В связи с выходом шестой версии Multilizer с целым рядом новых (для него) функций, и учитывая общую кривизну текущих версий, предлагается обсуждать программу, ее возможности и баги - здесь.
» Multilizer 6.0
NyBumBum
И эт правильно.
Кто может сказать, у меня только ли -
1 сохранить в памяти перевода - неактивна
2 словарей как в пятерке - нет и создать неполучается
3 прокрутка скролом в окнах - неработает
4 исходный текст - нельзя скопировать "копи пастой"
5 при запуске на окно проги накладывается фон (вилпапер) и прога работает неустойчиво.
в 6.0.120
И эт правильно.
Кто может сказать, у меня только ли -
1 сохранить в памяти перевода - неактивна
2 словарей как в пятерке - нет и создать неполучается
3 прокрутка скролом в окнах - неработает
4 исходный текст - нельзя скопировать "копи пастой"
5 при запуске на окно проги накладывается фон (вилпапер) и прога работает неустойчиво.
в 6.0.120
мои наблюдения:
6.0.124 beta
на Win98SE - вылетает через раз...
на XP попытка подключения словарей CSV:
подключение одного небольшого глоссария из комплекта глоссариев Майкрософт заняло более часа, но словарь так и не заработал
Validate - вообще не активно
6.0.124 beta
на Win98SE - вылетает через раз...
на XP попытка подключения словарей CSV:
подключение одного небольшого глоссария из комплекта глоссариев Майкрософт заняло более часа, но словарь так и не заработал
Validate - вообще не активно
мои наблюдения:
6.0.124 beta
на WinME - вообще не устанавливается
на XP - глюк за глюком, но всеравно я ее почти саму собой и перевел и даже работает.
Кстати зачем глоссарии Била использовать. Простые текстовые словари работают на ура.
Validate тоже работает и даже ошибки обозначает.
А вот статистика вообще не активна
6.0.124 beta
на WinME - вообще не устанавливается
на XP - глюк за глюком, но всеравно я ее почти саму собой и перевел и даже работает.
Кстати зачем глоссарии Била использовать. Простые текстовые словари работают на ура.
Validate тоже работает и даже ошибки обозначает.
А вот статистика вообще не активна
DrFOX
Цитата:
В версии 6.0.144 работает
Цитата:
А вот статистика вообще не активна
В версии 6.0.144 работает
Мои наблюдения:
6.0168 и тоже в бете 6.0173
1.файл подключаемого словаря Passolo импортируется часами
2.память переводов (папка TM) после загрузки импортируемого файла увеличивается многократно (например при импорте словаря в 20М, Память раздуло до 540М.
3.во время импорта все ресурсы машины, практически идут только на Multilizer
4.перевод по качеству, да и по скорости в этих версиях уступает Passolo
5.есть и другие менее существенные глюки
6.0168 и тоже в бете 6.0173
1.файл подключаемого словаря Passolo импортируется часами
2.память переводов (папка TM) после загрузки импортируемого файла увеличивается многократно (например при импорте словаря в 20М, Память раздуло до 540М.
3.во время импорта все ресурсы машины, практически идут только на Multilizer
4.перевод по качеству, да и по скорости в этих версиях уступает Passolo
5.есть и другие менее существенные глюки
Можно ли, чтобы при компиляции готового проекта, файл сохранялся все же в формате исполняемого файла? А то при запуске программа ругается, что DLL неправильного формата :-\
Multilizer v6.1.11
Вопрос - никто не получал при попытке трансляции source .cpp :
No file viewer installed!
Это в моей системе (W2K rus SP3 VC 6.0 sp5) чего-то не хватает или продукт попрежнему сырой?
Вопрос - никто не получал при попытке трансляции source .cpp :
No file viewer installed!
Это в моей системе (W2K rus SP3 VC 6.0 sp5) чего-то не хватает или продукт попрежнему сырой?
..... никто не знает ссылку этой программы с кряком и руссификатором ????????
PLOHOI
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&bm=1&topic=8571&start=120#lt
Ищи тут и заодно правила прочитай, а то забанят и не успеешь след в истории оставить, в профиле кстати, свой адрес сайта подправь, а то без WWW не находит.
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=35&bm=1&topic=8571&start=120#lt
Ищи тут и заодно правила прочитай, а то забанят и не успеешь след в истории оставить, в профиле кстати, свой адрес сайта подправь, а то без WWW не находит.
Помогите чайнику !
У меня вопросы по Maltilizer 6.1.27:
- имеет ли эта версия собственный словарь?
- если нет, какой (какие) словари предпочтительнее импортировать (я закачал два, рекомендованных Dr.Fox). Процент перевода (BWMeter.exe) - 25% ??? - очень мало, хотя делал все по его методике (или в ней что-то неверно ?).
- корректно ли взаимодействие Maltilizera с несколькими импортированными втупую словарями или есть особенности их закачки ?
- или я вообще где- то ошибся?
Заранее благодарен.
Андрей.
ICQ: 306 147 495
У меня вопросы по Maltilizer 6.1.27:
- имеет ли эта версия собственный словарь?
- если нет, какой (какие) словари предпочтительнее импортировать (я закачал два, рекомендованных Dr.Fox). Процент перевода (BWMeter.exe) - 25% ??? - очень мало, хотя делал все по его методике (или в ней что-то неверно ?).
- корректно ли взаимодействие Maltilizera с несколькими импортированными втупую словарями или есть особенности их закачки ?
- или я вообще где- то ошибся?
Заранее благодарен.
Андрей.
ICQ: 306 147 495
Multilizer - шаблонный переводчик, переводит по шаблону. Словари ты создаёшь сам в процессе перевода, или используешь готовые. Какие словари ставить большого значения не имеет (в смысле работоспособности), но лучше использовать словари, созданные специально для переводимой программы, можешь подключить сразу несколько словарей. Программа ищет в словаре исходное слово и если находит - ставит для него перевод, если нет то пропускает. При использовании "своего" перевода программы от предыдущей версии, переводится процентов 50-60, а остальное ручками. Переводы накапливаютя в памяти переводов и в последующем используютя программой. Можно также создать глобальный словарь и включать в него все свои переводы программ, но объём такого словаря довольно велик.
А вообще можешь переводить хоть на марсианский - лищь бы был подходящий словарь.
Почитать о словарях можешь у DrFOX
http://edfoxrus.narod.ru/
О самой программе можно почитать ещё здесь:
http://www.datatwin.nm.ru/tools/multilizer_devlicense.htm
И здесь:
http://www.nybumbum.ytu.ru/langloc.htm
А вообще можешь переводить хоть на марсианский - лищь бы был подходящий словарь.
Почитать о словарях можешь у DrFOX
http://edfoxrus.narod.ru/
О самой программе можно почитать ещё здесь:
http://www.datatwin.nm.ru/tools/multilizer_devlicense.htm
И здесь:
http://www.nybumbum.ytu.ru/langloc.htm
Прошу помощи!
Я перевожу изредка небольшие программы для себя и своих друзей, если им надо.
Пользовался Restorator, Passolo. Теперь поставил Multilizer 6.1.27 и программа понравилась - удобно, но есть трудности с сохранением перевода, подключением словарей и вообще хочется узнать программу не методом проб и ошибок, а хотя-бы по описанию создателей. Английским не владею, а переводить Help некогда. Подскажите, может есть где перевод справки по программе, не такой как на сайтах datatwin.nm.ru и nybumbum.ytu.ru - это для уже знающих, а для вообще нибумбум - как по старому правилу - когда на 100-й раза не получается - прочти инструкцию.
Заранее благодарен, Владимир
p.s. если можно на майл
Я перевожу изредка небольшие программы для себя и своих друзей, если им надо.
Пользовался Restorator, Passolo. Теперь поставил Multilizer 6.1.27 и программа понравилась - удобно, но есть трудности с сохранением перевода, подключением словарей и вообще хочется узнать программу не методом проб и ошибок, а хотя-бы по описанию создателей. Английским не владею, а переводить Help некогда. Подскажите, может есть где перевод справки по программе, не такой как на сайтах datatwin.nm.ru и nybumbum.ytu.ru - это для уже знающих, а для вообще нибумбум - как по старому правилу - когда на 100-й раза не получается - прочти инструкцию.
Заранее благодарен, Владимир
p.s. если можно на майл
vlvlad
М.б. не совсем то, что вам нужно, но гляньте в закромах DrFOX:
Пример перевода с помощью Multilizer 5.1.
Добавлено
С Multilizer идет довольно объемная документация, и я сомневаюсь, что ее перевод (даже если он когда-нибудь кем-нибудь будет сделан) будет проще и доступнее для начинающих, чем обзор на DataTwin
М.б. не совсем то, что вам нужно, но гляньте в закромах DrFOX:
Пример перевода с помощью Multilizer 5.1.
Добавлено
С Multilizer идет довольно объемная документация, и я сомневаюсь, что ее перевод (даже если он когда-нибудь кем-нибудь будет сделан) будет проще и доступнее для начинающих, чем обзор на DataTwin
Спасибо за ссылочку - ее я не видел ранее. Есть кое-что новое для меня. Жаль, конечно, что русской справки из-за размеров и не будет, но, не привыкать - будем по зернышку клевать
Подскажите, плз, как я могу использовать перевод предыдещей версии проги (которую я локализую) в новой ? не хочется всё заново переводить
zhuchella
Всё очень просто. Создаёшь проект и включаешь в него необходимые для перевода файлы. Затем идёшь в меню 'Файл\Импорт' и импортируешь необходимое. Это могут быть текстовые словари, а также файлы EXE и DLL, содержащие перевод (взятые из ранее переведённой программы).
Всё очень просто. Создаёшь проект и включаешь в него необходимые для перевода файлы. Затем идёшь в меню 'Файл\Импорт' и импортируешь необходимое. Это могут быть текстовые словари, а также файлы EXE и DLL, содержащие перевод (взятые из ранее переведённой программы).
Sapiens123
Тоесть, я понимаю так (извини, если чё буду делать не так - новичок всё таки): Я делаю проект, сохранаяю его в екзешник, а потом этот езешник могу подключить при переводе следующей версии проги через "Импорт" ?
Тоесть, я понимаю так (извини, если чё буду делать не так - новичок всё таки): Я делаю проект, сохранаяю его в екзешник, а потом этот езешник могу подключить при переводе следующей версии проги через "Импорт" ?
Знающие Челы подскажите, как создать проект для .lang файлов, после перевода на выходе файл 0 байт получается, хотя ошибок никаких не выдает ?
zhuchella
Да, примерно так. Для импорта годится кроме исполнимого файла также файл локализации т.е. *.RU. Есть маленькая хитрость для перевода с помощью патчей, созданных в других программах (например Restorator) правда несколько громоздкая: надо взять готовый патч, пропатчить соотвествующую ему версию файла, а затем использовать пропатченный файл для перевода нужной Вам версии этого файла.
RRRRR
Для LANG файлов существуют специализированные программы, например Language Localizator или Language Manager. Найти и ознакомиться с ними можно на сайте DrFox
http://edfoxrus.narod.ru.
Да, примерно так. Для импорта годится кроме исполнимого файла также файл локализации т.е. *.RU. Есть маленькая хитрость для перевода с помощью патчей, созданных в других программах (например Restorator) правда несколько громоздкая: надо взять готовый патч, пропатчить соотвествующую ему версию файла, а затем использовать пропатченный файл для перевода нужной Вам версии этого файла.
RRRRR
Для LANG файлов существуют специализированные программы, например Language Localizator или Language Manager. Найти и ознакомиться с ними можно на сайте DrFox
http://edfoxrus.narod.ru.
Sapiens123
Пасиб за совет
Пасиб за совет
Sapiens123
Language Manager сразу отпадает т.к. он работает со специфическими форматами,
Language Localizator неудобна, а на фоне Multilizer и Passollo совсем не смотреться
тем-более что они это делать умеют не хуже, вопрос только как создать правильно проект?
Language Manager сразу отпадает т.к. он работает со специфическими форматами,
Language Localizator неудобна, а на фоне Multilizer и Passollo совсем не смотреться
тем-более что они это делать умеют не хуже, вопрос только как создать правильно проект?
vlvlad
Сообщи свой Email т.к. адрес из профиля не срабатывает (кстати служба сообщений тоже). Откопал у себя скачанный когда то сайт в виде справки по Multilizer. Сам сайт уже скончался так что ссылку не даю. Обменником я пользоваться пока не научился, так что выслать могу только по почте. Мой Email в профиле.
RRRRR
По правде говоря с файлами LANG я мало имел дела. Обычно они имеют текстовую структуру и я их открывал в текстовом редакторе и редактировал вручную. Есть предложение перевести файл LANG и экспортировать в текстовый файл, после чего переименовать в *.LNG.
Сообщи свой Email т.к. адрес из профиля не срабатывает (кстати служба сообщений тоже). Откопал у себя скачанный когда то сайт в виде справки по Multilizer. Сам сайт уже скончался так что ссылку не даю. Обменником я пользоваться пока не научился, так что выслать могу только по почте. Мой Email в профиле.
RRRRR
По правде говоря с файлами LANG я мало имел дела. Обычно они имеют текстовую структуру и я их открывал в текстовом редакторе и редактировал вручную. Есть предложение перевести файл LANG и экспортировать в текстовый файл, после чего переименовать в *.LNG.
если файл LANG действительно имеет текстовую структуру, можно попробовать сменить расширение на INI и скормить тому же Multilizer-у
Кто-нибудь может объяснить параметр "Don't import segment pairs where the translation value equals the native" на закладке Documents в диалоге Translation Memories?
Спасибо!
Спасибо!
Продолжаем.
Есть ли способы повысить скорость работы Translation Memories в MULTILIZER 6.2 ?
А то после того как добавил 25 глоссариев от Microsoft, которые кстати пришлось сначала из UTF-16 сконвертировать в windows-1251, а потом долго ждать когда сабж добавит их в базу, размер папки TM стал 700 мегабайт , правда начальный размер не помню. После этого практически 100%-ый ступор, запустил перевод и дождаться финала не смог.
Чувствую, продолжение будет..
Есть ли способы повысить скорость работы Translation Memories в MULTILIZER 6.2 ?
А то после того как добавил 25 глоссариев от Microsoft, которые кстати пришлось сначала из UTF-16 сконвертировать в windows-1251, а потом долго ждать когда сабж добавит их в базу, размер папки TM стал 700 мегабайт , правда начальный размер не помню. После этого практически 100%-ый ступор, запустил перевод и дождаться финала не смог.
Чувствую, продолжение будет..
beZmeN
Цитата:
Это означает: "Не импортировать парные части если значение перевода равно исходному" (Например непереведённые слова, символы и т.п.).
Цитата:
Сам я памятью перевода обычно не пользуюсь по той самой причине, что одно и то же слово имеет несколько модификаций или значений (напр. ОК не равно &OK) и если учесть их все, то получится примерно то же что и у Вас, пока программа просканирует всю память перевода, можно состариться. Поэтому первую версию программы я перевожу чуть ли не с нуля, а последующие на основе сделанного ранее перевода, импортируя в перевод или словари перевода данной программы (Создаётся так: Файл\Экспорт\Создать файл\Текст(Ansi)), или переведённые ресурсы предыдущеё версии (*.dll, *.exe, *.RU). Обычно версии програм различаются незначительно и остаётся доперевести процентов 15-20.
Цитата:
Кто-нибудь может объяснить параметр "Don't import segment pairs where the translation value equals the native" на закладке Documents в диалоге Translation Memories?
Это означает: "Не импортировать парные части если значение перевода равно исходному" (Например непереведённые слова, символы и т.п.).
Цитата:
Есть ли способы повысить скорость работы Translation Memories в MULTILIZER 6.2 ?
Сам я памятью перевода обычно не пользуюсь по той самой причине, что одно и то же слово имеет несколько модификаций или значений (напр. ОК не равно &OK) и если учесть их все, то получится примерно то же что и у Вас, пока программа просканирует всю память перевода, можно состариться. Поэтому первую версию программы я перевожу чуть ли не с нуля, а последующие на основе сделанного ранее перевода, импортируя в перевод или словари перевода данной программы (Создаётся так: Файл\Экспорт\Создать файл\Текст(Ansi)), или переведённые ресурсы предыдущеё версии (*.dll, *.exe, *.RU). Обычно версии програм различаются незначительно и остаётся доперевести процентов 15-20.
Sapiens123
Спасибо за информацию.
В ответ предлагаю отключить Close-to match, ибо
Цитата:
Спасибо за информацию.
В ответ предлагаю отключить Close-to match, ибо
Цитата:
If selected the Translation Memory looks up strings that have the same words. Capitalization, punctuation and special characters are ignored.Что решает проблемы с тормозами.
Multilizer 6.2.13
http://www.multilizer.com/download/data/ml62/ml62.exe
http://www.multilizer.com/download/data/ml62/ml62.exe
Multilizer 6.2.14
http://remoteus.net/multilizer/ml62/ML62.exe
http://remoteus.net/multilizer/ml62/ML62.exe
Предыдущая тема: Intranet Chat (iChat)
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.