Красавица без сердца
(по мотивам произведения английского поэта Джона Китса (John Keats))
Русский текст: I
- “Зачем, сэр рыцарь, бродишь здесь
В стране унылой и печальной?
Здесь - тишь лесов, и лишь камыш
Шуршит над гладью озера хрустальной.”
II
- “Как выразить печаль мою?
Двумя словами не опишешь.
Влюблен я был, но вот в кого?
Искал ее - теперь уж не разыщешь.
III
Я встретил деву средь лугов
Прекрасную и с ликом феи. (2)
Легка походка, стройный стан,
Чего желать? Любил ее без меры.
IV
Присел я рядом, приласкал -
Оттаяла сердчишком дева.
Стал нежным взор и песню фей,
Ко мне, главой склонясь, запела.
V
Я взял ее в седло к себе
И сплел венок из трав душистых.
На голову ей возложив,
Я слушал ее голос серебристый.
VI
Мы прибыли в эльфийский грот. (3)
И эльфам (4) тут же приказала
Принесть мне травы, дикий мед,
Вино, коренья и нектар мне дала.
VII
И был я пьян, ту песню фей
Я слышал, словно в отдалении.
- “Любви хочу!” – сказала мне
В порыве страсти. – “И без промедления!”
VIII
Но был хмельной я – и не смог
Все сделать, что она хотела.
Взъярившись, топнула ногой -
И вмиг пещера вся обледенела.
IХ
Вот, скован хладом, я замерз.
И в смертном сне, что мне приснился -
Я бледных лордов, королей
Видал. Один ко мне поворотился.
X
Сказал: “Вот, рыцарь, ты сейчас
Лежишь, не ведая печали.
Злой ведьмой околдован ты
И вмерзнешь в лед, как мы здесь все лежали.
XI
Восстань, сэр рыцарь! И – иди.
Злой ведьмы ты разрушишь чары!
Хотя бы в память о всех тех
Что до тебя уже перебывали.”
XII
И вот, очнувшись и восстав,
Я еле спасся из тенета. (5)
С тех пор – печальный и больной
Брожу без цели, прячась я от света." (6)
______________
La Belle Dame Sans Merci (The Nice Lady Without Heart)
English text (1): I
Oh, what can ail thee, knight-at-arms,
Alone and palely loitering?
The sedge has witherd from the lake,
And no birds sing.
II
Oh, what can ail thee, knight-at-arms!
So haggard and so woe-begone?
The squirrels granary is full,
And the harvests done.
III
I see a lily on thy brow
With anguish moist and fever dew,
And on thy cheeks a fading rose
Fast withereth too.
IV
I met a lady in the meads,
Full beautiful—a faerys child,
Her hair was long, her foot was light,
And her eyes were wild.
V
I made a garland for her head,
And bracelets too, and fragrant zone;
She lookd at me as she did love,
And made sweet moan.
VI
I set her on my pacing steed,
And nothing else saw all day long,
For sidelong would she bend, and sing
A faerys song.
VII
She found me roots of relish sweet,
And honey wild, and manna dew,
And sure in language strange she said—
“I love thee true.”
VIII
She took me to her elfin grot,
And there she wept, and sighd fill sore,
And there I shut her wild wild eyes
With kisses four.
IX
And there she lulled me asleep,
And there I dreamd—Ah! woe betide!
The latest dream I ever dreamd
On the cold hills side.
X
I saw pale kings and princes too,
Pale warriors, death-pale were they all;
They cried—“La Belle Dame sans Merci
Hath thee in thrall!”
XI
I saw their starved lips in the gloam,
With horrid warning gaped wide,
And I awoke and found me here,
On the cold hills side.
XII
And this is why I sojourn here,
Alone and palely loitering,
Though the sedge is witherd from the lake,
And no birds sing.
________________________________________
Примечания: 1 Английский текст является переложением одноименной поэмы французского поэта Аллейна Шартье (Allaine Chartier 1386-1429)
2 Феи – волшебницы, часто выступают в роли повелительниц эльфов.
3 Грот – неглубокая пещера.
4 Эльфы – сказочные летающие существа из кельтской, скандинавской и германской мифологий.
5 Тенет(ы) (устар.) – ловушка, западня.
6 Прячась я от света – здесь, скорее всего имеется ввиду, светское общество, для того, чтобы избежать насмешек.
С другой стороны, в Средневековье больных и одержимых действительно прятали от прямого солнечного света, так как считалось, что он губительно действует на организм.
English text: © John Keats (1795-1821).
Русский текст: © Dоса Watson, 2015 P.S. Перебрался на Стихиру:
http://www.stihi.ru/avtor/gavinsergey