Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Promt + Trados

Автор: costashu
Дата сообщения: 02.12.2006 17:06
В уже существующих раздельных форумах о промте и традосе не обсуждается совместное их использование (кроме некоторых упоминаний). Надеюсь, этот форум заполнит существующий пробел. Предполагается использование пакетов PROMT Translation Suite и Trados Freelance для Word как конечного средства.

Не обсуждайте здесь собственные проблемы этих пакетов, не критикуйте попусту качество перевода промта и не заявляйте о бесполезности традоса при непостоянной тематике. Просто поможем друг другу быстрее делать лучшие переводы!

Призываю специалистов, имеющих положительный опыт работы в связке этих пакетов, поделиться им между собой и с новичками, одним из которых являюсь я сам. Лично меня интересует общий порядок работы, workflow:

1. Делается машинный перевод, пополняется словарь и уточняется тематика (промт).
2. Редактируется машинный перевод, пополняются терминология и базы (традос).
3. Доводится до ума (ворд).

Какие проги промта и традоса, в каком порядке и какие их средства для этого нужно использовать?
Автор: costashu
Дата сообщения: 04.12.2006 00:42
Взаимодействие промт и традос сама компания Промт поясняет наглядной схемой:


Вопросы:
1. Как передать термины из Terminology Manager в Mutiterm?
2. Автоматический перевод с помощью Promt for Trados пополняет базу переводов, чтобы _начинать_ перевод в ворде с применением Translation's Workbench. Есть ли другие варианты?
3. Как можно иным способом, кроме пополнения базы переводов, использовать создаваемый прогой Promt for Trados файл trans.txt?
Автор: costashu
Дата сообщения: 05.12.2006 17:16
в Promt Terminology Manager в окне Параметры на вкладке Система Translation Memory недоступен флажок Использовать Multiterm, а на вкладке Параметры вывода недоступен флажок Показывать только не найденные в словаре Multiterm.
Из Trados установлены, связаны, работают и запущены 2006 Freelance и Multiterm 7. Что делать?
Автор: costashu
Дата сообщения: 09.12.2006 12:40
знает ли кто-нибудь, какие фокусы нужно сделать, чтобы затянуть в Multiterm 7 термины из Promt Terminology Manager? Я пробовал использовать и Multiterm Convert, но ничего не выходит -- полная несовместимость форматов
Автор: dg333
Дата сообщения: 14.02.2007 15:21

Цитата:
2. Автоматический перевод с помощью Promt for Trados пополняет базу переводов, чтобы _начинать_ перевод в ворде с применением Translation's Workbench. Есть ли другие варианты?


Тупиковый путь. В связке Промт+Традос есть смысл, когда уже существуют база памяти переводов, и есть текст, уже содержащий заметную долю совпадающих с БД сегментов. Тогда Промт может позволить сократить объём ручной работы (но не обязательно реально поможет!).
Автор: costashu
Дата сообщения: 14.02.2007 18:39
УРА! ДОЖДАЛСЯ!!!

Значит нет смысла ввообще? Ведь базу нужно или сделать, или взять. Никто не дает. Остается - сделать. Это очень трудоемко. Зачем тогда ПРОМТ затеял эту интеграцию? При каком "производстве" переводов ее использование оправдано? Очень надеюсь на ответ.

Моя область - перевод с научным редактированием книг компутерной тематики. Повторы есть только на уровне частей предложений. Традос, имхо, не весьма подходит (правда, не вышло с Мультермом - см посты от 05-12-2006 17:16 и 09-12-2006 12:40). Юзаю только Промт, после автоперевода переписываю в окне перевода 90% текста. Есть ли рекомендации?
Автор: forelock
Дата сообщения: 15.02.2007 09:53
costashu

У разработчиков Промта была идея сделать его самообучающейся программой, то есть заставить его анализировать ТМ уже после постредактирования и на основе полученного "опыта" переводить тексты аналогичной тематики уже лучше, и так далее по циклам. Судя по отсутствию соответствующих стрелочек на их схеме, идея так и осталась на стадии воплощения, а жаль, идея то сама по себе неплохая.
Автор: costashu
Дата сообщения: 15.02.2007 10:49
мне тоже так показалось про стрелочки. Ждем промт 8
Автор: ostro
Дата сообщения: 15.02.2007 10:55
восьмерка тестируется в альфа версии (до середины марта, по крайней мере)...
Автор: costashu
Дата сообщения: 15.02.2007 12:29
спасибо
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 13.07.2007 02:03
Для Prmt 8 Expert есть такой вариант:
Создать в Promt память ("ТМ")
Перевести документ в Promt,
выбрать:
Настройка перевода -> Transl_Memory -> Добавить документ

Откроется окно Prmt_Transl_Mem_Man_r'a
(здесь надо проверить соотв_е сегментов оригинала/перевода, исправить при необходимости), сохранить.
Выбрать Правка -> Выделить все записи; База ТМ -> Экспортировать -> Выделенные записи (выбрать в поле типа файла "TMX")

Теперь, в используемой САТ системе (напр. Trados) создать новую память и импортировать в нее этот TMX.
На всех этапах выбирать нужные варианты нужных языков!
В некоторых сист. невредно открыть полученную память и пометить все записи целевого языка, как переведенные.

После этого можно подключить полученную память и переводить этот документ в выбранной САТ системе, имея под рукой переводы Promt'a.
TMX - универсальный формат, его понимают все такого рода проги...
Автор: costashu
Дата сообщения: 13.07.2007 02:23
Andrey3
это может увеличить продуктивность при переводе книг (техническая область)? В одной книге вообще редко можно встретить повторяющееся предложение (кроме спец случаев, тоже редких), а если в разных - Есть ли "такого рода проги", которые сегментируют меньшими, чем предложение, единицами? И - будет ли с ними работать Промт8?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 13.07.2007 13:55
costashu
Насколько знаю, правила сегментирования имеют ряд настроек в любой системе, но тема это весьма заморочная...
При переводе литературы, на мой взгляд, скорее поможет создание и использование специального (для текущего проекта) словаря. В него можно занести повторяющиеся словосочетания в т.ч. и в разных формах (например, "пьезоэлектрические датчики", пьезоэлектрических датчиков" и т.д.). Это дело хорошо организовано в Deja Vu X.
Словарь можно создать и автоматическими средствами этих прогр., той же Deja Vu X (build Lexicon), Promt. Потом его перевести в Promt, поглядывая на контекст в исходном файле, и использовать при переводе текста, пополняя по ходу дела.
(http://en.wikibooks.org/wiki/CAT-Tools/DéjàVu_X/use_the_Build_Lexicon_option)
Автор: costashu
Дата сообщения: 14.07.2007 10:22
Спасибо за рекомендации. Я им уже следую
Сейчас кроме Промта8 эксперта у меня больше переводчиков не установлено. И не вижу смысла ставить. В Традосе не нашел возможности сегментировать иначе, как точкой - то есть, по предложениям. Словари (и тематику) в Промте делаю по ходу работы, без использования Извлечения терминологии. Пробовал ее неоднократно - и уверился, что она оправдывается только при коллективной работе. Также пока не вижу смысла использования баз перевода самого Промта. Но гложет мысль - может у меня "порочная" практика?
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.07.2007 00:38
Мне Trados не оч. нравится, но:

Цитата:
В Традосе не нашел возможности сегментировать иначе, как точкой
- ?!
Смотрите: Help -> Configuring a Translation Memory -> Segmentation Rules -> Changing the Segmentation Rules. Там выбор явно богаче!
Автор: costashu
Дата сообщения: 19.07.2007 00:54
ну да, извините - выразился совсем неточно. Однако традос снес, и ставить не хочу. Хотя бы в том, что сегментирование допускается только на такие единицы текста, как предложение - я не ошибся?! Чего спрашиваю - вдруг я все просмотрел
Если вам не оч. нравится традос, какую систему запоминания перевода вы используете?
Автор: forelock
Дата сообщения: 19.07.2007 09:13
costashu

Цитата:
сегментирование допускается только на такие единицы текста, как предложение

Да нет же, выше написано, что не только! В качестве конца сегмента можно, например, любой знак препинания указать. Впрочем, если

Цитата:
традос снес, и ставить не хочу

то остается только название темы поменять, чтобы новичков не смущать.

Автор: ostro
Дата сообщения: 19.07.2007 09:33
название вроде "promt&TM" или "promt&CAT"... согласен, нынешнее название дезориентирует.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 19.07.2007 10:00

Цитата:
какую систему запоминания перевода вы используете?

ну, это обычно определяется заказчиком...
Впрочем, Deja VU способна имитировать работу в Trados.
Вообще, из известных мне, кажется ниболее мощная и устойчивая система - Transit, самый удобный интерфейс у Deja VU. (с SDLX я просто почти не знаком)
Автор: costashu
Дата сообщения: 19.07.2007 12:35
forelock
не сочтите за труд, приведите пож краткий пример - не только символа для сегментирования, а еще и сегмента из вашей базы, который не является предложением, и его перевод
ostro
я против - потому что в промте объявлена поддержка именно традоса. Название ориентирует правильно. Почитайте первый пост. Если вас не устраивает обсуждение здесь же возможного взаимодействия промт с другими TM и CAT, создайте новую тему
Andrey3
как с Transit и DejaVU может работать промт? или - есть ли в них свой или другой машинный перевод?
Автор: ostro
Дата сообщения: 19.07.2007 13:39
с аргументацией согласен...
Автор: forelock
Дата сообщения: 19.07.2007 15:02
costashu

Пожалуйста:

Note:

Примечание:

Сегментация - по двоеточию.
Автор: costashu
Дата сообщения: 19.07.2007 15:12
forelock
спасибо. А если уменьшить долю юмора?
Автор: forelock
Дата сообщения: 19.07.2007 16:01
costashu

Это не юмор. Это вежливость.
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 00:16
costashu
насколько я понял, выше Вам дан пример:
исходный сегмент: "Note:"
сегмент перевода: "Примечание:"
сегментация выполнена по знаку ":"

А что до

Цитата:
как с Transit и DejaVU может работать промт
.
Я выше писал: через TMX (13.07.07).
Именно "Машинного перевода" там нет, но автоматический перевод с использованием имеющихся баз есть во всех системах.
В зависимости от настроек такой программы, можно или иметь в окне перевода текст из Promt, или его же в окне fuzzy matches.
А поминаю я эти программы потому, что это - оч. мощные средства с разработанным интерфейсом и массой возможностей, которые реально работают (хотя глюки есть всюду).

Править ахинею из Promt бывает труднее, чем набрать заново, однако местами и это годится. А именно интерфейс текстового редактора, в котором это происходит, и четкость его работы в Transit и D_J мне намного симпатичнее Promt-овского...
Автор: costashu
Дата сообщения: 20.07.2007 00:50
Andrey3
спасибо. В моем случае базу создать не удастся. А согласованной работы запоминаемого и машинного перевода, видимо, не бывает

ПП то, что привел forelock - не юмор, не вежливость и не пример но спасибо и forelock
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 06:20
Ну, ребята...
Итак, создал 1.doc с содержанием:
Let us try to understand: how to change segmentation rules in Trados (for r_b).
Сохранил.
Сохранил его же с названием 2.doc.
Открыл имевшуюся память, документ 1.doc, поставил курсор в начало. открыл сегмент, получил:
"Let us try to understand:"

Создал новую память, открыл ее в Tr_s Workbench, зашел
File->Setup->Segmentation Rules, отметил Skip rules-> (Stop character) выбрал символ двоеточия, нажал "ОК"
Открыл документ 2.doc, поставил курсор в начало. открыл сегмент, получил:
"Let us try to understand: how to change segmentation rules in Trados (for r_b)."
Все происходит, где надо, там и сегментирует.


Цитата:
А согласованной работы запоминаемого и машинного перевода, видимо, не бывает

Так я же писал, как перегнать перевод из Promt в любую CAT сист.
Аналогично, наверняка, можно экспортировать память, завершив перевод, из САТ в память Promt, тоже через TMX.
Следующий перевод аналогичного текста в Promt должен быть уже умнее.
И т.д.
Наверное с этим стоит маяться при больших проектах.
Автор: costashu
Дата сообщения: 20.07.2007 13:58
Andrey3
спасибо за подробный опыт. Смущают только выражения "наверняка можно" и "должен". Переводчики, работающие в связке промт-традос, пока своим передовым опытом делиться не хотят. В моем кругу таких нет.
Я, конечно, читал о предпочтительных областях применения систем запоминания перевода. Однако в случае традоса у меня сложилось практическое впечатление, что книги (например, технической направленности) туда не входят - кроме повторных изданий и плагиата, которых еще нужно дождаться
Автор: Andrey3
Дата сообщения: 20.07.2007 15:33
costashu

Цитата:
Переводчики, работающие в связке промт-традос

похоже, нету таких!
А САТ системы используются оч. широко и реально помогают, надо просто приложить усилия, чтобы освоить эту область ПО.
Полные совпадения сегментов в случае обычной книги и правда редки, но там имеются средства типа конкорданса и создания/использования словарей, что реально помогает!
Promt, на мой взгляд, все еще выглядит этаким громадным недоноском, от которого трудно добиться реального результата, но немного подсобить может в некоторых случаях. Что об этом знал - написал выше.
Если кто-нибудь подскажет что-то еще... возьмем на вооружение?!
Автор: costashu
Дата сообщения: 20.07.2007 19:05
Andrey3
возьмем. Ведь даже интересно - чего это промт возится с традосом?
Если не затруднит - тисните пару слов о "конкордансе" - в нашем контексте

ПП зря вы так на промт. Местами он, конечно, дает такой перевод, что глаза выскакивают, и перенабираешь по новому весь абзац, кроме нескольких слов. Зато местами дает абсолютно чистые предложения, так что даже удивляешься - это, конечно, если темой внимательно заниматься

Страницы: 123

Предыдущая тема: HostsXpert (бывший Hoster)


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.