Нет, погодите! В диске какая-то дурацкая навигация.
» DVD-video (ДВД-видео) - что и как (часть 5)
Спасибо ОГРОМНОЕ!
Добавлено:
Цитата:
Где?!
Добавлено:
Цитата:
Нет, погодите! В диске какая-то дурацкая навигация.
Где?!
Sergey_AV
Цитата:
В данном случае никак. Это моя вина
. Я не привел hex-код. Можно скопипастить только когда есть код в квадратных скобках. PgcEdit ориентруется по коду, а не по тексту.
Добавлено:
Sergey_AV
Цитата:
После третьей серии, как и положено, запускается чертвертая. А вот после нее почему-то главное меню вместо пятой. А после пятой, вместо меню, опять третья. Надо это поправить. Мне нужно срочно отойти, вернусь чуть позже и поправим.
Цитата:
КАК скопипастить, в данном случае ВСТАВИТЬ подобные вещи
В данном случае никак. Это моя вина

Добавлено:
Sergey_AV
Цитата:
Где?!
После третьей серии, как и положено, запускается чертвертая. А вот после нее почему-то главное меню вместо пятой. А после пятой, вместо меню, опять третья. Надо это поправить. Мне нужно срочно отойти, вернусь чуть позже и поправим.
Prez
Цитата:
Слава богу! А то я думал, что у меня... кальция не хватает! (с) анек.
Так чего там с ошибками в навигации? В той версии, которую я выложил перед этим, может быть и напутанно - не исключаю такую возможность.
Переделал по вашей методе, вроде всё ОК.
Добавлено:
Цитата:
Понял. На всякий пожарный выложу окончательный вариант, может там этого нет?
http://rghost.ru/4621313
Цитата:
Можно скопипастить только когда есть код в квадратных скобках. PgcEdit ориентруется по коду, а не по тексту.
Слава богу! А то я думал, что у меня... кальция не хватает! (с) анек.
Так чего там с ошибками в навигации? В той версии, которую я выложил перед этим, может быть и напутанно - не исключаю такую возможность.
Переделал по вашей методе, вроде всё ОК.
Добавлено:
Цитата:
После третьей серии, как и положено, запускается чертвертая. А вот после нее почему-то главное меню вместо пятой. А после пятой, вместо меню, опять третья. Надо это поправить. Мне нужно срочно отойти, вернусь чуть позже и поправим.
Понял. На всякий пожарный выложу окончательный вариант, может там этого нет?
http://rghost.ru/4621313
Sergey_AV
Цитата:
Упс. Хе-хе
. Это я не прав. Я-то фильма не вижу, а поторопился и ошибочно предположил, что диск авторили люди нормальные и всё уложено в диск по порядку и возрастанию (Title 1 - серия 3, Title 2 - серия 4, Title 3 - серия 5). А, оказывается, что нет. Title 3 - серия 3, Title 1 - серия 4, Title 2 - серия 5. Тогда все в порядке, ничего больше править не надо.
Хех, авторизаторы.
Цитата:
На всякий пожарный выложу окончательный вариант, может там этого нет?
Упс. Хе-хе

Хех, авторизаторы.

Prez
Спасибо!
Всё записал, и даже протестил.
Спасибо!

подскажите, какой программой можно добавить самодельные субтитры в фильм?
VU Irvine
Подготовка, синхронизация - Subtitle Workshop.
Кодирование - MaestroSBT.
Сборка диска - Scenarist, MuxMan.
Подготовка, синхронизация - Subtitle Workshop.
Кодирование - MaestroSBT.
Сборка диска - Scenarist, MuxMan.
VirtualDub-MPEG2 1.6.19
блин как сохранить в прежнем формате если он только в AVI сохраняет
ещё и выдаёт что не поддерживается поток ?
"The source video stream uses a compression algorithm which is not compatible with AVI files. Direct stream copy
cannot be used with this video stream."
VHS оцифровал...
Превратилось в приключение простое желание отрезать от видео кусок лишний.
______________________________________________________
Формат : MPEG-PS
Размер файла : 3,80 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 5 м.
Общий поток : 8370 Кбит/сек
Библиотека кодирования : honestech
Видео
Идентификатор : 224 (0xE0)
Формат : MPEG Video
Версия формата : Version 2
Профиль формата : Main@Main
Параметр BVOP формата : Да
Параметр матрицы формата : По умолчанию
Параметры GOP формата : M=3, N=15
Продолжительность : 1 ч. 5 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 8000 Кбит/сек
Ширина : 352 пикс.
Высота : 576 пикс.
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Стандарт вещания : PAL
Цветовое пространство : YUV
Подвыборка цветности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 1.578
Размер потока : 3,62 Гбайт (95%)
Библиотека кодирования : honestech
Аудио
Идентификатор : 192 (0xC0)
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 2
Продолжительность : 1 ч. 5 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 224 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Задержка видео : -40 мс.
Размер потока : 104 Мбайт (3%)
блин как сохранить в прежнем формате если он только в AVI сохраняет
ещё и выдаёт что не поддерживается поток ?
"The source video stream uses a compression algorithm which is not compatible with AVI files. Direct stream copy
cannot be used with this video stream."
VHS оцифровал...
Превратилось в приключение простое желание отрезать от видео кусок лишний.
______________________________________________________
Формат : MPEG-PS
Размер файла : 3,80 Гбайт
Продолжительность : 1 ч. 5 м.
Общий поток : 8370 Кбит/сек
Библиотека кодирования : honestech
Видео
Идентификатор : 224 (0xE0)
Формат : MPEG Video
Версия формата : Version 2
Профиль формата : Main@Main
Параметр BVOP формата : Да
Параметр матрицы формата : По умолчанию
Параметры GOP формата : M=3, N=15
Продолжительность : 1 ч. 5 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 8000 Кбит/сек
Ширина : 352 пикс.
Высота : 576 пикс.
Соотношение сторон : 4:3
Частота кадров : 25,000 кадр/сек
Стандарт вещания : PAL
Цветовое пространство : YUV
Подвыборка цветности : 4:2:0
Битовая глубина : 8 бит
Тип развёртки : Прогрессивная
Метод сжатия : С потерями
Бит/(Пиксели*Кадры) : 1.578
Размер потока : 3,62 Гбайт (95%)
Библиотека кодирования : honestech
Аудио
Идентификатор : 192 (0xC0)
Формат : MPEG Audio
Версия формата : Version 1
Профиль формата : Layer 2
Продолжительность : 1 ч. 5 м.
Вид битрейта : Постоянный
Битрейт : 224 Кбит/сек
Канал(ы) : 2 канала(ов)
Частота : 48,0 КГц
Метод сжатия : С потерями
Задержка видео : -40 мс.
Размер потока : 104 Мбайт (3%)
selevomailru
Womble MPEG Video Wizard вам в помощь.
Отрежет лишнее без перекодирования
Womble MPEG Video Wizard вам в помощь.
Отрежет лишнее без перекодирования
Задача: записать 3 фильма на DVD-диск с DVD-меню.
Фильмы из формата .avi перекодировал с нужными параметрами качества в .vob с помощью программы Ultra MPEG-4 Converter.
Пробовал NeroVision и Ultra DVD Creator, а в них, даже не смотря на то, что я уже вобы им подсовываю - параметры качества выставляют в зависимости от продолжительности видео:
Подскажите, как теперь эти 3 фильма в формате .vob (общий размер 3,5Гб, общая продолжительность ~4,5 часа) записать как DVD-диск с меню?
Чтобы перекодированные мной вобы не кодировались снова.
Фильмы из формата .avi перекодировал с нужными параметрами качества в .vob с помощью программы Ultra MPEG-4 Converter.
Пробовал NeroVision и Ultra DVD Creator, а в них, даже не смотря на то, что я уже вобы им подсовываю - параметры качества выставляют в зависимости от продолжительности видео:

Подскажите, как теперь эти 3 фильма в формате .vob (общий размер 3,5Гб, общая продолжительность ~4,5 часа) записать как DVD-диск с меню?
Чтобы перекодированные мной вобы не кодировались снова.
Nimbussr
Цитата:
вам тоже Womble MPEG Video Wizard в помощь.
Цитата:
Подскажите, как теперь эти 3 фильма в формате .vob (общий размер 3,5Гб, общая продолжительность ~4,5 часа) записать как DVD-диск с меню?
Чтобы перекодированные мной вобы не кодировались снова
вам тоже Womble MPEG Video Wizard в помощь.
nicka
Цитата:
Спасибо, почитал описание к ней:
Цитата:
Но мне не нужно редактировать или склеивать. Необходимо запихать в DVD диск три фильма и создать DVD-меню.
Последнее, судя по описанию, Womble MPEG Video Wizard делать не может.
Программы которые я пробовал ориентируются только на продолжительность видео и прибольшой продолжительности задают крайне низкое качество перекодирования.
Есть такие диски пиратские, где 10 фильмов в одном. Вот что-то похожее нужно и мне сделать (готовые vob-файлы с нужным мне качеством у меня уже есть), только не могу найти программу для создания самого DVD диска и меню.
Цитата:
вам тоже Womble MPEG Video Wizard в помощь.
Спасибо, почитал описание к ней:
Цитата:
Программа для редактирования MPEG-1, MPEG-2, VOB файлов. С помощью данной утилиты можно склеивать фрагменты с разным битрейтом. Программа не перекодирует неизменённые фрагменты файла
Но мне не нужно редактировать или склеивать. Необходимо запихать в DVD диск три фильма и создать DVD-меню.
Последнее, судя по описанию, Womble MPEG Video Wizard делать не может.
Программы которые я пробовал ориентируются только на продолжительность видео и прибольшой продолжительности задают крайне низкое качество перекодирования.
Есть такие диски пиратские, где 10 фильмов в одном. Вот что-то похожее нужно и мне сделать (готовые vob-файлы с нужным мне качеством у меня уже есть), только не могу найти программу для создания самого DVD диска и меню.
Nimbussr
Цитата:
DVD Lab Pro.
Цитата:
Есть такие диски пиратские, где 10 фильмов в одном. Вот что-то похожее нужно и мне сделать
DVD Lab Pro.
Nimbussr
Цитата:
Вам сюда.
Берете AVI- исходники и запихиваете на одну балванку.
Цитата:
Там же почитаете о "нужных" параметрах качества.
Цитата:
А как по другому? Одно из двух либо продолжительность, либо качество. Нужен компромисс...
Цитата:
Задача: записать 3 фильма на DVD-диск с DVD-меню.
Вам сюда.
Берете AVI- исходники и запихиваете на одну балванку.
Цитата:
перекодировал с нужными параметрами качества
Там же почитаете о "нужных" параметрах качества.
Цитата:
параметры качества выставляют в зависимости от продолжительности видео
А как по другому? Одно из двух либо продолжительность, либо качество. Нужен компромисс...
Человек хочет готовым MPG файлам сделать меню - для этого достаточно Womble Mpeg Wizard (который не перекодирует если исходники в стандарте DVD) и конечно DVD Lab Pro - у которого в плане создания меню более продвинутые возможности (конечно сделает всё без перекодировки).
Опять возникла необходимость отредактировать DVD, а точнее субпикчи кнопок меню. Способа вытащить и вставить субпикчи кроме связки DVD Reauthor/Sonic Scenarist мне не известно. Разобрал DVD реавтором, открыл в сценаристе, но собирать его он категорически отказывается по причине:
[more]
Info
Info Creating DVD Video files
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<VMG_En_2> (Language:<English> Video Manager) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_2> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_3> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_4> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_5> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_6> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_7> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_8> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_9> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_10> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_11> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_12> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_13> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_14> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_15> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_16> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_17> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_18> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_19> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_20> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_21> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_22> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_23> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_24> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_25> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_26> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_27> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_28> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_29> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_30> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_31> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_32> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_33> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_34> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_35> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_36> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_37> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_38> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V2_2> (Language:<English_2> VTS:<VTS_2>) ". It should be less than 1.
Error Validate From DB failed.
Error DVD Video files could not be created
[/more]
Но до меня это меню уже было кем-то редактировано, и в чем-то DVD был собран, но точно не в сценаристе.
[more]
Info
Info Creating DVD Video files
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<VMG_En_2> (Language:<English> Video Manager) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_2> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_3> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_4> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_5> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_6> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_7> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_8> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_9> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_10> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_11> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_12> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_13> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_14> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_15> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_16> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_17> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_18> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_19> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_20> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_21> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_22> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_23> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_24> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_25> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_26> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_27> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_28> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_29> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_30> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_31> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_32> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_33> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_34> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_35> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_36> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_37> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V1_38> (Language:<English_1> VTS:<VTS_1>) ". It should be less than 1.
Error Subpicture Decoding Stream Number for letterbox of Stream 0 is 2 in "PGC:<LU_En_V2_2> (Language:<English_2> VTS:<VTS_2>) ". It should be less than 1.
Error Validate From DB failed.
Error DVD Video files could not be created
[/more]
Но до меня это меню уже было кем-то редактировано, и в чем-то DVD был собран, но точно не в сценаристе.
miha2154
Достаточно DVDSubEdit + системный Paint.
Достаточно DVDSubEdit + системный Paint.
Не-а - пробовал уже. Там вместо субпикчей сохраняются в bmp почему то целиком однотонные кадры, и при replace их же обратно, даже без редактирования, субпикчей вообще не видно - пропадают, так же как и при вставке субпикчей вытащенных реавтором.
miha2154
Галкой отметь чекбокс литтербокса для субтитров.
Цитата:
В DVDSubEdit CLUT выбери automatic или галку попробуй поставь ignore transparency.
Галкой отметь чекбокс литтербокса для субтитров.
Цитата:
Там вместо субпикчей сохраняются в bmp почему то целиком однотонные кадры, и при replace их же обратно, даже без редактирования, субпикчей вообще не видно - пропадают
В DVDSubEdit CLUT выбери automatic или галку попробуй поставь ignore transparency.
Цитата:
В DVDSubEdit CLUT выбери automatic или галку попробуй поставь ignore transparency.
Поставил и то, и то - получилось! Возник следующий вопрос - в меню для каждого режима отображения W, P/S, LB прописан свой поток субпикчей. В DVDSubEdit все отображается нормально, но в бытовом плеере в режимах W и LB субпикчи меню отображаются нормально, а в режиме P/S подхватывается поток для LB.
miha2154
Цитата:
Какой прописан, такой, скорее всего, и подхватывается. Бытовые, они, знаете ли, в этом плане весьма точны. Надо IFO править (если поток для PS есть физически в ВОБах). Судя по ошибкам из лога Сценариста, мне почему-то кажется, что там его вообще нет, просто какой-то дятел, при правке диска, взял и втулил бездумно все птицы всех режимов (W, LB, PS), не понимая их сути.
Цитата:
в бытовом плеере в режимах W и LB субпикчи меню отображаются нормально, а в режиме P/S подхватывается поток для LB
Какой прописан, такой, скорее всего, и подхватывается. Бытовые, они, знаете ли, в этом плане весьма точны. Надо IFO править (если поток для PS есть физически в ВОБах). Судя по ошибкам из лога Сценариста, мне почему-то кажется, что там его вообще нет, просто какой-то дятел, при правке диска, взял и втулил бездумно все птицы всех режимов (W, LB, PS), не понимая их сути.
Цитата:
Надо IFO править
Да там все так вроде - каждому режиму свой поток.
Цитата:
Судя по ошибкам из лога Сценариста
Тут я вроде разобрался - поток для P/S выбросил DVDRemake при экспорте DVD. На исходнике он есть.
miha2154
Цитата:
Чудес не бывает. Либо неправильное назначение потоков в PGC, либо поток корявый (авторизаторы ошиблись и засунули один и тот же поток и для LB и для PS), либо кто-то накосячил в домене при "правке" диска, либо (наименее вероятно) плеер лажает.
Цитата:
Да там все так вроде - каждому режиму свой поток.
Чудес не бывает. Либо неправильное назначение потоков в PGC, либо поток корявый (авторизаторы ошиблись и засунули один и тот же поток и для LB и для PS), либо кто-то накосячил в домене при "правке" диска, либо (наименее вероятно) плеер лажает.
Цитата:
Либо неправильное назначение потоков в PGC
Три режима - для каждого свой поток назначен.
Цитата:
либо поток корявый (авторизаторы ошиблись и засунули один и тот же поток и для LB и для PS),
При разборке реавтором или DVDSubedit получается по 3 субпикчи на меню - все 3 картинки разные.
Цитата:
либо кто-то накосячил в домене
А это как посмотреть?
miha2154
Цитата:
Практически никак. Проще будет собрать наново. Но надо внимательно следить, чтобы все потоки шли в одном порядке для всего домена меню. Например, 1 - W, 2 - LB, 3 - PS. Во всех PGC этого меню. Ну и любые косяки с любым потоком (в том числе и видео и аудио), могут привести к неожиданному эффекту на стационаре.
Цитата:
А это как посмотреть?
Практически никак. Проще будет собрать наново. Но надо внимательно следить, чтобы все потоки шли в одном порядке для всего домена меню. Например, 1 - W, 2 - LB, 3 - PS. Во всех PGC этого меню. Ну и любые косяки с любым потоком (в том числе и видео и аудио), могут привести к неожиданному эффекту на стационаре.
Похоже, придется забить на полноэкранное меню 4:3 и оставить только LB с полосами...
miha2154
Цитата:
Почему? Там что менюшек немеряно? Очень сложно? Его главное пересобрать в Сценаристе. А команды можно натянуть потом с легкостью. Лишь бы структура была корректная.
Цитата:
Похоже, придется забить на полноэкранное меню 4:3
Почему? Там что менюшек немеряно? Очень сложно? Его главное пересобрать в Сценаристе. А команды можно натянуть потом с легкостью. Лишь бы структура была корректная.
Цитата:
Там что менюшек немеряно
38
Я тут подумал... А может не в субпикчах дело - при редактировании положения самой кнопки римейке есть только три настройки: W, LB, Allmodes, а PS нету... Может субпикчи то правильно для PS подхватываются, а области кнопок не соответствуют.
miha2154
Цитата:
То есть как это нету? А чё ваще происходит? В домене назначены все три режима отображения? Почему нет третьей настройки?
Выложили бы Вы бекап диска... А то может мы тут в трех соснах блукаем?
Цитата:
есть только три настройки: W, LB, Allmodes, а PS нету
То есть как это нету? А чё ваще происходит? В домене назначены все три режима отображения? Почему нет третьей настройки?
Выложили бы Вы бекап диска... А то может мы тут в трех соснах блукаем?
Страницы: 123456789101112131415161718
Предыдущая тема: Forefront tmg 2010 - ошибка при обработке pop и smtp
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.