Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Promt + Trados

Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 21:53

Цитата:
о "конкордансе"

ну, это поиск по подключенным базам ТМ по заданному слову/словосочетанию с возможностью установить статус сегментов, в которых осуществляется поиск (в Transit, по крайней мере). Писать тут особенно не о чем, пользоваться удобно.
Интереснее, скажем, Dynamic Linking - поиск слова с определенным переводом, но обсуждать детали здесь, видимо не стоит: Nep не поддержит...
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 17:03
В продолжение темы.

У меня Trados Freelance 7. Prompt 8.

Ошибку выдает Translator's Workbench.
Сначала я запускаю модуль Prompt for Trados, загружаю туда текст потом нажимаю
"перевести" . Prompt for Trados соединяется с Translator's Workbench и Translator's Workbench выдает ошибку "(50100): Invalid parameter file".

Хоть бы знать в каком направлении копать.

Меня тоже интересует извлечение терминов из текста и создание терминологических баз.
Попробовал MultiTerm Extract. Не запускается.

Модуль Prompt "Извлечение терминологии" работает, но почему-то не работают фильтры
стоп-слов. Т.е. фильтры различных слов применяющихся для связки предлогов и т.п.

Правда есть у меня еще одна программа. Она излекает синтагмы.

Автор: costashu
Дата сообщения: 26.08.2007 17:18
anvostochn
спасибо за уточнения, но ничё не понимаю. Что за модуль из промта8 - Prompt for Trados? У меня промт8 эксперт, и этого модуля я в нем не вижу. Такой был в промт7, я пробовал делать то же, что вы - и иногда получалось.

отдельно MultiTerm Extract - какая версия MultiTerm? та что с Trados Freelance 7 или другая?

уточните и про фильтры - в проге Извлечение терминологии их много. Приведите точный "адрес" по интерфейсу
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 17:36
Prompt for Trados вызывается в пункте меню "Подключение к SDL Trados"

MultiTerm 7 версия. та что с Trados Freelance 7

По фильтрам сделал скриншот
http://slil.ru/24779085

Как видно там нельзя поставить галку "Использовать".
Функция не работатет. Собственно это относится ко всем фильтрам в "Извлечение терминологии"
Автор: costashu
Дата сообщения: 26.08.2007 17:50
anvostochn
с фильтрами просто - сначала нужно на соседней вкладке PROMT указать направление перевода. В этом окне вообще много чего после этого изменится

про остальное следующее - сейчас у меня традос не установлен (снес), и несколько часов я буду очень занят. Если другие ничего не скажут - подождите. Поставлю, посмотрю что выйдет. Сейчас все равно указанного пункта меню у меня нет Да и с традосом по-моему идет мультитерм 5.0 ...
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 18:00
Теперь понятно с фильтрами.

Вообще я давно подозреваю, что Prompt - это игра по типу квеста, а не программа
переводчик.

costashu спасибо за ответы.
Завтра вечером после 8 часов буду опять на форуме. Еще есть несколько вопросов.

Так что если Вы не против, то задам.




Автор: costashu
Дата сообщения: 26.08.2007 18:04
anvostochn
да. Я в нее играю на деньги - зарабатываю
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 26.08.2007 20:08
Да мне тоже нужна для работы.
Правда не буквально для работы переводчиком, а для лингвистического исследования,
поиска новых материалов на иностранных языках.
К сожалению программ для анализа перевода и другой работы с текстами не так уж много.

Если Prompt не воспринимать буквально, то можно попытаться применить к разным сферам
Автор: costashu
Дата сообщения: 27.08.2007 02:47
anvostochn
поставил, сделал:
Цитата:
Сначала я запускаю модуль Prompt for Trados, загружаю туда текст потом нажимаю "перевести" . Prompt for Trados соединяется с Translator's Workbench и Translator's Workbench выдает ошибку "(50100): Invalid parameter file".
успешно (не считая содержания самого файла перевода).

для начала ТОЧНО укажу версии (по меню About):
PROMT for TRADOS 8.0.9 (есть два варианта этого окна, в другом версия 1.0)
SDL Trados Translator's Workbench 7.5.0.756
TRADOS MultiTerm 5.5.2.257

первое направление для копания - в названии пути до обоих баз традоса не должно быть кириллицы и базы должны быть созданы до использования в промт
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 27.08.2007 19:25
Да действительно всё дело было в кирилических путях. Исправил связка Trados - Prompt заработала.

Сейчас хотелось бы обсудить повышение качества перевода.

costashu Вы в этой ветке форума интересовались сегментацией и выделением словосочетаний. По этой теме могу предложить следующую программу:
http://www.rvb.ru/soft/wt/setup.exe

Она позволяет выделять словосочетания произвольной длины.

Допустим есть текст: http://slil.ru/24784282

Переведя его я обнаружил, что перевод плохой (кто бы сомневался)


Проанализировав его с помощью WorTabulator (поставил длину словосочетания 5)
нашел много сочетаний.

Привожу несколько из них


to be doing a talk
to be doing is showing
to be honest with you
to be in your counseling
to be perpetually aware of
to be spending a lot
to be talking about it
to be talking about today
to be the reincarnation of
to be treated as such

Перевод Prompt:

делать разговор
делать показывает
быть честным с Вами
быть в Вашей рекомендации
постоянно знать
тратить много
говорить об этом
говорить о сегодня
быть перевоплощением
рассматриваться также

Как можно заметить перевод первых двух просто ужасен, еще пара на троечку.
Первые два следовало перевести

"поговорить"
"посмотреть"

В тексте предложение: "Сегодня мы собрались поговорить"

Что я предлагаю:

Предлагаю объединить усилия всех желающих и производить анализ текстов на английском, а потом возможно на других языках с целью выделения таких словосочетаний их перевода и формирования терминологических баз или словарей.



Автор: costashu
Дата сообщения: 27.08.2007 20:53
anvostochn
спасибо за ссылку на прогу, но почему не юзать промтовскую Извлечение терминологии?
или - почему этими оборотами не пополнять словарь?

насчет объединения усилий - я за, но надо бы сначала договориться, какие именно. Кстати о словарях, вы заглядывали в тему PROMT8 - пользовательские словари, где определенные усилия уже объединились?
Автор: anvostochn
Дата сообщения: 27.08.2007 21:53
Word Tabulator работает быстрее, мне так показалось.
В любом случае подойдет в качестве альтернативы.

И потом "извлечение терминологии" находит слишком мало словосочетаний, не знаю даже по какому принципу эти словосочетания выделяются.

Word Tabulator находит 3 тысячи, а "извлечение терминологии" всего 300 в одном и том же тексте. И не сказать чтобы они были такие уж качественные. Непонятно пока почему так происходит.


Тему PROMT8 - пользовательские словари посмотрел. Вот только как я понял на многие словари закрытая раздача. На скачивание словарей установлены пароли.

Не подскажите к кому обращаться, чтобы скачать эти словари, а может у Вас есть другие?

Думаю нужно сначала пролучить представление о том чего достигли другие, потом уже попытаться внести свою лепту.




Автор: costashu
Дата сообщения: 27.08.2007 22:41
anvostochn
закрытой раздачи не заметил, кроме мультитрана. Простое условие его получения там описано. Обращаться к Dashout, свои словари я даю ему же. Про пароли ничего сказать не могу - см. мой новый пост там. Др. вопросы по этим словарям тоже задавайте там, пож
Автор: mambo
Дата сообщения: 28.07.2015 21:51
У кого получилось натренировать автоматизированный перевод в Promt для работы с Trados?
Автор: costashu
Дата сообщения: 02.12.2006 17:06
В уже существующих раздельных форумах о промте и традосе не обсуждается совместное их использование (кроме некоторых упоминаний). Надеюсь, этот форум заполнит существующий пробел. Предполагается использование пакетов PROMT Translation Suite и Trados Freelance для Word как конечного средства.

Не обсуждайте здесь собственные проблемы этих пакетов, не критикуйте попусту качество перевода промта и не заявляйте о бесполезности традоса при непостоянной тематике. Просто поможем друг другу быстрее делать лучшие переводы!

Призываю специалистов, имеющих положительный опыт работы в связке этих пакетов, поделиться им между собой и с новичками, одним из которых являюсь я сам. Лично меня интересует общий порядок работы, workflow:

1. Делается машинный перевод, пополняется словарь и уточняется тематика (промт).
2. Редактируется машинный перевод, пополняются терминология и базы (традос).
3. Доводится до ума (ворд).

Какие проги промта и традоса, в каком порядке и какие их средства для этого нужно использовать?
Автор: costashu
Дата сообщения: 04.12.2006 00:42
Взаимодействие промт и традос сама компания Промт поясняет наглядной схемой:


Вопросы:
1. Как передать термины из Terminology Manager в Mutiterm?
2. Автоматический перевод с помощью Promt for Trados пополняет базу переводов, чтобы _начинать_ перевод в ворде с применением Translation's Workbench. Есть ли другие варианты?
3. Как можно иным способом, кроме пополнения базы переводов, использовать создаваемый прогой Promt for Trados файл trans.txt?
Автор: costashu
Дата сообщения: 05.12.2006 17:16
в Promt Terminology Manager в окне Параметры на вкладке Система Translation Memory недоступен флажок Использовать Multiterm, а на вкладке Параметры вывода недоступен флажок Показывать только не найденные в словаре Multiterm.
Из Trados установлены, связаны, работают и запущены 2006 Freelance и Multiterm 7. Что делать?
Автор: costashu
Дата сообщения: 09.12.2006 12:40
знает ли кто-нибудь, какие фокусы нужно сделать, чтобы затянуть в Multiterm 7 термины из Promt Terminology Manager? Я пробовал использовать и Multiterm Convert, но ничего не выходит -- полная несовместимость форматов
Автор: dg333
Дата сообщения: 14.02.2007 15:21

Цитата:
2. Автоматический перевод с помощью Promt for Trados пополняет базу переводов, чтобы _начинать_ перевод в ворде с применением Translation's Workbench. Есть ли другие варианты?


Тупиковый путь. В связке Промт+Традос есть смысл, когда уже существуют база памяти переводов, и есть текст, уже содержащий заметную долю совпадающих с БД сегментов. Тогда Промт может позволить сократить объём ручной работы (но не обязательно реально поможет!).
Автор: costashu
Дата сообщения: 14.02.2007 18:39
УРА! ДОЖДАЛСЯ!!!

Значит нет смысла ввообще? Ведь базу нужно или сделать, или взять. Никто не дает. Остается - сделать. Это очень трудоемко. Зачем тогда ПРОМТ затеял эту интеграцию? При каком "производстве" переводов ее использование оправдано? Очень надеюсь на ответ.

Моя область - перевод с научным редактированием книг компутерной тематики. Повторы есть только на уровне частей предложений. Традос, имхо, не весьма подходит (правда, не вышло с Мультермом - см посты от 05-12-2006 17:16 и 09-12-2006 12:40). Юзаю только Промт, после автоперевода переписываю в окне перевода 90% текста. Есть ли рекомендации?
Автор: forelock
Дата сообщения: 15.02.2007 09:53
costashu

У разработчиков Промта была идея сделать его самообучающейся программой, то есть заставить его анализировать ТМ уже после постредактирования и на основе полученного "опыта" переводить тексты аналогичной тематики уже лучше, и так далее по циклам. Судя по отсутствию соответствующих стрелочек на их схеме, идея так и осталась на стадии воплощения, а жаль, идея то сама по себе неплохая.
Автор: costashu
Дата сообщения: 15.02.2007 10:49
мне тоже так показалось про стрелочки. Ждем промт 8
Автор: ostro
Дата сообщения: 15.02.2007 10:55
восьмерка тестируется в альфа версии (до середины марта, по крайней мере)...
Автор: costashu
Дата сообщения: 15.02.2007 12:29
спасибо
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 13.07.2007 02:03
Для Prmt 8 Expert есть такой вариант:
Создать в Promt память ("ТМ")
Перевести документ в Promt,
выбрать:
Настройка перевода -> Transl_Memory -> Добавить документ

Откроется окно Prmt_Transl_Mem_Man_r'a
(здесь надо проверить соотв_е сегментов оригинала/перевода, исправить при необходимости), сохранить.
Выбрать Правка -> Выделить все записи; База ТМ -> Экспортировать -> Выделенные записи (выбрать в поле типа файла "TMX")

Теперь, в используемой САТ системе (напр. Trados) создать новую память и импортировать в нее этот TMX.
На всех этапах выбирать нужные варианты нужных языков!
В некоторых сист. невредно открыть полученную память и пометить все записи целевого языка, как переведенные.

После этого можно подключить полученную память и переводить этот документ в выбранной САТ системе, имея под рукой переводы Promt'a.
TMX - универсальный формат, его понимают все такого рода проги...
Автор: costashu
Дата сообщения: 13.07.2007 02:23
Andrey3
это может увеличить продуктивность при переводе книг (техническая область)? В одной книге вообще редко можно встретить повторяющееся предложение (кроме спец случаев, тоже редких), а если в разных - Есть ли "такого рода проги", которые сегментируют меньшими, чем предложение, единицами? И - будет ли с ними работать Промт8?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 13.07.2007 13:55
costashu
Насколько знаю, правила сегментирования имеют ряд настроек в любой системе, но тема это весьма заморочная...
При переводе литературы, на мой взгляд, скорее поможет создание и использование специального (для текущего проекта) словаря. В него можно занести повторяющиеся словосочетания в т.ч. и в разных формах (например, "пьезоэлектрические датчики", пьезоэлектрических датчиков" и т.д.). Это дело хорошо организовано в Deja Vu X.
Словарь можно создать и автоматическими средствами этих прогр., той же Deja Vu X (build Lexicon), Promt. Потом его перевести в Promt, поглядывая на контекст в исходном файле, и использовать при переводе текста, пополняя по ходу дела.
(http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/DéjàVu_X/use_the_Build_Lexicon_option)
Автор: costashu
Дата сообщения: 14.07.2007 10:22
Спасибо за рекомендации. Я им уже следую
Сейчас кроме Промта8 эксперта у меня больше переводчиков не установлено. И не вижу смысла ставить. В Традосе не нашел возможности сегментировать иначе, как точкой - то есть, по предложениям. Словари (и тематику) в Промте делаю по ходу работы, без использования Извлечения терминологии. Пробовал ее неоднократно - и уверился, что она оправдывается только при коллективной работе. Также пока не вижу смысла использования баз перевода самого Промта. Но гложет мысль - может у меня "порочная" практика?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.07.2007 00:38
Мне Trados не оч. нравится, но:

Цитата:
В Традосе не нашел возможности сегментировать иначе, как точкой
- ?!
Смотрите: Help -> Configuring a Translation Memory -> Segmentation Rules -> Changing the Segmentation Rules. Там выбор явно богаче!
Автор: costashu
Дата сообщения: 19.07.2007 00:54
ну да, извините - выразился совсем неточно. Однако традос снес, и ставить не хочу. Хотя бы в том, что сегментирование допускается только на такие единицы текста, как предложение - я не ошибся?! Чего спрашиваю - вдруг я все просмотрел
Если вам не оч. нравится традос, какую систему запоминания перевода вы используете?

Страницы: 123

Предыдущая тема: HostsXpert (бывший Hoster)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.