emx Цитата: С юридической точки зрения действия Adobe Systems, Inc. полностью легитимны.
Цитата: И да, и нет, но легитимны Ибо Adobe просто сделали свое дело - а именно, как я думаю, "прокатили" гражданина России, отозвав затем иск
Цитата: да и Adobe отозвали свой иск
А разве это не является поводом к усумнению в правомерности иска и легитимности судебно-пенитенциарных действий пролтив известного и дорогого всем нам лица?
Svarga Цитата: неа, некие тт. Кирилл и Мефодий использовали готовые азбуки
Доказательства в студию, плз
Наши соотечественники, преподобные и непреподобные и просто неподобно-непотребные летописцы такого иногда писали...
И в твоем сообщении, в цитируемом тексте уйма ошибок. Но такой текст есть и мне лично он был известен еще когда достославный Тим Бернерс-Ли не знал, где бы свои идеи на практике применить, а никакой сети в помине не было. Разве что в горячечном бреду некоторых мечтателей...
Что меня радикально не устраивает в текстах от сетевых пиратов, так это не столько нарушение авторского права, сколько неимоверное кол-во ошибок, искажение текстов и отсутствие текстологического обоснования публикуемой версии. Кстати, в пиратских печатных изданиях - тоже. См. мою заметку здесь же
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=29&topic=6416#1 Вот так и получается: любой неуч, не переведший толком за свою жизнь ни одного иноязычного сочинения, может выступить в качестве редактора переводной серии с престижным названием при издательстве, претендующем на солидность.
Сканёр несет с чувством выполненного долга в библиотеку Мошкова горбатые изобилующие ошибками сканы подобных горе-изданий (в упомянутом случае кроме потери 2-х строк еще вм. "Хаожаню" вкатано "Хаожашо"... Обидели ни за что великого кантонского поэта, дружбой с которым дорожили Ван Вэй и Ду Фу, а Ли Бо вообще считал его учителем... А в ахматовском переводе из Ли Бо "Поднося вино" искажен текст: вм. "... Быка зажарим, другИ,.." вышло "... Быка зажарим, другА,.."
Кому и бык - приятель
)
Промежду прочим, я сейчас готовлю для одного журнала в родном МГР подборку стихов Ли Бо в переводах русских поэтов, так я у всех правообладателей испрашиваю позволения на публикацию.
И, знаете, занятное дело: еще ни один правообладатель увидев уровень подборки не отказал
Несколько своих переводов приходится печатать - читая плохие чужие, убеждаюсь, что не делать своих, пусть и несовершенных, нельзя. Тут уже я воапсче в своем праве
Так что вот.