Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Форумные игры»

» Стихотворная эстафета

Автор: Ton aka hwost
Дата сообщения: 03.03.2010 05:07
Еще одна литературная игра, аналог понравившейся всем песенной эстафеты, которая существует в ФИ уже более двух лет:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=61&topic=1141&start=0

Правила игры аналогичны:

Игрок называет тему (одно слово), о которой хочет услышать стихотворение. Следующий цитирует стихотворение, где упоминается это заказанное слово, и заказывает следующий стих, где тема нового заказа должна быть словом из только что процитированного стихотворения.
Обязательно указывать автора и название стихотворения.

Если кто-то "забыл" загадать слово, следующий играющий берет на выбор любое слово из только что процитированного.
Предложения по правилам и регламенту игры обсуждаются и принимаются в постах мелким шрифтом


Итак, начинаем!


Вянет лист. Проходит лето.
Иней серебрится...
Юнкер Шмидт из пистолета
Хочет застрелиться.

Погоди, безумный, снова
Зелень оживится!
Юнкер Шмидт! честное слово.
Лето возвратится!

(К. Прутков)

Про лист?
Автор: vven
Дата сообщения: 03.03.2010 07:18
Ton aka hwost, спасибо!!!

На плетнях висят баранки,
Хлебной брагой льет теплынь.
Солнца струганые дранки
Загораживают синь.

Балаганы, пни и колья,
Карусельный пересвист.
От вихлистого приволья
Гнутся травы, мнется лист.

Дробь копыт и хрип торговок,
Пьяный пах медовых сот.
Берегись, коли не ловок:
Вихорь пылью разметет.

За лещужною сурьмою -
Бабий крик, как поутру.
Не твоя ли шаль с каймою
Зеленеет на ветру?

Ой, удал и многосказен
Лад веселый на пыжну.
Запевай, как Стенька Разин
Утопил свою княжну.

Ты ли, Русь, тропой-дорогой
Разметала ал наряд?
Не суди молитвой строгой
Напоенный сердцем взгляд.

(С. Есенин)

Про взгляд?
Автор: Ton aka hwost
Дата сообщения: 03.03.2010 07:29
вот о чем надо договориться - цитировать весь текст, или отрывок? Лично мне кажется, что вменяемого отрывка достаточно, кому интересно прочитать полностью текст, тот найдет...

Мне нравится иронический человек.
И взгляд его, иронический, из-под век.
И чёрточка эта тоненькая у рта -
иронии отличительная черта.

Мне нравится иронический человек.
Он, в сущности, - героический человек.
Мне нравится иронический его взгляд
на вещи, которые вас, извините, злят.

И можно себе представить его в пенсне,
листающим послезавтрашний календарь.
И можно себе представить в его письме
какое-нибудь старинное - милсударь.

Но зря, если он представится вам шутом.
Ирония - она служит ему щитом.
И можно себе представить, как этот щит
шатается под ударами и трещит.

(Ю. Левитанский "Иронический человек")

Про щит?
Автор: vven
Дата сообщения: 03.03.2010 09:13
Ога, я тоже за "вменяемый отрывок". А ежели стихотворение невелико, можно и полностью.

Ньюстед! Ветром пронизана замка ограда,
Разрушеньем объята обитель отцов.
Гибнут розы когда-то веселого сада,
Где разросся безжалостный болиголов.

Воет ветер; трещит от любого порыва
Щит с гербом, говорящий в унынии нам
О баронах в броне, что вели горделиво
Из Европы войска к палестинским пескам.

(Лорд Байрон "При отъезде из Ньюстедского аббатства")

Про ветер?
Автор: fm66
Дата сообщения: 03.03.2010 12:18
Улов окончен. Баламутом сбита
В серебряную груду скумбрия.
Шаланда легкой осыпью покрыта,
И на рубахе стынет чешуя.
Из лозняка плетеные корзины
Скумбриями набиты до краев.
Прохладной сталью отливают спины,
И сталь сквозит в отливах плавников.
Мы море видели, мы ветры знаем,
Мы верим в руку, что вертит рулем,
С веселой песней в море отплываем
И с песнею через валы плывем.
За нами порт и говорливый город,
Платаны и акации в цвету,
Здесь ветры нам распахивают ворот
И парус надувают на лету.
Низовый дует - и звенит у мола
Волна - мартын ныряет и кричит,
Кренит шаланда, и скрипит шпринтола,
И кливер, понатужившись, трещит.
Мы начинаем дружную работу,
На смуглых лбах соленый тает пот.
Мы слышим крик: готовься к повороту!
И паруса полощут - поворот!
Нам бьет в лицо пропахший солью ветер,
Качает нас соленая струя,
В сырую тьму мы высыпаем сети,
И в сети путается скумбрия.
Потом назад дорогою веселой,
Густая пена за рулем бежит.
Кренит шаланда, и скрипит шпринтола,
И кливер, понатужившись, трещит.

(Багрицкий Эдуард, Скумбрия)
Про парус?
Автор: NinaKl
Дата сообщения: 03.03.2010 12:42
Нелюдимо наше море,
День и ночь шумит оно;
В роковом его просторе
Много бед погребено.

Смело, братья! Ветром полный
Парус мой направил я:
Полетит на скользки волны
Быстрокрылая ладья!

Облака бегут над морем,
Крепнет ветер, зыбь черней,
Будет буря: мы поспорим
И помужествуем с ней.

Смело, братья! Туча грянет,
Закипит громада вод,
Выше вал сердитый встанет,
Глубже бездна упадет!

Там, за далью непогоды,
Есть блаженная страна:
Не темнеют неба своды,
Не проходит тишина.

Но туда выносят волны
Только-сильного душой!..
Смело, братья, бурей полный
Прям и крепок парус мой.

(Н. Языков, Пловец)

Про тишину?
Автор: Ton aka hwost
Дата сообщения: 04.03.2010 04:22
В этом парке стоит тишина,
Но чернеют на фоне заката
Ветки голые - как письмена,
Как невнятная скоропись чья-то.

Осень листья с ветвей убрала,
Но в своём доброхотстве великом
Вместо лиственной речи дала
Эту письменность клёнам и липам.

Только с нами нарушена связь,
И от нашего разума скрыто,
Что таит эта древняя вязь
Зашифрованного алфавита.

Может, осень, как скорбная мать,
Шлёт кому-то слова утешений, -
Лишь тому их дано понимать,
Кто листвы не услышит весенней.

(В. Шефнер "Письмена")

Про ветви?
Автор: vven
Дата сообщения: 04.03.2010 09:43
Два глаза источают крик.
Лишь веки, издавая шорох,
во мраке защищают их
собою наподобье створок.
Как долго эту боль топить,
захлестывать моторной речью,
чтоб дать ей оспой проступить
на теплой белизне предплечья?

Как долго? До утра? Едва ль.
И ветер паутину гонит,
из веток шевеля вуаль,
где глаз аэростата тонет.
Сеть выбрана, в кустах удод
свистком предупреждает кражу;
и молча замирает тот,
кто бродит в темноте по пляжу.

(И. Бродский "Загадка ангелу")

Про шорох?
Автор: NinaKl
Дата сообщения: 04.03.2010 12:26
В пятнадцать лет тут будет не до сна:
Обрывки чьих-то жадных разговоров,
Притворный вздох, и снова тишина,
И платья задыхающийся шорох.

Как маленькие звери, на песке
Лежат полузарытые ботинки,
И наспех снятых блузок паутинки
Качаются на легком ивняке.

Был нами аист в девять лет забыт,
Мы в десять взрослых слушать начинали,
В тринадцать лет, пусть мать меня простит,
Мы знали все, хоть ничего не знали.

В пятнадцать лет томленье по утрам -
До хруста кости выгнуть непременно.
Заезжий цирк. Пристрастье к лошадям,
К соленым потным запахам арены.

Не девочка в тумане голубом,
Не старенькое платьице из ситца,
Тут можно было в стенку биться лбом,
Не знать, чего ты хочешь, и беситься.

(Константин Симонов, "Первая любовь")

Про лошадей?
Автор: amnv
Дата сообщения: 04.03.2010 19:07

Цитата:
Про лошадей?

дык! ессно ВВМ!

ХОРОШЕЕ ОТНОШЕНИЕ К ЛОШАДЯМ

Били копыта,
Пели будто:
- Гриб.
Грабь.
Гроб.
Груб.-
Ветром опита,
льдом обута
улица скользила.
Лошадь на круп
грохнулась,
и сразу
за зевакой зевака,
штаны пришедшие Кузнецким клёшить,
сгрудились,
смех зазвенел и зазвякал:
- Лошадь упала!
- Упала лошадь! -
Смеялся Кузнецкий.
Лишь один я
голос свой не вмешивал в вой ему.
Подошел
и вижу
глаза лошадиные....

В. Маяковский

Про зеваку
Автор: vven
Дата сообщения: 04.03.2010 20:10
На бульваре Шанель протирают зеваки штаны,
Там девчонки красивы, и много там всякой шпаны,
И бродяги голодные спят на скамьях по ночам,
И клиента поймать проститутка седая пытается там.
На бульваре Ришар-Ленуар мне Ришар повстречался Леблан,
Был он бледен, держался с трудом на ногах, но совсем не был пьян.
"Поскорее отсюда беги, - он сказал мне, -
Прошли полицейские здесь,
Было холодно им - и дубинками их изувечен я весь".

(Ж. Превер "Под открытым небом")

Про бульвар?
Автор: NinaKl
Дата сообщения: 04.03.2010 23:45
Влюблен по август ты, одною ей живешь!
Влюблен. Твои стихи ей кажутся смешными.
Уходят все твои друзья: ты слишком пошл.
Но вот ты получил записку от любимой.
В тот вечер вновь в кафе, где одуряет свет,
Ты появляешься, чтоб выпить пива, чаю...
Едва ль серьезен кто, когда семнадцать лет
И рядом есть бульвар, где липы расцветают.

(Рэмбо, "Роман")

Про свет?
Автор: Ton aka hwost
Дата сообщения: 05.03.2010 04:10
Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века -
Всё будет так. Исхода нет.

Умрёшь - начнёшь опять сначала
И повторится всё, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.

(А. Блок, разумеется, классика! )
Про улицу?
Автор: vven
Дата сообщения: 05.03.2010 11:36
Я знал тебя, Москва, еще невзрачно-скромной,
Когда кругом пруда реки Неглинной, где
Теперь разводят сквер, лежал пустырь огромный
И утки вольные жизнь тешили в воде;

Когда поблизости гремели балаганы
Бессвязной музыкой, и ряд больших картин
Пред ними – рисовал таинственные страны,
Покой гренландских льдов, Алжира знойный сплин;

Когда на улице звон двухэтажных конок
Был мелодичней, чем колес жестокий треск,
И лампы в фонарях дивились, как спросонок,
На газовый рожок, как на небесный блеск;

Когда еще был жив тот «город», где героев
Островский выбирал: мир скученных домов,
Промозглых, сумрачных, сырых, – какой-то Ноев
Ковчег, вмещающий все образы скотов.

Но изменилось все! Ты стала, в буйстве злобы,
Все сокрушать, спеша очиститься от скверн,
На месте флигельков восстали небоскребы,
И всюду запестрел бесстыдный стиль – модерн...

(В. Брюсов, 1909 г.)
И это еще хай-тека не было...

Про уток?
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 05.03.2010 12:51
На вечерней зорьке
Уточку убили,
Уточку убили -
Метко подстрелили:
Лишь одна дробинка
В сердце ей попала -
За кустом в болото
Уточка упала.

Как она упала -
Клювом в воду ткнулась,
Так она лежала,
Не пошевельнулась,
И её по ветру
Отнесло в осоку.
Не нырять ей больше,
Не летать высоко.

Не нашёл охотник
Уточки убитой,
За кустом болотным
Камышами скрытой,
Не достал добычи,
Зря искал, бранился...
Долго над болотом
Селезень кружился...
Сергей Михалков

И это детский стих

Про отпуск
Автор: vven
Дата сообщения: 05.03.2010 14:38
PLAYYOB

Цитата:
И это детский стих

Жуть!

В любви он был зол, а в делах хитер,
И в мае, в самый момент критический
Он, чтоб до конца не испить позор,
Вымолил отпуск академический.

Лето прошло, и семестр прошел.
Но он не простил ее, не смирился.
И, больше того, в довершение зол
Ранней зимой, как лихой орел,
Взял и на новой любви женился.

(Э. Асадов "Последний тост")

Про май?

Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 05.03.2010 17:23
Рад послушать я песню былую,
Но не лай ты! Не лай! Не лай!
Хочешь, пес, я тебя поцелую
За пробуженный в сердце май?
Все узнали Есенина? Сукин сын (произведение так называется)

PS нашел с дословным переводом на англ. язык это

Снова выплыли годы из мрака
Again vyplyli years of darkness
И шумят, как ромашковый луг.
And noisy as romashkovy meadow.
Мне припомнилась нынче собака,
I pripomnilas now a dog,
Что была моей юности друг.
What was my young friend.

Нынче юность моя отшумела,
Now my youth otshumela,
Как подгнивший под окнами клен,
As podgnivshy under the windows of maple,
Но припомнил я девушку в белом,
But I recalled the girl in white,
Для которой был пес почтальон.
To which the dog was a postman.

Не у всякого есть свой близкий,
Not all have a close,
Но она мне как песня была,
But it was me as the song was,
Потому что мои записки
Because my notes
Из ошейника пса не брала.
Of osheynika dog is not taking.

Никогда она их не читала,
Do not read it,
И мой почерк ей был незнаком,
And my handwriting was unfamiliar to her,
Но о чем-то подолгу мечтала
But something long dreamed of
У калины за желтым прудом.
A marmalade yellow pond.

Я страдал... Я хотел ответа...
I have suffered ... I wanted to answer ...
Не дождался... уехал... И вот
Without waiting for ... left ... And now
Через годы... известным поэтом
Through the years ... famous poet
Снова здесь, у родимых ворот.
Again here, the birth-gate.

Та собака давно околела,
That dog has long okolela,
Но в ту ж масть, что с отливом в синь,
But in a suit Well, that, with the shade of blue,
С лаем ливисто ошалелым
From Laem livisto crazy
Меня встрел молодой ее сын.
I vstrel her young son.

Мать честная! И как же схожи!
Mother honest! And how do the same!
Снова выплыла боль души.
Again vyplyla the pain of soul.
С этой болью я будто моложе,
From this pain, I like younger,
И хоть снова записки пиши.
While re-write the note.

Рад послушать я песню былую,
I am happy to listen to my song less,
Но не лай ты! Не лай! Не лай!
But you are not barking! Do not bark! Do not bark!
Хочешь, пес, я тебя поцелую
Do you want, dog, I kiss you
За пробуженный в сердце май?
For probuzhenny in the heart of May?

Поцелую, прижмусь к тебе телом
Kiss, prizhmus to you body
И, как друга, введу тебя в дом...
And, as a friend, you enter the house ...
Да, мне нравилась девушка в белом,
Yes, I like the girl in white,
Но теперь я люблю в голубом.
But now I like blue.
Автор: NinaKl
Дата сообщения: 06.03.2010 00:26
Раз слово не было предложено, то я взяла из Есенина слово "сердце"

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

(Пушкин)

Про день?
Автор: Grim_Repo
Дата сообщения: 06.03.2010 01:33
Выдержка из произведения «Звон» / «The Bells». Автор Эдгар Аллан По (1809—1849), переводчик Валерий Яковлевич Брюсов (1873—1924)
Цитата:
IV

Похоронный слышишь звон,
Звон железный?
Что за мир торжеств унылых заключает он!
Как в молчаньи ночи
Дрожью нас обнять он хочет,
Голося глухой угрозой под раскрытой звездной бездной!
Каждый выброшенный звук,
Словно хриплый голос мук,
Это — стон.
И невольно, ах! невольно,
Кто под башней колокольной
Одиноко тянут дни,
Звон бросая похоронный,
В монотонность погруженный,
Горды тем, что богомольно
Камень на-сердце другому навалили и они.
Там не люди, и не звери,
Нет мужчин и женщин, где стоит звонарь:
Это — демоны поверий,
Звон ведет — их царь.
Он заводит звон,
Вопит, вопит, вопит он
Гимн-пэан колоколов,
Сам восторгом упоен
Под пэан колоколов.
Вопит он, скакать готов,
В ритме верном, верном, верном,
Словно строфы саг размерном
Под пэан колоколов
И под звон;
Вопит, пляшет в ритме верном,
Словно строфы саг размерном,
В лад сердцам колоколов,
Под их стоны, под их звон,
Звон, звон, звон;
Вопит, пляшет в ритме верном,
Звон бросая похорон
Старых саг стихом размерным;
Колокол бросая в звон,
В звон, звон, звон,
Под рыданья, стоны, звон,
Звон, звон, звон, звон, звон,
Звон, звон, звон
Под стенящий, под гудящий похоронный звон.

Про гниение?
Автор: vven
Дата сообщения: 06.03.2010 10:22
Знаю, знаю, весной, когда лает вода,
Тополь снова покроется мягкой зеленой кожей.
Но уж старые листья на нем не взойдут никогда -
Их растащит зверье и потопчут прохожие.

Что мне в том, что сумеет Емельян скрыться в Азию?
Что, набравши кочевников, может снова удариться в бой?
Все равно ведь и новые листья падут и покроются грязью.
Слушай, слушай, мы старые листья с тобой!
Так чего ж нам качаться на голых корявых ветвях?
Лучше оторваться и броситься в воздух кружиться,
Чем лежать и струить золотое гниенье в полях,
Тот, кто хочет за мной - в добрый час!
Нам башка Емельяна - как челн
Потопающим в дикой реке.

Только раз ведь живем мы, только раз!
Только раз славит юность, как парус, луну вдалеке.

(С. Есенин "Пугачев")

Про юность?
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 06.03.2010 11:24
Юности дальняя пристань,
Детства цветной кинозал -
Музыка первого твиста
Где-то лет тридцать назад,

Девушки первой касанье
Под листопадным дождем,
С женщиной первой слиянье,
Первой любви космодром.

Первая драка без страха
С кем-то, кто крепок, как бык,
Первых стихов цвет и запах
Что ворвались в мерзкий быт.

Эти и прочие вещи
(Сколько их было - полно!
Как-то сливаются вместе,
Как кинокадры в кино.

Это со мною навечно -
Чтоб ни случилось со мной,
Это - как в небе Путь Млечный,
Это - как в море прибой.

Автор не известен

про шоколад
Автор: vven
Дата сообщения: 06.03.2010 12:01
Сомнамбулою уличных огней,
пристанищем, ристалищем теней,
обителью, где царствует сквозняк,
качался офицерский особняк,
так, если кто-то гонится вослед,
неузнанными в блеске эполет,
затерянными в бездне анфилад,
зажавшими в ладонях шоколад,
обнявшими барочные сосцы,
окажутся пехотные юнцы,
останется непролитой их кровь,
останутся их дамы и любовь,
их яблоки, упавшие из ваз, --
предел недосягаемости ваш.

(И. Бродский "Зофья")

Про предел?
Автор: NinaKl
Дата сообщения: 06.03.2010 14:12
Не верю в чудеса и в провидение,
Но пусть вступает смерть в свои права,
Пускай возьмет меня в свои владения
И, взяв, отпустит года через два.
Чтоб, возвратившись из предела дальнего,
Я мог оставленное оглядеть,
К тебе вернуться, если ты печальная,
А если нет, так снова умереть.

(Гамзатов)

Про чудеса?
Автор: Grim_Repo
Дата сообщения: 06.03.2010 16:02
Поэма «Ворон» / «The Raven», автор Эдгар Поэ (1809-1849), переводчик Сергей Аркадьевич Андреевский
Цитата:
Ворон

Когда в угрюмый час ночной,
Однажды, бледный и больной,
Над грудой книг работал я,
Ко мне, в минуту забытья,
Невнятный стук дошел извне,
Как будто кто стучал ко мне,
Тихонько в дверь мою стучал —
И я, взволнованный, сказал:
«Должно быть так, наверно так —
То поздний путник в этот мрак
Стучится в дверь, стучит ко мне
И робко просится извне
В приют жилища моего:
То гость — и больше ничего».

То было в хмуром декабре.
Стояла стужа на дворе,
В камине уголь догорал
И, потухая, обливал
Багряным светом потолок;
И я читал… но я не мог
Увлечься мудростью страниц…
В тени опущенных ресниц
Носился образ предо мной
Подруги светлой, неземной,
Чей дух средь ангельских имен
Ленорой в небе наречен,
Но здесь, исчезнув без следа,
Утратил имя — навсегда!

А шорох шелковых завес
Меня ласкал — и в мир чудес
Я, будто сонный, улетал,
И страх, мне чуждый, проникал
В мою встревоженную грудь.
Тогда, желая чем-нибудь
Биенье сердца укротить,
Я стал рассеянно твердить:
«То поздний гость стучит ко мне
И робко просится извне,
В приют жилища моего:
То гость — и больше ничего».

[more=Продолжение]
От звука собственных речей
Я ощутил себя храбрей
И внятно, громко произнес:
«Кого бы случай ни принес,
Кто вы, скажите, я молю,
Просящий входа в дверь мою?
Простите мне: ваш легкий стук
Имел такой неясный звук,
Что, я клянусь, казалось мне,
Я услыхал его во сне».
Тогда, собрав остаток сил,
Я настежь дверь свою открыл:
Вокруг жилища моего
Был мрак — и больше ничего.

Застыв на месте, я впотьмах
Изведал снова тот же страх,
И средь полночной тишины
Передо мной витали сны,
Каких в обители земной
Не знал никто — никто живой!
Но все по-прежнему кругом
Молчало в сумраке ночном,
Лишь звук один я услыхал:
«Ленора!» кто-то прошептал…
Увы! я сам то имя звал
И эхо нелюдимых скал
В ответ шепнуло мне его,
Тот звук — и больше ничего.

Я снова в комнату вошел
И снова стук во мне дошел
Сильней и резче, — и опять
Я стал тревожно повторять:
«Я убежден, уверен в том,
Что кто-то скрылся за окном.
Я должен выведать секрет,
Дознаться, прав я или нет?
Пускай лишь сердце отдохнет, —
Оно, наверное, найдет
Разгадку страха моего:
То вихрь — и больше ничего».

С тревогой штору поднял я —
И, звучно крыльями шумя,
Огромный ворон пролетел
Спокойно, медленно — и сел
Без церемоний, без затей,
Над дверью комнаты моей.
На бюст Паллады взгромоздясь,
На нем удобно поместясь,
Серьёзен, холоден, угрюм,
Как будто полон важных дум
Как будто прислан от кого, —
Он сел — и больше ничего.

И этот гость угрюмый мой
Своею строгостью немой
Улыбку вызвал у меня.
«Старинный ворон!» молвил я,
«Хоть ты без шлема и щита,
Но видно кровь твоя чиста,
Страны полуночной гонец!
Скажи мне, храбрый молодец,
Как звать тебя? Поведай мне
Свой титул в доблестной стране,
Тебя направивший сюда?»
Он каркнул: — «Больше — никогда!»

Я был не мало изумлен,
Что на вопрос ответил он.
Конечно, вздорный этот крик
Мне в раны сердца не проник;
Но кто же видел из людей
Над дверью комнаты своей,
На белом бюсте, в вышине,
И наяву, а не во сне,
Такую птицу пред собой,
Чтоб речью внятною людской
Сказала имя без труда,
Назвавшись: Больше — никогда?!

Но ворон был угрюм и нем.
Он удовольствовался тем,
Что слово страшное сказал, —
Как будто в нем он исчерпал
Всю глубь души — и сверх того
Не мог добавить ничего.
Он все недвижным пребывал,
И я рассеянно шептал:
«Мои надежды и друзья
Давно покинули меня…
Пройдут часы, исчезнет ночь —
Уйдет и он за нею прочь,
Увы, и он уйдет туда!..»
Он каркнул: — Больше никогда!

Такой осмысленный ответ
Меня смутил. «Сомненья нет»,
Подумал я: "печали стон
Им был случайно заучен.
Ему внушил припев один
Его покойный господин.
То был несчастный человек,
Гонимый горем целый век,
Привыкший плакать и грустить,
И ворон стал за ним твердить
Слова любимые его,
Когда из сердца своего
К мечтам, погибшим без следа,
Взывал он: «Больше никогда!»

Но ворон вновь меня развлек,
И тотчас кресло я привлек
Поближе к бюсту и к дверям
Напротив ворона — и там,
В подушках бархатных своих,
Я приютился и затих,
Стараясь сердцем разгадать,
Стремясь добиться и узнать,
О чем тот ворон думать мог,
Худой, уродливый пророк,
Печальный ворон древних дней,
И что таил в душе своей,
И что сказать хотел, когда
Он каркал: «Больше никогда?»

И я прервал беседу с ним,
Отдавшись помыслам своим,
А он пронизывал меня
Глазами, полными огня —
И я над тайной роковой
Тем глубже мучился душой,
Склонившись на руку челом…
А лампа трепетным лучом
Ласкала бархат голубой,
Где след головки неземной
Еще, казалось, не остыл,
Головки той, что я любил,
И что кудрей своих сюда
Не склонит больше никогда!..

И в этот миг казалось мне,
Как будто в сонной тишине
Курился ладан из кадил,
И будто рой небесных сил
Носился в комнате без слов,
И будто вдоль моих ковров.
Святой, невидимой толпы
Скользили легкие стопы…
И я с надеждою вскричал:
«Господь! Ты ангелов прислал
Меня забвеньем упоить…
О! дай Ленору мне забыть!»
Но мрачный ворон, как всегда,
Мне каркнул: — Больше никогда!

«О, дух иль тварь, — предвестник бед,
Печальный ворон древних лет!»
Воскликнул я… «Будь образ твой
Извергнут бурею ночной
Иль послан дьяволом самим,
Я вижу — ты неустрашим:
Поведай мне, молю тебя:
Дает ли жалкая земля,
Страна скорбей — дает ли нам
Она забвения бальзам?
Дождусь ли я спокойных дней,
Когда над горестью моей
Промчатся многие года?»
Он каркнул: — Больше никогда!

И я сказал: «О, ворон злой,
Предвестник бед, мучитель мой!
Во имя правды и добра,
Скажи во имя божества,
Перед которым оба мы
Склоняем гордые главы,
Поведай горестной душе,
Скажи, дано ли будет мне
Прижать к груди, обнять в раю
Ленору светлую мою?
Увижу ль я в гробу немом
Ее на небе голубом?
Ее увижу ль я тогда?»
Он каркнул: — Больше никогда!

И я вскричал, рассвирепев:
"Пускай же дикий твой припев
Разлуку нашу возвестит,
И пусть твой образ улетит
В страну, где призраки живут
И бури вечные ревут!
Покинь мой бюст и сгинь скорей
За дверью комнаты моей!
Вернись опять ко тьме ночной!
Не смей пушинки ни одной
С печальных крыльев уронить,
Чтоб мог я ложь твою забыть!
Исчезни, ворон, без следа!..»
Он каркнул: — Больше никогда!

Итак, храня угрюмый вид,
Тот ворон все еще сидит,
Еще сидит передо мной,
Как демон злобный и немой;
А лампа яркая, как день,
Вверху блестит, бросая тень —
Той птицы тень — вокруг меня,
И в этой тьме душа моя
Скорбит, подавлена тоской,
И в сумрак тени роковой
Любви и счастия звезда
Не глянет — больше никогда!!.[/more]

Про таинство?

P.S.
Предлагаю - если большое произведение - показывать содержащую слово строку с тремя предыдущими и тремя следующими строками, если стихотворение цельное, без абзацев, а если с абзацами - то выводить столбик содержащий слово, а цельное произведение прятать под тег more?
Автор: vven
Дата сообщения: 06.03.2010 20:06
Длинные линии света
Ласковой дальней Луны.
Дымкою Море одето.
Дымка - рожденье волны.

Волны, лелея, сплетают
Светлые пряди руна.
Хлопья плывут - и растают,
Новая встанет волна.

Новую линию блеска
Вытянет ласка Луны.
Сказка сверканий и плеска
Зыбью дойдет с глубины.

Влажная пропасть сольется
С бездной эфирных высот.
Таинство Небом дается,
Слитность - зеркальностью вод.

Есть полногласность ответа,
Только желай и зови.
Длинные линии света
Тянутся к нам от Любви.

(К. Д. Бальмонт "Линии света")

Про сказку?

Grim_Repo, а если это поэма или роман в стихах, т.е. очень большое произведение? Смысл прятать под тег, например, "Евгения Онегина"? Считаю, что если произведение большое, лучше привести законченный отрывок (строк 6-8 как минимум).
Автор: Grim_Repo
Дата сообщения: 06.03.2010 21:06
Может определить стандарты, таким образом: если, скажем, это просто не маленькое произведение (как Ворон), то прятать под тег продолжение, а если это выдержка из Фауста к примеру, то хотя бы 2-3 столбика, до столбика со словом и 2-3 после. P.S. Так же, я думаю, что если это иностранный автор, то обязательно приводить и имя переводчика?
Автор: wore
Дата сообщения: 06.03.2010 21:57
У лукоморья дуб зелёный;
Златая цепь на дубе том:
И днём и ночью кот учёный
Всё ходит по цепи кругом;
Идёт направо - песнь заводит,
Налево - сказку говорит.
Там чудеса: там леший бродит,
Русалка на ветвях сидит;
Там на неведомых дорожках
Следы невиданных зверей;
Избушка там на курьих ножках
Стоит без окон, без дверей;
Там лес и дол видений полны;
Там о заре прихлынут волны
На брег песчаный и пустой,
И тридцать витязей прекрасных
Чредой из вод выходят ясных,
И с ними дядька их морской;
Там королевич мимоходом
Пленяет грозного царя;
Там в облаках перед народом
Через леса, через моря
Колдун несёт богатыря;
В темнице там царевна тужит,
А бурый волк ей верно служит;
Там ступа с Бабою Ягой
Идёт, бредёт сама собой,
Там царь Кащей над златом чахнет;
Там русский дух... там Русью пахнет!
И там я был, и мёд я пил;
У моря видел дуб зелёный;
Под ним сидел, и кот учёный
Свои мне сказки говорил.
(А.С.Пушкин Отрывок из поэмы "Руслан и Людмила")
Про море?
Автор: vven
Дата сообщения: 06.03.2010 22:17
Обнаженная девушка плавает в море,
Бородатый мужчина идет по воде.
И возникает вопрос: то чудо,
О котором сказано выше, где?

(Ж. Превер "Чудо")

Про воду?


Добавлено:
Grim_Repo

Цитата:
если, скажем, это просто не маленькое произведение (как Ворон), то прятать под тег продолжение

Можно, поддерживаю. ...Только бы еще вспомнить, как этим тегом пользоваться.

Цитата:
если это иностранный автор, то обязательно приводить и имя переводчика

Наверное, лучше приводить, но, по-моему, при поиске электронной версии произведения не всегда дают ссылку на переводчика.
Автор: Grim_Repo
Дата сообщения: 07.03.2010 01:33
vven

Цитата:
Можно, поддерживаю. ...Только бы еще вспомнить, как этим тегом пользоваться.
[no][more=Продолжение]Пример[/more][/no] Тоесть, к примеру, постишь столбик содержащий слово или, если стихотворение цельное, без столбиков - 3 строки до строки со словом и 3 строки после. А под more скрываем полное произведение, включая выдержанный столбик/строки.


Цитата:
Наверное, лучше приводить, но, по-моему, при поиске электронной версии произведения не всегда дают ссылку на переводчика.
Ну, тогда можно указать что ОЧЕНЬ желательно указывать переводчика, но не обязательно. В Викитеке очень удобно смотреть переводчиков, кстати.
Автор: NinaKl
Дата сообщения: 07.03.2010 22:10
...
Да здравствует мыло душистое,
И полотенце пушистое,
И зубной порошок,
И густой гребешок!
Давайте же мыться, плескаться,
Купаться, нырять, кувыркаться
В ушате, в корыте, в лохани,
В реке, в ручейке, в океане, -
И в ванне, и в бане,
Всегда и везде -
Вечная слава воде!

(К. Чуковский, Мойдодыр)

Про баню?

Страницы: 12345678910

Предыдущая тема: Мафия 93. Запись.


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.