Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» Atril Deja Vu X

Автор: VIP9N
Дата сообщения: 03.05.2012 11:33
Вопрос на засыпку всем дежеводам:

1. Присылают файл на перевод (тхт)

2. Загружаю в Дежу и перевожу

3. Присылают память в тмх и говорят: раньше такое уже переводили и правленные сегменты из памяти подгрузи вместо своих переводов.

4. Загружаю тмх в память. Становлюсь на сегменты перевода и действительно, некоторые из сегментов видят 100%-е попадание.

5. Даю команду Претранслейтить (чтобы заменить имеющиеся в сегментах переводы их версиями, наличествующимися в памяти) и получаю 0 претранслейтед. При этом, если выделить сегмент вручную и кликнуть по памяти, то содержимое из тмх подставляется в сегмент. При этом в опциях претранслейта играл со всеми галками Overwrite...

Вопрос: неужели надо вручную обойти поочерёдно все сегменты, чтобы забить по одному? Почему на автомате не перезаписывает из памяти?

Кто знает?
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 03.05.2012 14:35
Ну ясно, в программы никто не заглядывает.

Пишу для того, кто заглянет и воспользуется.
Итак, результаты простых опытов.
Пробовалось на (условно) Деже-1 и Деже-2. Так вот, если сделать экспорт имеющихся переводов в External view, а потом - Clear all translations и запустить Pretranslate со всеми галками на Overwrite, то перевод из мемори чудесатым образом заполняет те сегменты, где он имеется в памяти. А потом можно сделать повторный импорт External view (он перезапишет все сегменты) и, затем, опять запустить Pretranslate, то в этот раз претранслят, отчего то, работает. Полагаю, что после первого заполнения сегментов из базы они (сегменты) маркируются зелёным цветом разных оттенков (статус). Самое смешное в том, что указанный способ не работает в Деже-2 Там Clear all translations также удаляет и статус сегментов.

Соответственно, обновление своего перевода в сегментах из вновь подключённых баз памяти (что, например, в MemoQ делается спокойно, не через задницу и не вызывая никаких вопросов), превращается в нетривиальное действо - логика Дежи не допускает совершение такого простого действия... За что же её так хвалят?
Автор: KaterinaPavlovna
Дата сообщения: 27.12.2012 18:49
Сталкиваться с таким не приходилось, но.. Как вариант: сначала отправить свой перевод в основную память переводов, затем создать из ТМХ отдельную ТМ для дежи и добавить к проекту, а свою отключить. Убрать весь перевод (или реимпортнуть) и сделать претранслейт без assemble. Подключить основную ТМ, снова претранслейтнуть и отправить готовый перевод в ТМ, повторяющиеся сегменты по идее должны перезаписаться на новые.
А как это реализовано в MemoQ?
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 28.12.2012 05:43
KaterinaPavlovna


Цитата:
А как это реализовано в MemoQ?

А в Мемо, той версии, на которой я и остался, потому что в следующей такую возможность убрали, претранслейт делается всегда и поверху, независимо от наполненности или пустоты ячеек - не перебиваются только залоченные ячейки. Это мега-архи-супер-удобно. Полный контроль над текстом и содержимым мемориз. При этом, когда мемовцы убрали эту опцию претранслейта поверху, я обращался и в службу поддержки и на прозе и в яху-группу. Ответ как у хомячков Эпла: нет? ну значит оно вам и не надо, пользуйтесь тем, что предложили.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 12.06.2013 10:46
Народ у кого есть доступ к правильному самому последнему билду - проверьте баг

Импорт Дежи никак не реагирует на скрытие текста в документе Ворд если он находится в таблице. и первая версия и 505 билд второй импортирут такой текст только в путь.

Документ - чисто таблица - часть строк которой скрыта (атрибутом шрифта Hidden (Скрытый)).
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 18.06.2013 14:56

Цитата:
импортирут такой текст только в путь.


Это да или нет? Я только что попробовал в 7.5.341 импортировать вордец 2013 с большой таблицей, где скрыл часть строк. Всё импортировалось как и должно - со скрытием. Единственно, когда он файл кушает, то перед нажатием на "Импорт" надо в фильтре справа поставить флажок "Ignore hidden text". Вы флажок ставили?
Автор: niccolo
Дата сообщения: 18.06.2013 17:34

Цитата:
Это да или нет? Я только что попробовал в 7.5.341 импортировать вордец 2013 с большой таблицей, где скрыл часть строк. Всё импортировалось как и должно - со скрытием. Единственно, когда он файл кушает, то перед нажатием на "Импорт" надо в фильтре справа поставить флажок "Ignore hidden text". Вы флажок ставили?


Чего только не делал. С 1-й и со 2-й. И ставил и снимал, и заппером игрался. Никак. Благо ненужное стилем выделено было - через Традос разобрался. но вопрос открыт.

Вчера вот мучился с Экселем со встроенным html - тож собака никак не реагирует.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 19.06.2013 06:40

Цитата:
Никак.


Странно, конечно. Но, раз у меня оно работает, то на ум приходит только "что-то у Вас с системой не так". Есть обходной путь: импортируйте всё, а ненужное залочьте. Времени, правда, уйдёт немножко на перечитку и выбор для замконавешивания.

Кстати, если кому интересно, проблему описанную ранее в этой ветке я решил. Делается экспорт во внешний РТФ + статусная колонка. В статусной колонке надо (отметив только её) поменять 0 или 1 на 2 или 4. Потом обратный импорт и вуаля: теперь непонятные ей строки она считает Фаззи или Ассэблд, а таковые переписываются поверху претранслэйтом.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 19.06.2013 11:49

Цитата:
Странно, конечно. Но, раз у меня оно работает, то на ум приходит только "что-то у Вас с системой не так". Есть обходной путь: импортируйте всё, а ненужное залочьте. Времени, правда, уйдёт немножко на перечитку и выбор для замконавешивания.


C файлом не то, скорее всего. Для интереса могу сбросить на мыл из него страничку.

За решение проблемы спасибо. Будем знать.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 19.06.2013 12:51

Цитата:
могу сбросить на мыл из него страничку


Будет интересно глянуть (если проблема действительно есть).
neobycnovenno.dobry@yandex.ru
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 25.06.2013 11:24
Коллеги, заметили ли вы интересную особенность (баг?): если в старую Дежу импортировать Эксель-файл с повторяющимися сегментами, она автоматом показывает только первое вхождение этого дубликата, все остальные ею игнорируются. А если такую же операцию проводить на новой Деже - отображаются все сегменты, независимо от их повторов?
Автор: pavelbe
Дата сообщения: 25.06.2013 18:24
VIP9N
Да, подтверждаю для DVX.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 26.06.2013 06:32
pavelbe

Спасибо. Перерыл все форумы и группы, никто про это ничего не пишет. Пока, рассматриваю это как недостаток, хотя раньше, лет 5 ей пользовался, проблем не было, а тут появились документы, где эти дубликаты переводить надо в целом так же, но с некоторыми отличиями, а оно вот и не показывает их вовсе. Программистское видение мира: если повторяется, то и отображать не надо.

Может кто знает как это обойти или никому не надо?

Ещё в копилку: если "новой" дежей открыть память её формата и попытаться удалить некоторые сегменты: они не удаляются. "Старая" дежа их спокойно удаляет. Плохое лекарство или баг программы?
Автор: niccolo
Дата сообщения: 18.07.2013 09:38
Народ - вопрос.

Последняя дежа экспортирует SDLXLIFFы с invalid XML character? И еще - что то не могу понять иногда - когда правишь сегменты во всём проекте и подтверждаешь их - иногда они не обновляются в файлах проекта. Как там вообще взаимодействие - есть ли какая настройка?
Автор: lion9
Дата сообщения: 15.03.2014 13:07
Подскажите, можно ли при создании Лексикона в Деже воспользоваться каким-то аналогов Concordance, как в Multiterm Extract? Чтобы не только видеть частотный термин, но ещё и посмотреть все предложения, где он употребляется?
Автор: pavelbe
Дата сообщения: 19.03.2014 09:39
lion9
Можно. Отправить нужное в ТМ (лучше на копии проекта и копии ТМ), затем Ctrl-S.
Автор: ivanushka21
Дата сообщения: 17.12.2014 08:52
DejaVu X3 v9.0.714
через file->options->display->fonts перепробовал кучу разных шрифтов, но армянские буквы печатаются только в виде вопросительных знаков.
в windows армянская раскладка клавы установлена.
может кто-то сталкивался и имеет решение.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 17.12.2014 09:11
ivanushka21
У нас на фирме в отдел ГИС приходили Эксельки со списками, среди прочих стран, армянских населённых пунктов. Так вот, пока армянский шрифт в систему не поставишь, невзирая на все юникодности и прочая, нормально файл не посмотришь. Начните с установки в свою винду какого-нибудь армянского шрифта.
Автор: ivanushka21
Дата сообщения: 17.12.2014 13:17
VIP9N
уже имеется куча и юникодовсеих и иных армянских шрифтов.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 17.12.2014 13:33
ivanushka21
Возможно, что-то с глобальными языковыми настройками на компе. Я бы попробовал это же самое сделать в MemoQ или в Trados Studio. А потом бы делал выводы.
Автор: ivanushka21
Дата сообщения: 17.12.2014 14:09
VIP9N
в trados-е все ОК. печатает как на родном.
и в других прогах тоже, только в deja vu эта проблема.
копи-паст арм. текста в deja vu тоже правильно отображает буквы.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 17.12.2014 14:32
ivanushka21
Отсюда вывод: используйте другие проги

По большому счёту, глядя на многообразие и великолепие языковых флажков при создании/работе с проектами/ТМХ/терминами в Деже, не скажешь, что у неё должна быть такая проблема. Попробуйте повторить ситуацию на других компах, с другой локалью (Windows in Russian / Windows in English). Быть может, дело в данной конкретной машине.
Автор: ivanushka21
Дата сообщения: 17.12.2014 14:38
VIP9N
на другом ноуте то же самое - знаки вопросов.
разноцветные флажки внушают, но от этого не легче.
видимо дежа перехватывает функции драйвера клавы и я не знаю как от этого избавиться.
нужда в деже образовалась от того, что она без сбоев открывает и переводит файлы огромных размеров.
для trados-а это стремно, она то зависает, то ошибки выдает, приходится делить большие файлы на мелкие.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 17.12.2014 15:05
ivanushka21
Судя по всему, вы не пробовали MemoQ. У меня это основной рабочий инструмент. Даже ещё 3-я и 4-я версии нормально мослали файлы по 35 тысяч сегментов (Традос Студия 9-ка с ними становилась на колени). Поэтому сходите в Варезнике в ветку Мемо и скачайте какой-нибудь билд не выше 6.2 (выше - пока есть неприятные косячки у 2013-14 и т.д.). Попробуйте её. Мне кажется, это всяко лучше, чем тратить время, если оно дорого в данный момент. Все те же функции, как в Деже. Ничего не потеряете.
Автор: ivanushka21
Дата сообщения: 17.12.2014 15:23
VIP9N
спасибо за совет!
но мне уж очень понравиласть функция дежавю deepminer и еще неоторые загогулины, которых нет в других прогах.
с этим досадным промахом по правильному отображению букв в дежавю надо как-то разрулить.
может найдутся знатоки, которые смогут допустить драйвер имеющейся клавы к редакционной сетке дежавю.
подожду немного.
Автор: niccolo
Дата сообщения: 02.02.2015 14:00
Кому не хватает ТМ в не WG версиях - небольшие ТМ можно просто импортировать в проект просто в виде ТМХ и сразу засылать в проектную ТМ.
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 03.02.2015 14:34
Добавлю:

Поскольку, в силу более продвинутых средств автосборки, Дежа более фривольно обращается с подстановкой слов в перевод, чем Мема (обнаружил случайно на IT-проекте - окончания плясали), и приходится лочить сегменты, то возник вопрос с отправкой в память. Обычно, я отправлял все залоченные. Но тут возникла проблема, поскольку лочил я и весь мусор из XML, не требующий перевода. Так вот нашёл фичу: перед лоченьем ненужных сегментов, нажать Ctrl+Shift+D, а потом залочить. На сегменте появляется автомобильный знак "Стоп" и сегмент в ТМХ не копируется. Красота.
Автор: sergjar
Дата сообщения: 25.04.2015 18:56
Где и как скачать модули памяти переводов для этой программы?
Автор: VIP9N
Дата сообщения: 25.04.2015 19:04
sergjar
Нарабатывать. Денно и нощно.
Автор: sergjar
Дата сообщения: 25.04.2015 21:13
А поделиться никак нельзя? Скачать с оф. сайта проблематично.

Страницы: 123

Предыдущая тема: IObit Unlocker


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.