Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» DVDFab

Автор: tyt
Дата сообщения: 04.07.2008 20:52

Цитата:
10) "Пожалуйста, выберите сначала источник" -> сперва выберите источник.

Ну так точно не подходит

Толковый словарь русского языка Ушакова
СПЕРВА', нареч. (разг.).
Прежде, раньше, сначала

Наверное так ближе к делу -> сначала выберите источник
Автор: AVV_UA
Дата сообщения: 04.07.2008 21:07
TAILORD, я зашёл сюда, чтобы запостить... Но ArtLonger опередил, причём практически слово в слово! Я только про
Цитата:
Пробелы внутри скобок ( вот такие )
не стал писать - Вы на это замечание не реагировали ещё когда... Но раз не я один - всеми руками и ногами поддерживаю замечания ArtLongerа!

ArtLonger,





Добавлено:
Насчёт "сперва" - не согласен! "Сперва" означает "Прежде, чем..." и заменяет собой и эти два слова, и подразумеваемое последнее действие. *А Ушаков - к сожалению, иногда не идеален.)
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 04.07.2008 21:28
ArtLonger

Цитата:
Я накидаю соображений, Вы уж не обижайтесь...

Уже обиделся

Цитата:
1) Обращениние на Вы - в данном случае имеем формальную вежливость при обращении к группе незнакомых людей

? К какой группе? Обращение к конкретному пользователю, ибо группой пользоватся одной программой вряд ли автором предусмотрено, значит он обращается ко мне отдельно, или к Вам

Цитата:
2) Писать в тексте обычные слова с большой буквы - англоязычный стиль

Смотря какие. Вы сами отметили что:
пусть даже Вы хотите подчеркнуть значение аббревиатуры
Именно , и я не подчеркиваю, а просто надо учитывать что это не художественная литература, и всевозможные значения или выбор всяких там настроек должно человеку "резать глаза" , чтоб они не "сливались" с обычными словами

Цитата:
3) Пробелы внутри скобок ( вот такие ) смотрятся некрасиво

Никто не спорил, все что нашел исправил
И все остальные тоже исправлены, кроме последнего .
AVV_UA

Цитата:
не стал писать - Вы на это замечание не реагировали ещё когда...

Не ожидал от Вас Я еще когда.. начал доставать всех что если что пишите, обсудим, изменим, но про такое я никогда не слышал, первый раз и сразу исправил
Ну я опять обновил, и посмотрите пожалуйста, надеюсь теперь легче будет
Автор: tyt
Дата сообщения: 04.07.2008 21:59

Цитата:
А Ушаков - к сожалению, иногда не идеален.

А кто идеален
Слово сперва-напоминает мужичка из деревеньки
Автор: KOMEPC_SPB
Дата сообщения: 04.07.2008 22:24
Это только у меня такой обрубок или у кого-нибудь еще имеется?



Перевод последний от TAILORD'а.
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 04.07.2008 22:51
KOMEPC_SPB
Это не только в последнем так, места маловато

Еще, пока снова не забыл



по п.1. - Удалить PGC, это жестоко , без них полетит вся структура диска (шутю)
Просто надо сделать уточнение. Можно, конечно, не буквальный перевод "Раздражающие", но, к примеру, "Мешающие", или более мягко "Лишние", или еще мягче "Дополнительные" (это что бы с ФБР не поругаться )
по п.2 - "Предпросмотр" явно лишний, не влезает номер главы



Тут, думаю, по рисунку все понятно. Только вместо "трек" лучше общепринятое "дорожка"
Автор: AVV_UA
Дата сообщения: 04.07.2008 23:12
tyt:
Цитата:
Слово сперва-напоминает мужичка из деревеньки
Ух, как я разозлился! (Не на Вас, на само явление. Простите!) Да Вы русскую-то литературу вообще давно в руки брали?! "Деревенька"! Это сейчас "поколение, выбирающее пепси" говорит на языке, в котором отсутствуют синонимы! Ну, нельзя же так!
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 04.07.2008 23:21
Krokoz
Перенеслись на всеобщее обозрение?

Цитата:
по п.1. - Удалить PGC, это жестоко
Просто надо сделать уточнение. Можно, конечно, не буквальный перевод "Раздражающие", но, к примеру, "Мешающие", или более мягко "Лишние", или еще мягче "Дополнительные"

Ну давать оценки, не наше дело , главное что удаляет PGC, а кто не понял что это такое есть пояснение. А что есть кто обожает на него смотреть? Так также вырезаем и рекламу, и трейлеры но не комментируем же это?

Цитата:
Выбрать все аудио-треки

Вот это правда надо исправлять , а вот по остальным я написал в личку.
Молодцы ребята, вот так немножко и дошлифуем перевод аж сверкать будет
Напоследок, что все же лучше, модификация или выборочно?


Добавлено:
А еще забыл

Цитата:
по п.2 - "Предпросмотр" явно лишний, не влезает номер главы

Именно предпосмотр убрать или слово загаловка? Получается два варианта
Предпосмотр 3 глава....
или
Загаловок 3 глава...
Или еще как лучше
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 04.07.2008 23:40
TAILORD

Цитата:
Krokoz
Перенеслись на всеобщее обозрение?
Да, пора уж, и так в личке много о чем уже проговорили


Цитата:
Ну давать оценки, не наше дело , главное что удаляет PGC, а кто не понял что это такое есть пояснение. А что есть кто обожает на него смотреть?
Дословный перевод "Удалить раздражающие PGC"

Цитата:
Так также вырезаем и рекламу, и трейлеры но не комментируем же это?
Не согласен, рекламу и трейлеры мы вырезаем не так. Они записаны на диске отдельными заголовками (если использовать термины DVDFab), а вот эти PGC с предупреждениями не идут отдельно, они идут в составе заголовка. Посмотри еще раз тот скрин, который я тебе вчера скидывал.





Добавлено:

Цитата:
Загаловок 3 глава...

Автор: TAILORD
Дата сообщения: 05.07.2008 00:04

Цитата:
Цитата:Так также вырезаем и рекламу, и трейлеры но не комментируем же это?
Не согласен, рекламу и трейлеры мы вырезаем не так. Они записаны на диске отдельными заголовками (если использовать термины DVDFab), а вот эти PGC с предупреждениями не идут отдельно, они идут в составе заголовка. Посмотри еще раз тот скрин, который я тебе вчера скидывал.

Это имеет отношение к тому что раздражает или не раздражает? . Или раздражать может только то, что не отдельным заголовком?

Цитата:
Цитата:Загаловок 3 глава...

Исправил
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 05.07.2008 01:45
Да, снова забыл:

ID177=Aspect Ratio
ID177=Соотношение сторон (Экран)

Здесь можно просто употребить "Экран", хоть и не верно, но в разговоре обычно используют именно его: "Экран 4:3" "Экран 16:9"
Да, с технической точки зрения не правильно, но, учитывая ограниченность места, можно.

Добавлено:
AVV_UA, конечно tyt несколько погорячился со свом
Цитата:
напоминает мужичка из деревеньки
, но давай все придерживаться не разговорного, а литературного языка.

Хм, а вот интересно, как это все будет выглядеть, если перевести на феню?

Автор: ArtLonger
Дата сообщения: 05.07.2008 14:05
TAILORD

Цитата:
? К какой группе? Обращение к конкретному пользователю, ибо группой пользоватся одной программой вряд ли автором предусмотрено, значит он обращается ко мне отдельно, или к Вам
А это неизвестно. Может перед экраном сидят три человека, коллективно мучая программу .
Имхо в данном случае идёт несколько безадресное, формально вежливое обращение к неизвестному человеку или группе лиц.
Впрочем, некритично совершенно, и как делать - воля Ваша. Лично я перенял такой стиль обращения при переводе от небезызвестного здесь локализатора Дмитрия Ерохина.


Цитата:
Именно , и я не подчеркиваю, а просто надо учитывать что это не художественная литература, и всевозможные значения или выбор всяких там настроек должно человеку "резать глаза" , чтоб они не "сливались" с обычными словами
Но и вот так - некрасиво:
CAPTION=Настройки Начала/Окончания заголовков
ID242=Задание %d/%d, Всего прошло времени: %s
ID1300=Опции Группы
CAPTION=Управление ошибками Чтения/Записи


Кстати, "Купить сейчас !" - зверский американизм. У них это звучит коротко и энергично, буквальный же перевод для этого слишком длинный. И раз уж энергетика призыва потеряна, можно написать "купить немедленно" или пообще укоротить до "приобрести".


PS: Разнобой в написании "DVD-аудио / видео" не поправлен.
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 05.07.2008 15:26
ArtLonger

Цитата:
Но и вот так - некрасиво:
CAPTION=Настройки Начала/Окончания заголовков

Согласен, и этот исправил

Цитата:
ID242=Задание %d/%d, Всего прошло времени: %s

А этого нет

Цитата:
ID1300=Опции Группы
CAPTION=Управление ошибками Чтения/Записи
"Купить сейчас !"

Тоже исправлены

Цитата:
Разнобой в написании "DVD-аудио / видео" не поправлен

Не знаю, вчера раз 5 наверно перевыложил, може у Вас не та редакция? Везде, есть только DVD-Аудио или DVD-Видео.
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 05.07.2008 15:26
ArtLonger

Разумная идея. Я думаю снова стоит вернуться к старому методу - составить список не понятного, или неудачного, и с ним разобраться. Но, ограничить самим себя по времени. Иначе затянем до бесконечности.
Автор: ArtLonger
Дата сообщения: 05.07.2008 20:28
TAILORD

Цитата:
Везде, есть только DVD-Аудио или DVD-Видео.
Очистил кэш и перекачал - совершенно справедливо, везде поправлено

Вот ещё:

ID1073=Добавить в меню автозапуска (Выбор, Запустить DVDFab, когда вставлен DVD)
> (опционально, запускать DVDFab при вставке DVD)

ID1075=При сворачивании окна поместить значок в системный лоток
> системный трэй

ID1185=Режим Ввода/Вывода
> ввода/вывода

ID1061=Установить booktype на DVD-ROM (Только для DVD+R/RW)
> (только

ID1069=Удалить DTS аудио
> Удалить аудио DTS
(Так было ранее, в [DLG_152])

ID214=Заголовок(Угол)
> Заголовок (угол)

ID241=Анализ заголовка %d Информация...
> Анализ информации заголовка %d...
или
> Заголовок %d, анализ информации...

ID242=Задание %d/%d, Всего прошло времени: %s
два пробела и большая буква после запятой таки есть

ID393=Изменить размер: Отключено
> размер: отключено

ID176=Бит/Пиксел
> Бит на пиксел


Victor_VG
Согласен. Правда с таким графиком выхода версий программы и русификатор можно обновлять так же часто...
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 05.07.2008 21:22
ArtLonger

ID1073=Добавить в меню автозапуска
- И более ни чего, т.к. DVDFab не запускается при вставке диска, а только всплывает окно с предложение, коих там много. И пока уже в этом окне не поставишь галку в окне "Применять по умолчанию", DVDFab сама ни когда не запустится.

системный лоток и системный трэй оба выражения справедливы и оба в употреблении

ID1069=Удалить DTS-аудио
- То, что было когда то раньше, не обязательно должно быть правильным

ID241=Анализ заголовка %d Информация...
- "Информация.." относится не к анализу какой то там информации, а к бегущей полосе на экране. По сути можно вообще убрать, т.к. обычно это не принято. Сама бегущая полоска является информацией.

ID393=Изменить размер: Отключено
- > размер: отключено - Какой такой размер? Почему отключен? Безразмерный? Да нет, отключено именно изменение размера, а не сам какой то размер.

ID176=Бит/Пиксел
- > Бит на пиксел - Ага, а также километров в час (вместо км/ч), тонн на метр кубический (т/м3) и т.д.
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 05.07.2008 22:53
ArtLonger
Krokoz
М-да, может сначала вы договоритесь? Кроме шуток, Krokoz в чем-то прав

Цитата:
ID1073=Добавить в меню автозапуска (Выбор, Запустить DVDFab, когда вставлен DVD)
> (опционально, запускать DVDFab при вставке DVD)

Krokoz прав, и не знаю почему тут перевод не нравится . Вроде ясно сказано, что появится выбор в окне автозапуска, только потом можно его там назначить. Не, я конечно не против, если по лучше переведем, но не должен манятся смысл

Цитата:
ID1185=Режим Ввода/Вывода
> ввода/вывода

Хорошо, это изменим, только сначала накопим еще вопросы, а то устал «перевыкладывать»

Цитата:
ID241=Анализ заголовка %d Информация...
> Анализ информации заголовка %d...
или
> Заголовок %d, анализ информации...

Может тогда правда лучше будет:
ID241=Анализ заголовка %d ?

Цитата:
ID242=Задание %d/%d, Всего прошло времени: %s
два пробела и большая буква после запятой таки есть

В оригинале так, два пробела. На самом деле запятая там по-моему излишне, и оно все же не одно предложение, нет?

Цитата:
Правда с таким графиком выхода версий программы и русификатор можно обновлять так же часто...

Обновлять-то мы всегда так и обновляли, просто уже не нравится то что раньше нравилось в переводе . С каждой версией не так много прибавляется, главное в целом чтоб не было претензии к переводу


Автор: Krokoz
Дата сообщения: 06.07.2008 00:40
ArtLonger

Цитата:
ID1069=Удалить DTS аудио
> Удалить аудио DTS

У TAILORDа более правильно, только для единообразия надо бы
ID1069=Удалить DTS-аудио
Если брать твой вариант, то тогда уж
ID1069=Удалить аудио-дорожку DTS

Автор: ArtLonger
Дата сообщения: 06.07.2008 10:09
Krokoz

Цитата:
Удалить DTS аудио
В данном случае в переводе два разных варианта строки ID1069, относящихся к DTS-аудио. Именно на это я и хотел обратить внимание TAILORDа.

Цитата:
Какой такой размер? Почему отключен?
В данном случае речь о большой букве "О" после двоеточия, и только.

Цитата:
"Информация.." относится не к анализу какой то там информации
Пофиг, к чему оно относится . Я подчеркнул корявость буквального перевода.

Цитата:
Ага, а также километров в час
Bits per Pixel, как и Bits/Pixel - вполне себе нормальное, повсеместное написание. Но вот чем лучше именно Бит/Пиксел - ума не приложу. Разве что буквальностью перевода? И не надо кивать на км/ч - не та в данном случае экономия. Зато "Бит на пиксель" несколько более однозначный вариант.



TAILORD

Цитата:
Вроде ясно сказано, что появится выбор в окне автозапуска
<монотонно бубнит> Большие буквы, большие буквы, большие бу...

Цитата:
В оригинале так, два пробела. На самом деле запятая там по-моему излишне, и оно все же не одно предложение, нет?
Не держитесь за исходное построение фразы. Считаете, что это два предложения - поставьте точку.

Цитата:
ID241=Анализ заголовка %d
Конечно, так тоже хорошо.

Я просто пытаюсь помочь избежать тех граблей, на которые наступают многие локализаторы:
Буквальный перевод хорош лишь тогда, когда Вы напрочь не можете понять, что именно делает конкретный параметр. Во всех других случаях можно и сымпровизировать.



PS: Извиняюсь за краткость и туманность вчерашнего поста. Варящаяся на кухне каша как-то не очень распологает к подробностям...
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 06.07.2008 14:44
Таак, посмотрите пожалуйста последнее обновление, выложил 06.07.08 15:30
Вроде все учел, есть только по этим разночтение
Ниже оригинала идет "мой", а потом перевод Krokoz

Цитата:
ID1327=Jump to first menu when disc inserted
ID1328=Jump to main title when disc inserted
ID1327=Перейти к первому элементу меню при вставке диска
ID1328=Перейти к главному меню при вставке диска
ID1327=Перейти к главному меню при загрузке диска
ID1328=Перейти к основному фильму при загрузке диска

ID188=Pass through
ID188=Пройти через
ID188=Сквозной проход

ID177=Aspect Ratio
ID177=Коэффициент сжатия
ID177=Соотношение сторон

ID1269=Advanced Title Settings
ID1269=Дополнительные настройки заголовков
ID1269=Настройки начала/окончания заголовков

ID1069=Enable read-ahead cache
ID1069=Разрешить опережение чтения кэша
ID1069=Включить кэширование данных

Ну, как быть?
Автор: ArtLonger
Дата сообщения: 06.07.2008 15:01
TAILORD
ID192=%s Проверка новой версии.\n\nпожалуйста настроите свой брандмауэр, чтобы позволить доступ к Интернету.
> ID192=%s, проверка новой версии.\n\nНастройте свой брандмауэр, чтобы разрешить доступ программы в Интернет.


Варианты Krokoz имхо более точны. Единственно, насчёт Advanced Title Settings не уверен...
Автор: Victor_VG
Дата сообщения: 06.07.2008 15:10
TAILORD

По пунктам должно быть:

ID1327=Перейти к главному меню при загрузке диска
ID1328=Перейти к основному фильму при загрузке диска
ID188=Сквозной проход
ID177=Соотношение сторон
ID1269=Расширенные настройки заголовков
ID1069=Включить кэширование чтения

С точки зрения техники и алгоритмов работы программы так будет точнее.

Но, пункт ID1069 менять нельзя - он должен выглядеть именно так ID1069=Включить кэширование данных - иначе изменится его смысл. Ведь кэш - это буфер служащий для ускорения операций ввода-вывода. И в данном случае чётко оговорён режим его работы "упреждающая буферизация при чтении" - т.е. данные считываются в данный буфер до того, как программа их запросит для обработки.
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 06.07.2008 15:58
ArtLonger
Victor_VG
Krokoz
А теперь? , обновление перевода с датой 06.07.08 16:51
Самое главное, спасибо всем большое, кто так активно принимает участье
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 06.07.2008 16:08

Цитата:
ID1327=Перейти к главному меню при загрузке диска
ID1328=Перейти к основному фильму при загрузке диска
Эти пункты проверены опытным путем, а так же в виде основы взят немецкий языковой файл.

Цитата:
ID1269=Дополнительные настройки заголовков
ID1269=Настройки начала/окончания заголовков
ID1269=Расширенные настройки заголовков
Абсолютно не принципиально. Просто изначально не было единообразия, т.е. где то было переведено как
ID1269=Дополнительные настройки заголовков
а где то как:
ID1269=Настройки начала/окончания заголовков

Единственно, где надо, на мой взгляд, внести изменения в названии, так это:
ID1276=Изменить порядок заголовков
ID1263=Изменить порядок заголовков


Здесь кроме изменения порядка ни какие другие действия невозможны, т.е. абсолютно точное название функции кнопки.
ID1276=Настроить порядок заголовков
ID1263=Настроить порядок заголовков

Так тоже пойдет Смысл не меняется


Цитата:
ID1069=Включить кэширование чтения

Ну да, так точнее
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 06.07.2008 16:29
Krokoz

Цитата:
Здесь кроме изменения порядка ни какие другие действия невозможны

Изменим, давайте, что еще

Добавлено:

Цитата:
Цитата:ID1069=Включить кэширование чтения

Ну да, так точнее

Как так, вроде решили что:

Цитата:
Но, пункт ID1069 менять нельзя - он должен выглядеть именно так ID1069=Включить кэширование данных - иначе изменится его смысл.

Или нет?
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 06.07.2008 16:37
TAILORD
Все таки есть 2 момента, которые ты упорно не хочешь принимать:
1. Конечно, трек и дорожка синонимы, да и tracks переводится именно так, несколько вариантов. Но все же уже общепринято варианты аудио-сопровождения на DVD называть именно "дорожками". Это не моя придумка, на всех форумах и трекерах, где раздаются фильмы, употребляется именно "дорожка", но ни как ни "трек".
2. Удалить PGC - дословный перевод Удалить раздражающие PGC
Согласен, не нам решать что кого раздражает, но, все же, конкретизировать необходимо, т.к. сам PGC - это элемент структуры самого DVD, и DVDFab удаляет именно короткие PGC, в которых обычно и записаны всякие предупреждения. Более того, если производитель сделает это предупреждение довольно длинным, DVDFab его не удалит, просто не сможет, т.к. в алгоритме работы заложено имено поиск коротких PGC.



Цитата:
Как так, вроде решили что:
Цитата:
Но, пункт ID1069 менять нельзя - он должен выглядеть именно так ID1069=Включить кэширование данных - иначе изменится его смысл.
Не-а, Victor_VG меня поправил
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 06.07.2008 17:02
Krokoz

Цитата:
Все таки есть 2 момента, которые ты упорно не хочешь принимать:

Согласен, на самом деле их куда больше
Ну приглянулась Вам больше дорожка, я не спорю, есть и такое, но как это так трек мол никому непонятное определение, аж не поймут если кому скажу, с чего Вы взяли? В чем мое упорство? Да не упорство, а просто прагматика . Смысл-то не меняется? Всем понятно? Давно ведь так было в этом переводе? Так придет через неделю кто-то еще и скажет что ему нравится тропинки, опять менять? Мы тут исправляем главным образом ошибки, по смыслу или по грамматике . А трек это как не крути, "международное" определение.

Цитата:
Согласен, не нам решать что кого раздражает, но, все же, конкретизировать необходимо, т.к. сам PGC - это элемент структуры самого DVD, и DVDFab удаляет именно короткие PGC, в которых обычно и записаны всякие предупреждения. Более того, если производитель сделает это предупреждение довольно длинным, DVDFab его не удалит, просто не сможет, т.к. в алгоритме работы заложено имено поиск коротких PGC.

М-да, единственное в чем я уперся это в том, что не пишу, это раздражает или мешает кого-то. А вот Вы как раз и упираетесь, что он то не отдельный заголовок, то только короткие удаляются, так я не понял, какое все это имеет отношение к тому, будет ли там написано раздражает или нет? В чем конкретизация? Тем не менее я готов изменить, если так считают другие тоже


Добавлено:
Последняя редакция от 06.07.08 18:20
Теперь везде Изменить порядок заголовков, добавлено лишние
и исправлено ID1069=Включить кэширование чтения.

Автор: Krokoz
Дата сообщения: 06.07.2008 17:47
TAILORD

Цитата:
Теперь везде Изменить порядок заголовков
Да ну не везде же, а только в
ID1276=Изменить порядок заголовков
ID1263=Изменить порядок заголовков

К тому же там у тебя уже было нормально в последней редакции
ID1276=Настроить порядок заголовков
ID1263=Настроить порядок заголовков

Везде же в остальных местах, любой вариант на выбор:
ID1269=Дополнительные настройки заголовков
ID1269=Настройки начала/окончания заголовков
ID1269=Расширенные настройки заголовков
Автор: TAILORD
Дата сообщения: 06.07.2008 18:06
Krokoz
Извините, может я не совсем корректно выразился , конечно именно ID1276 и ID1263 изменил
Автор: Krokoz
Дата сообщения: 06.07.2008 18:22
TAILORD
Да, я уже посмотрел

И еще одна оставшаяся техническая ошибка (в файле перевода, который я тебе скидывал, было исправлено)

У тебя:
ID245=Ошибка в чтении диска (возможно вызванная защитой от копирования, которую можно снять с помощью PathPlayer).
Правильно:
ID245=Ошибка в чтении диска (возможно вызванная защитой от копирования), которую можно избежать, если включить режим PathPlayer.

Дело в том, что PathPlayer сам по себе не снимает ни какую защиту. Режим PathPlayer предназначен для того, что бы обмануть защиту на диске, которая не позволяет открывать DVD в компьютере. PathPlayer - это режим эмуляции бытового плеера, для которых, собственно, и предназначены DVD, т.е. защита думает, что DVD загружен не в компьютер, а в самый обычный DVD-плеер.

http://www.dvdfab.com/docs/index.php/Main/SettingsPathPlayer

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344

Предыдущая тема: Восстановление файла из разных rar архивов


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.