал.

6.
Вот в этом - приют для бездомных,
А в этом – приют для сирот.
Вот здесь – наблюдать заболевших,
Умерших – кладем сразу в гроб.
Хороним быстрей, без задержки!
Их вещи – несем на костер.
Чтоб не было жажды наживы,
Ворам наготове - топор.

7.
И снова чума отступила.
Торговля опять ожила,
Казну наполняя нехило
Отечеству пользу несла.
Король возжелал вновь вернуться -
Парламент ему запретил,
Отрезав пути к возвращению,
От трона его отлучил.

8.
Остался наследником трона
Элеоноры младший сынок.
Парламент же, силой закона
За ним закрепил сей венок.
Король, обладая богатством
Наемников свору собрал.
Оружие дал им и латы (10)
На Англию с ними напал.

9.
Парламент собрал ополчение
Возглавить его поручил
Младому сыну королевы
И маршальский жезл вручил.
Но мудрая Элеонора
Сказала ему: “Не ходи!
Прольются опять реки крови
Отца своего береги!

10.
Здесь хитрость нужна, а не сила
Война никому не нужна!
Политики мудрой науку
Ты должен постичь все ж сперва.”
Принц в Оксфорд поехал, и в Кембридж (11)
Обратно же шел не спеша.
С ушей, осыпаясь, звенела
Ученых словес шелуха.

11.
Заехал кронпринц и в Вестминстер (12)
Аббата просил дать ответ.
Услышал слова утешения
Но только не мудрый совет.
И вот, он домой возвратился
От матери пряча глаза.
Взглянув на него, королева
Без слов, сразу все поняла.

12.
И вот, как-то вечером поздним
Стук в дверь во дворце раздался.
А следом – речь тихой молитвы.
И, Господа благодаря,
Вошел пилигрим, (13) чуть шатаясь
И ноги едва волоча.
Смиренно спросил он приюта,
Да хлеба во имя Христа.

13.
А стражник хотел было крикнуть
И выпроводить наглеца.
Но принц повелел все ж приветить -
Одеть, накормить молодца.
Так вот, после трапезы скромной
И отдыха, все не спеша
Собрались в дворцовой гостиной
Решать, обсуждать все дела.

14.
Паломника то ж пригласили
На тот королевский совет.
Надеясь, что всё же услышат
От странника мудрый ответ.
Услышав в чем дело, паломник
Промолвил: “Ну что ж, господа!
Проблема вообще пустякова:
Дурак учит умницу иногда!”


15.
И вот, из дворца поскакали
Герольды, (14) всем весть разнеся -
О том, что Элеонора
Болезнью смертельной больна.
Сама же - письмо Папе (15) пишет
Адресовав его в Ватикан.
Лазутчику (16) дав, поручает
Пронесть через вражеский стан.

16.
Однако, был пойман лазутчик.
Король все печати взломал
Письмо от Элеоноры
Не раз, и не два прочитал.
В письме том она извещает
Святого отца, что больна
И просит его поскорее
На исповедь дать чернеца. (17)

17.
Король же, в глубоком раздумии
Военный совет все ж созвал.
Лазутчика пленного сильно
Каленым железом пытал.
Сказал все, что знал тот лазутчик.
Король же его умертвил,
Останки те бренные тайно
В земле, не спеша, схоронил.

18.
И вот, как-то вечером прибыл
Из Римини (18) - и во дворец
Усталый, согбенный (19) и пыльный
Но все ж, долгожданный чернец.
Во двери вошел торопливо,
И сразу же, благословясь,
К исповеди благочестивой
Хотел приступить, торопясь.

19.
Но, мудрая Элеонора
Велела его накормить,
Всенощную в церкви дворцовой
Просила его отслужить.
Потом допустила в покои
Где лежа в постели, бледна
Святому отцу, не колеблясь
Сказала такие слова:

20.
“Отец мой, на краю могилы
Хочу я Вам исповедать
Грехи, что за мною водились
И Божью вкусить благодать.
Причастия чашу святую
Хочу я сегодня испить.
И то, что скажу я Вам ныне -
Прошу навсегда позабыть.

21.
Итак, я неверной женою
Была моему королю.
Терпела лишь, только надеясь,
И веря - его я пойму.
Боюсь, что ко мне относился
Он так же, меня не любя.
И часто у нас были ссоры,
Скандалы, до драк доходя.

22.
И вот, после рукоприкладства
В обиде на всех и на вся
Так, в чашу с питьем подмешала
Я яду, ему отомстя.
Но младший сынок все увидел,
Меня тут же отговорил,
Разбил чашу, полную яда
Отцу все навеки простил.

23.
И вот, я хочу исповедать
Еще кое что, мой отец…”
Нахмурясь и сгорбившись больше
“Аминь!” (20) – произнес тот чернец.
Насупился, брови нахмурил
И женщину перекрестил.
“Ave, Maria, ora pro nobis…!” (21)
Чуть слышно он проговорил.


24.
“…Я Вам, отец, раньше сказала
Как на духу – и не врала
Что я короля не любила
И часто была неверна.
Любила всю жизнь я другого -
Сынка от него родила.
Лорд-канцлер любовником был мой.
И грех тот с души я сняла.”

25.
“Еще я хочу напоследок
Сказать Вам, святой мой отец…”
При этих словах поперхнувшись,
Смутился тот мнимый чернец.
Продолжила Элеонора,
И бровью не поведя,
Ту исповедь – горькую правду,
Узнав в чернеце короля:

26.
“Итак, уже все я сказала
Вам, только добавив одно:
Что двух сыновей родила я
Различных весьма на лицо.
А старший - есть сын королевский
Как папа, любил подбухнуть. (22)
И в пьянстве найдя утешенье -
Найдет в том к могиле свой путь. (23)

27.
В рождении младшего сына
Лорд-канцлер тому был виной.
Поэтому младший сыночек
И ходит всегда не бухой.
Ну, вроде я все Вам сказала.
Не гневайтесь, святой отец.
И только теперь я готова
Принять свой терновый венец.

28.
Пока же – идите, ступайте.
Причастие завтра приму
И я выражаю надежду,
До завтра что все ж доживу.”
Сказав это, Элеонора
Устало закрыла глаза.
Король же, в негодовании
Ушел, половицей скрипя.

29.
“Дорога ведь к трону открыта” –
Он стал рассуждать не спеша.
“Умрет скоро Элеонора,
За сына ж не дам ни гроша.
Как смел он приблизиться к трону!
Молокосос, трус, жалкий юнец!
Надеюсь, ему все же скоро
Наступит великий конец.

30.
Но есть все же дичь покрупнее -
И с ней я продолжу войну.
Лорд-канцлер – вот тот, кто мне нужен
С него я, пожалуй, начну!”
В таких размышлениях он быстро
Снял рясу с себя, балахон.
Покинув дворец королевский,
Ушел незамеченным он.


_____________________

Примечания и комментарии:


1 Оригинальная баллада “Queen Eleanor’s Confession”, вероятнее всего, принадлежит перу английского поэта Джеффри Чосера (Geoffrey Chaucer, 1340? – 1400). Примечания и комментарии относятся только к вышеприведенному тексту.
2 …в Англии правил король - в повествовании имеется ввиду, скорее всего, английский король Эдуард III Плантагенет (1312 - 1377), начавший Столетнюю войну с Францией и его жена – королева Филиппа Геннегау. Повествование сопровождается описаниями из жизни английского общества более позднего периода и причудливо сочетается с реальными и вымышленными событиями, не находящими подтверждения в источниках.
3 ...отца был любимцем – имеется ввиду, очевидно, старший сын короля Эдуарда III - принц Эдуард Вудсток (1330 – 1376), прозванный Черным принцем за цвет своих доспехов и прослывшим храбрым воякой, а также - успешным полководцем.
У короля Эдуарда III и королевы Филиппы по преданию было 12 детей, однако, корону унаследовал его внук – сын Черного принца – Ричард (см. ниже).
4 ...подкралась чума – эпидемия чумы в правление Эдуарда III случалась в Англии в 1348, 1361 и 1369 годах.
5 …во Францию отбыл с казною – некоторые провинции Франции (Гасконь, Булонь, Бордо и Кале) были до и во времена Столетней войны под властью английской короны. Здесь, скорее всего, вероятно, описывается эпизод, когда молодой король Англии Эдуард III был вынужден вследствие слабости регулярной армии выехать в Амьен и принести оммаж французскому королю Филиппу VI Валуа Счастливому (1293-1350) за свои континентальные владения. Эти действия в Англии, очевидно, были расценены как позорные, что и послужило одной из причин Столетней войны между Англией и Францией.
Оммаж (стар. фр. Hommage) – присяга, в которой феодал признавал себя вассалом (стар. фр. Vasseur) – человеком, стоящим ниже по иерархической лестнице по отношению к сеньору (стар. фр. Seigneur), находившемуся выше. Часто сопровождалась денежным подношением и клятвой верности сеньору.
Подробнее см. http://www.encyklopedia.narod.ru/bios/gov/konigen/england/plantagenets/edward3/edward3.html
6 Ленд-лорд (англ. Land lord) – владелец больших земельных участков, имеющий дворянский титул.
7 …младший принц – возможно, имеется ввиду третий сын Эдуарда III – Джон Гонт, герцог Ланкастерский (John Gaunt, First Earl of Lancaster, (1340 – 1399), основатель династии Ланкастеров.
8 …Парламент срочно созвала – во времена правления Эдуарда III парламент созывался более 70 раз.
9 Латы – разновидность военной одежды того времени.
10 Лорд-канцлер (англ. Lord Cancellor) – председатель палаты общин (Common House) парламента Великобритании. Во времена, описываемые в повествовании, также был хранителем королевской печати и вел переписку короля, будучи его личным секретарем. Ныне является также членом Кабинета министров правительства Ее Величества.
Прообразом персонажа послужил, по всей вероятности, лорд-канцлер и финансист Майкл де ла Поль, 1-й граф Суффолкский (Michael de la Pole, First Earl of Suffolk, (1330 – 1389), имевший большое влияние на следующего английского короля – Ричарда II.
11 Оксфорд, Кембридж (англ. Oxford, Cambridge) – университетские города в Англии.
12 Вестминстер (англ. Westminster Abbey) – крупнейшее аббатство в средневековой Англии, до Реформации (1534-1539 гг.) был обителью монахов из ордена бенедиктинцев.
Ныне – самостоятельная церковь в которой идут службы, а также проводятся коронации, крещения, свадьбы и отпевания членов королевской семьи Великобритании.
13 Пилигрим – паломник по святым местам, по дороге собирающий подаяние.
14 Герольд (англ. Herald) – королевский глашатай.
15 Папа Римский – глава Католической церкви с резиденцией на Ватиканском холме в Риме (лат. - Ager Vaticani), на котором был выстроен Собор святого Петра.
До Реформации XVI в. был также главой церкви в Великобритании.
16 Лазутчик (устар.) – тайный агент, шпион.
17 Чернец – монах, носящий черную рясу, скорее всего из монашеского ордена иезуитов.
18 Римини – город в Италии, недалеко от Рима.
19 Согбенный (устар.) – ссутулившийся, сгорбившийся, горбатый.
20 Аминь (древнеевр.) – “Да будет так!” – восклицание, часто применяемое в молитвах.
21 “Ave, Maria, ora pro nobis!” (лат.) – “Здравствуй, Мария, молись за нас!” – обращение к святой деве Марии в католической молитве.
Православный аналог молитвы – “Богородице, Дево, радуйся!”
22 Подбухнуть (простореч.) – выпить.
23 ...найдет в том к могиле свой путь – Черный принц умер при жизни отца, причина смерти доподлинно неизвестна, официально принц умер от скоротечной чахотки в 1376 году.
Автор: Doca Watson
Дата сообщения: 18.08.2014 14:22

Часть II.


1.
Лорд-канцлер же, на заседании
В Парламенте речи ведя,
Решал в этот день, как обычно
Текущие нынче дела.
Поехал домой, где супруга
Ждала его, гневом дыша.
Ну очень ревнивой мегерой (24)
Была у него госпожа!

2.
И вот, сразу после скандала,
Чтоб дать голове отдохнуть
Лорд-канцлер все ж вышел из дома
В пивную направив свой путь.
Навстречу ему оборванец
С ножом вышел наперерез
Видно, на выпивку в денежках
Нуждался он так позарез!

3.
Лорд-канцлер успел увернуться
Подножку поставил и хук. (25)
И долго по улице слышен
Был грязных ругательств отзвук.
“Да-а… Вот не везет,” – проворчал он.
“Сегодня же мне, ну ни в чем!
Напьюсь-ка я в пабе, (26) пожалуй.
Пусть будет мне все нипочем!”

4.
Там, в пабе вонючем и грязном,
Хозяин его увидал.
Высокого гостя он сразу
В дверях, не колеблясь, признал.
В горницу светлую, чистую
Наверх тут же сопроводил
В кувшин ему эля (27) покрепче,
Побольше трех раз он налил.

5.
А в горнице этой лорд-канцлер
Провел и не час, и не два.
Совсем захмелев, вниз спустился
Держась на ногах он едва.
С хозяином там расплатившись,
Направился к выходу он.
Головокруженье сильное
Чувствуя, в ушах тоже трезвон.

6.
В дверях он столкнулся с мужчиной
Одетым, как простолюдин.
Сопровождал его спутник,
Лорд-канцлер остался один.
Хозяин же ретировался -
И деньги со всех получил.
А гость, поклонившись учтиво,
С вельможею заговорил:

7.
“Я вижу, что, сэр, Вы сегодня
Немного с собой не в ладу.
Вина кружку, если хотите,
Я Вам, хоть сейчас предложу.
За здравие выпить извольте
Хозяина, наше и всех.
И пусть Вам во всех начинаниях
Сопутствует только успех!”

8.
Услышав учтивые речи
Лорд-канцлер за столик подсел.
От кружки вина дармового
Сказать им отказ не посмел.
И вот, выпив залпом ту кружку
Упал, сильно стукнувшись лбом.
Услышал он лишь: “Выносите!” -
И все. Дальше – полный облом.

9.
Разбойники те, по дороге
Ограбили тело. Спеша
Доставили по назначению
Груз ценный, но все ж без гроша:
И цепи златой он лишился,
И перстня, а также монет.
Печать сохранил он удачно
Хитро заложив за манжет. (28)

10.
Лорд-канцлер очнулся не скоро.
В темнице открыл он глаза -
Два факела чуть освещали
Темницу, безумно чадя.
И долго не мог он припомнить
Где, что с ним случилось, и как
А тело все сильно болело
И в мыслях был полный бардак.

11.
Вот дверь отворилась тихонько
В темницу вошел сам король.
Мгновенно эффект грандиозный
На пленника он произвел.
И, не торопясь, подошел он
К нему, ища где бы присесть -
Присел на охапку соломы.
У пленника - мысль: “Это месть!”

12.
Король, между тем, рассказал все:
Про исповедь и про сынка.
Лорд-канцлер внимательно слушал
И только таращил глаза.
Потом головою поник он
Вздохнув только: “Кто ж без греха?
Пусть первый тогда бросит камень – (29)
Готов умереть я тогда.”

13.
Король произнес: “Выбирайте!
Поможете – Вас пощажу.
И если я буду на троне,
То жизни я Вас не лишу.
А если откажетесь – быстро
Заложат ту дверь кирпичом.
И будет в темнице скелет Ваш
Обсыпан крысиным говном”.

14.
Ну что же тут делать? Лорд-канцлер
Решился ему помогать.
И в деле его многотрудном
Поклялся его не предать.
Король, обернувшись, у двери
Сказал: “Не могу Вас простить!
И чтоб неповадно Вам было
Я вынужден Вас оскопить!” (30)

15.
Пред пленником вмиг появились
Три дюжих с ножом молодца.
Связали его побыстрее
Чтоб казнь совершить не спеша.
От боли сильнейшей лорд-канцлер
Сознание опять потерял.
“Benedictus Deus Dominus meus…!” - (31)
Пред казнью он все ж прошептал.

16.
Очнулся лорд-канцлер уж дома.
Сиделкой служанка была.
Жена от него убежала
И ценные вещи взяла.
В прощальной записке писала,
Что любит другого она.
И чтоб уколоть, приписала:
“Тебе я всю жизнь неверна!”

17.
Пошел на поправку лорд-канцлер -
Из дома он стал выходить.
Служанка та нежным участием
Опять помогла ему жить.
Морально его поддержала
И денег ссудила ему.
И только от приступов боли
Вновь падал он в черную тьму.

18.
И вот, как-то ночью ненастной
Прибыл королевский гонец.
Велел побыстрей собираться
И ехать за ним во дворец.
В ограде дворца ожидали
Король, пара слуг и войска:
А всадников - около триста
И лучников - где-то полста.

19.
Итак, рано утром, по грязи
Пошла королевская рать
К Парламента зданию поближе
Позиции чтобы занять.
И двери король и лорд-канцлер
Таранили просто шутя.
А в здании пустом разносились
Веселых вояк голоса.

20
Король своих слуг к депутатам
Послал, приказав им сперва
Доставить их всех побыстрее
В чем были, скорее сюда.
Для пущей острастки, лорд-канцлер
Часть всадников слугам придал.
И, вытащив всех из постели,
Собрать побыстрей наказал.

21.
И вот, наконец, депутаты
Прибыли, в чем мать родила.
Одежду у них отобрали
На входе стрельцы короля.
Король, видя голый Парламент
До слез, от души хохотал.
Лорд-канцлер, звоня в колокольчик
К порядку их всех призывал.

22.
Итак, депутаты расселись
Все чинно и все по местам.
Кто смог – тот прикрыл чем попало
Лицо свое, также свой срам.
В повестке же дня утвердили
Законопроект лишь один -
Билль (32) “О воцарении монарха
На троне, что нам господин”.

23.
И вот, как ни в чем ни бывало
Стал править опять тот король.
И старшего сына послал он
Регентом (33) в Гасконь и Булонь.
А младшему сыну отдал он
Оркнейские все острова: (34)
На голых камнях посидит пусть,
От холода ёжась сперва.

24.
И где-то спустя месячишко
Охотиться вздумал король.
Собаки загнали оленя -
Два выстрела он произвел.
И в воздухе стрелы свистели –
Упал благородный олень.
Король же подъехал поближе:
Сойти с коня было ведь лень!

25.
Вот третья стрела просвистела -
На землю упал сам король.
Убийцы лица он не видел,
В боку только чувствуя боль.
На третий же день он скончался.
Дознание наспех проведя
“Случайность нелепая вышла” –
Вердикт вынес местный судья.


Эпилог.

Ах, как же давно это было!
Всего не припомнить, не счесть.
Поправилась Элеонора,
Утихла в груди ее месть.
Лорд-канцлер женился повторно,
И в Англии – новый король. (35)
А мы лишь всего - менестрели (36)
Давно нам пора на покой.

© Doca Watson, 2014
______________________________

Примечания и комментарии:


24 Мегера (греч. Мегайра) – одна из богинь мщения в древнегреческой мифологии, в просторечии – злая, сварливая женщина.
25 Хук (англ. Hook – крюк) – боковой удар слева или справа в боксе, грамотно поставленный хук обладает нокаутирующим действием.
26 Паб (англ. Pub) – пивная.
27 Эль (англ. Ale) – разновидность темного пива, популярного в Средневековье, варится до сих пор в Шотландии в частных пивоварнях и имеет небольшой аромат коровьего навоза, позволяющий отличать подлинный шотландский эль от подделок.
28 …заложив за манжет – имеется ввиду манжетный кружевной воротник, который имели обыкновение носить знатные люди того времени.
29 …первый тогда бросит камень – имеется ввиду притча об Иисусе и блуднице, описанная в Евангелии (Иоанна 8:2-11).
30 Оскопление (син. Кастрация) – традиционный вид казни за изнасилование или прелюбодеяние в Средние века.
31 “Benedictus Deus Dominus meus” – католическая молитва на латинском языке, православный аналог молитвы – “Благословен Господь Бог мой Вседержитель”.
32 Билль (англ. bill) – в Англии это законопроект, вносимый в Парламент. Некоторые законы, имеющие статус Конституционных (например, Билль о правах 1689 года) сохраняют это название по сей день.
33 Регент - правитель государства, временно осуществляющий верховную власть вместо монарха. Черный принц был принцем-регентом французских провинций до самой смерти в 1376 году и осуществлял в них всю полноту власти, подчиняясь лишь отцу. Вел успешные завоевательные войны во Франции и Испании.
34 Оркнейские острова находятся у северного побережья Шотландии. Средняя температура зимой +4 0С, летом +12 0C при повышенной влажности и постоянно дующем западном ветре.
35 …в Англии новый король – после смерти короля Эдуарда III корону унаследовал его внук, Ричард II Плантагенет (1367 – 1400). Явился героем одноименной пьесы писателя и драматурга Уильяма Шекспира.
36 Менестрели (англ. minstrel) – в Средние века бродячие (либо находящиеся на службе у сеньора) певцы, музыканты и поэты, исполнители авторских песен.

ПТН-ПНХ-ХЛО


Автор: Doca Watson
Дата сообщения: 07.09.2014 23:45

В подражание Джорджу Гордону Байрону

В чем счастье, брат? не в том ли, чтоб
В пожар любви все бросить: силы и здоровье!
Потом пахать всю жизнь, и старым пердуном
Закончить бытие под жесткое злословье?
А то и вовсе без штанов остаться и без крова, так
Остаток жизни провести и, мусор собирая,
Проклясть тот час, когда поддался чарам ты
Всех тех прелестниц, все им отдавая?

А слава в чем, брат? В том ли, как
Карабкаясь к вершине, всех браня, пихая,
Туда взобравшись, громко заявить: "Вот я ... !" -
По небу тусклой звездочкой мерцая.
Попасть в газеты, и известным стать,
И лишь затем, упокоившись с миром
Оставить в память о себе лет этак через ..дцать
Горшок трухи, иль пепел, иль могилу.

© Doca Watson, 2014
Автор: Doca Watson
Дата сообщения: 19.04.2015 23:36

Песенка кота.


Утро. Эта дура встала,
Волосенки причесала,
Ноги - в тапочки и вот
Сонно в ванную ползет.
В ванной кучку как всегда
Я припас ей говнеца.
Не в лотке, а как обычно
На полу я сделал лично.
Пусть позлится, убирая.
С добрым утром, дорогая!

Подождал, покуда “эта”
Приползет из туалета.
Я - под ноги. Ой, споткнулась!
Получилось! Навернулась!
Крику было – ой-ей-ей.
Ну а я - под стол скорей.
Вышла завтракать старушка,
Наливает кофе в кружку,
Дикий мяв - и все дела:
Получилось! Разлила!

День. Душевно отоспался,
Только спакостить собрался
И вот тут, блин, как назло,
Мне чуть-чуть не повезло.
Видел - шмотки надевала,
Рыло все размалевала.
Думал, что куда-то прется,
Хрен поймешь, когда вернется.
Был бы дома я один –
Сам себе и господин.

А она меня схватила,
К коновалу потащила.
Он мне, гад, вкатил укол -
Срок прививки подошел.
Ничего, за муки эти
Адекватно я ответил:
Время даром не терял -
По дороге куртку драл
И штаны ее из кожи
Так уделал, не дай Боже!
Впредь запомнит, может быть:
Не хрен, блин, меня лечить!

Ну, потом, назло "подружке"
На кровати рвал подушку.
Так увлекся делом этим,
Что “подружку” не заметил.
По башке огреб не слабо —
Что за гадостная баба!
Случай к мести не искал,
Сразу на кровать нассал.
Но, блин, снова облажался,
В руки сразу к ней попался.

Как последнего дебила
Рожей в луже отвозила.
Как отбился - сам не знаю!
Так теперь ссаньем воняю -
Будто я ночная ваза:
Младший братец унитаза.
Мыть меня, наверно, будет,
Может к вечеру забудет?
Я разлегся в тихом месте,
Сочиняю планы мести.

С максимально честной рожей
Я обои драл в прихожей.
У меня инстинкт и точка!
В доме нету когтеточки!
И вдобавок, по утрам
Стал я метить по углам.
Отдохнуть она решила:
Паззлы, дура, разложила.
Спрыгнул я на них со стула -
Их как будто ветром сдуло.

Вечер. Дура меня мыла.
Вот, зараза, не забыла!
За мытье ей отомстил:
Пару чашек я разбил.
Слушал, как она визжала,
На душе полегче стало.
В довершение к раздору
Я содрал на кухне штору.
Долго прыгал, но достал:
Получилось! Оборвал!

Ну, совсем больна на бошку!
Притащила на дом кошку.
“Вязкой” это называет
И е*аться заставляет!
Кошку я гонял по кругу,
Драл ей шерсть, кляня “подругу”.
Кошка пресса не сдержала
И в окошко убежала.
Клочки шерсти на полу
Собирала поутру.

Из квартиры за проказы
Был я изгнан. Вот зараза!
И теперь живу в подвале:
Весь облез, чешусь. В запале
Я гоняю голубей.
Жру теперь, ловя мышей.
У меня сейчас подруга.
Вольным стал – и вся напруга.
Мне свобода дорога -
Все что надо для кота!

© Doca Watson, 2015.
Автор: Doca Watson
Дата сообщения: 02.05.2015 23:40

Красавица без сердца

(по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats))

Русский текст:


I
- “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь
В стране унылой и печальной?
Здесь - тишь лесов, и лишь камыш
Шуршит над гладью озера хрустальной.”

II
- “Как выразить печаль мою?
Двумя словами не опишешь.
Влюблен я был, но вот в кого?
Искал ее - теперь уж не разыщешь.

III
Я встретил деву средь лугов
Прекрасную и с ликом феи. (2)
Легка походка, стройный стан,
Чего желать? Любил ее без меры.

IV
Присел я рядом, приласкал -
Оттаяла сердчишком дева.
Стал нежным взор и песню фей,
Ко мне, главой склонясь, запела.

V
Я взял ее в седло к себе
И сплел венок из трав душистых.
На голову ей возложив,
Я слушал ее голос серебристый.

VI
Мы прибыли в эльфийский грот. (3)
И эльфам (4) тут же приказала
Принесть мне травы, дикий мед,
Вино, коренья и нектар мне дала.

VII
И был я пьян, ту песню фей
Я слышал, словно в отдалении.
- “Любви хочу!” – сказала мне
В порыве страсти. – “И без промедления!”

VIII
Но был хмельной я – и не смог
Все сделать, что она хотела.
Взъярившись, топнула ногой -
И вмиг пещера вся обледенела.


Вот, скован хладом, я замерз.
И в смертном сне, что мне приснился -
Я бледных лордов, королей
Видал. Один ко мне поворотился.

X
Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас
Лежишь, не ведая печали.
Злой ведьмой околдован ты
И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали.

XI
Восстань, сэр рыцарь! И – иди.
Злой ведьмы ты разрушишь чары!
Хотя бы в память о всех тех
Что до тебя уже перебывали.”

XII
И вот, очнувшись и восстав,
Я еле спасся из тенета. (5)
С тех пор – печальный и больной
Брожу без цели, прячась я от света." (6)
______________

La Belle Dame Sans Merci (The Nice Lady Without Heart)


English text (1):

I
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has wither’d from the lake,
And no birds sing.

II
Oh, what can ail thee, knight-at-arms!
So haggard and so woe-begone?
The squirrel’s granary is full,
And the harvest’s done.

III
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.

IV
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faery’s child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.

V
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She look’d at me as she did love,
And made sweet moan.

VI
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faery’s song.

VII
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said—
“I love thee true.”

VIII
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sigh’d fill sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.

IX
And there she lulled me asleep,
And there I dream’d—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dream’d
On the cold hill’s side.

X
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”

XI
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hill’s side.

XII
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is wither’d from the lake,
And no birds sing.

________________________________________
Примечания:


1 Английский текст является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Allaine Chartier 1386-1429)
2 Феи – волшебницы, часто выступают в роли повелительниц эльфов.
3 Грот – неглубокая пещера.
4 Эльфы – сказочные летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий.
5 Тенет(ы) (устар.) – ловушка, западня.
6 Прячась я от света – здесь, скорее всего имеется ввиду, светское общество, для того, чтобы избежать насмешек.
С другой стороны, в Средневековье больных и одержимых действительно прятали от прямого солнечного света, так как считалось, что он губительно действует на организм.

English text: © John Keats (1795-1821).
Русский текст: © Dоса Watson, 2015

P.S. Перебрался на Стихиру: http://www.stihi.ru/avtor/gavinsergey

Страницы: 12

Предыдущая тема: Техно-приколы: классные, тупые, смешные и не очень


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.