Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Программы»

» HaoZip

Автор: immortal223
Дата сообщения: 19.05.2011 00:18

Цитата:
Добрыи день уважаемые переводчики, сразу хочу сказать спасибо за проделанную работу с переводом программы, но хотелось бы немножко конкретезирывать в чем принципиалное отличие в ваших переводах так сказать разница ну и плюс наверное надо уже все выкладывать в шапку с подробным описанием.


Принципиального нет. Я взял первый перевод от Shunja777 и вычистил его от ошибок и доперевёл недопереведённое, в меру своего понимания.

Shunja777 потом тоже взял уже вычещенный мной перевод и переводит некоторые термины как он считает нужным. Это всё нормально, так как русификатор - это плод общего творчества ру-бордовцев.

Я свой перевод считаю более точным, мой коллега в праве со мной не согласиться , кое-каие неточности я у него уже подметил, но это меееееелочи, всё уже фактически переведено.

У меня есть ещё сомнения по поводу трактовки некоторых терминов, но это тоже не существенно.
Автор: Shunja777
Дата сообщения: 19.05.2011 05:58
Уважаемый kilobait!


Цитата:
Добрыи день уважаемые переводчики, сразу хочу сказать спасибо за проделанную работу с переводом программы, но хотелось бы немножко конкретезирывать в чем принципиалное отличие в ваших переводах так сказать разница ну и плюс наверное надо уже все выкладывать в шапку с подробным описанием.


Я полностью согласен мнением моего коллеги immortal223.
Каких-либо принципиальных отличий нет и быть не может, но существуют различные трактовки. К сожалению, английский язык для автора архиватора не родной и порой трудно понять ту или иную фразу.
В процессе использования архиватора будет легче понять те или иные действия и операции и, естественно, будут вноситься коррективы в перевод.
Отрадно, что пользователь имеет право выбора в пользу того или иного плода творчества переводчика, а тем паче, что архиватор допускает установку множества вариантов языковой библиотеки.

С уважением
Автор: kilobait
Дата сообщения: 19.05.2011 08:00
immortal223, Shunja777

Спасибо за разъяснения.Пасмотрел переводы, оба хороши и архиватор класс.

Автор: Shunja777
Дата сообщения: 19.05.2011 08:22
Уважаемый kilobait!

В нормальном понимании HaoZip - не архиватор, а грамотно выполненная графическая оболочка !

С уважением
Автор: GORA2
Дата сообщения: 19.05.2011 08:51

Цитата:
В нормальном понимании HaoZip - не архиватор

Эт' точно!
Цитата:
грамотно выполненная графическая оболочка

Грамотно "стыренная" с WinRAR графическая оболочка, причем стыренная вместе с темами.
Во всех документах этого "изделия", мне не удалось найти упоминания, ни о Рошале, ни о Павлове, ни о их правах на, использованные в этом "изделии", форматы и методы архивирования. Нет такой информации и на их сайте.
Переводя это "изделие" на русский язык, мы помогаем китайцам популяризировать их "варезный по рождению" продукт, подумайте об этом.
Автор: Shunja777
Дата сообщения: 19.05.2011 09:26
Уважаемый GORA2!

К сожалению, официальный сайт - на китайском, с ним у меня ну о-о-о-о-очень большой проблем.
Ну а то, что автор HaoZip не упомянул о применении разработок сторонних программистов - настораживает.
Не удивлюсь, если через некоторое время HaoZip станет платным...

С уважением
Автор: kilobait
Дата сообщения: 19.05.2011 14:19

Цитата:
Грамотно "стыренная" с WinRAR графическая оболочка, причем стыренная вместе с темами.


А что тут удивлятса, половина прог в интернете ето и есть клоны других программ. Вносят в код пару строк или вообше просто перепаковывают под своим брендом и вуаля новая прога.


Цитата:
Переводя это "изделие" на русский язык, мы помогаем китайцам популяризировать их "варезный по рождению" продукт, подумайте об этом.


А что тут думать мне варезныи софт нравитса я отродясь лицензиеи не пользовался, кто имеет бабла пусть покупает,но тенденция такая что болшинство даже имея бабки не покупают а пользуютса варезом а в России етот процент вообше зашкаливает.А кто выпускает етот варез мне вообше по барабану китаици там или узбеки главное чтобы был халявным и качественным желательно.

Автор: immortal223
Дата сообщения: 19.05.2011 16:45
GORA2
Товарищ Рошал. Шли бы вы воевать за «честь» ВинРАРа в соотв. тему.
Автор: Shunja777
Дата сообщения: 19.05.2011 17:25
Очередное исправление русификатора для HaoZip_2.3.1.6832 x86 от Shunja777 (от 19.05.2011)
http://rghost.ru/7054521

С уважением
Автор: immortal223
Дата сообщения: 19.05.2011 17:42
Shunja777

Коллега, обратите внимание на этот момент:

Так выглядит у Вас - не вся строка влезла


Я предпочёл сократить перевод



Добавлено:


такое ещё

Добавлено:


Автор: GORA2
Дата сообщения: 19.05.2011 18:14
immortal223
Не надо хамить. Я и без Вас знаю где и что мне писать. А воевать с immortal223 я и не собираюсь, я даже не знаю кто это!?
Автор: immortal223
Дата сообщения: 19.05.2011 18:15

Цитата:
Не надо хамить. Я и без Вас знаю где и что мне писать.


Извиняюсь, просто не люблю таких как Вы, которые «понаедут тут» и начинают поливать грязью отличную программу.
Автор: Shunja777
Дата сообщения: 19.05.2011 18:23
Уважаемый immortal223!

Спасибо! В настоящее время занимаюсь исправлением...

С уважением

P.S.

Очередное исправление русификатора для HaoZip_2.3.1.6832 x86 от Shunja777 (от 19.05.2011)
http://rghost.ru/7072731

С уважением
Автор: 1oppp
Дата сообщения: 19.05.2011 19:07

Цитата:
Пропускать архивы, защищённые паролем

Не хватает запятой, поскольку полностью предложение выглядит так: "Пропускать архивы, которые защищены паролем".
Стилистические функции причастных оборотов

"Вспоминаем" то, что некоторые никогда и не учили: Урок русского языка в 6-м классе по теме: "Причастный оборот в русской речи"

Читаем вот это правило:
Цитата:
Когда причастный оборот стоит перед определяемым словом, запятые не ставятся, кроме тех случаев, когда определяемое слово выражено личным местоимением.
Причастие (лингвистика)

Пробуем написать грамотно, чтобы построение фразы было русским, а не китайско-английским:
Пропускать защищённые паролем архивы
Пропускать запароленные архивы

Автор: immortal223
Дата сообщения: 19.05.2011 20:00
HaoZip7zSetup_rus_19-05-2011.7z

Русскоязычный модуль SFX





Добавлено:

Цитата:
Пробуем написать грамотно, чтобы построение фразы было русским, а не китайско-английским:
Пропускать защищённые паролем архивы
Пропускать запароленные архивы


Спасибо, учёл замечание. Обновлённая версия перевода (с обновлёнными логотипами):




HaoZipLang_rus32_19-05-2011.7z













Автор: kilobait
Дата сообщения: 20.05.2011 08:41
Уважаемый immortal223

Спасибо поставил русик,все лутше и лутше прогрес идет. Хотел спросить,есть непонятная опция. Что такое замена строк ? Переиминование понятно а ето что .
Автор: 1oppp
Дата сообщения: 20.05.2011 17:29
immortal223
Цитата:
Спасибо, учёл замечание.
Раз так, то вот ещё замечание по поводу:
Цитата:
У Вас установлена последняя версия HaoZip, нет необходимости для обновления.
Правильнее будет:
У Вас установлена последняя версия HaoZip, нет необходимости в обновлении.
Но ещё лучше, как мне кажется, написать обезличенно:
Установлена последняя версия HaoZip и нет необходимости в его обновлении.

Добавлено:
Лично я выкинул бы нафиг слова про необходимость обновления, поскольку из контекста первой части предложения, всё и так понятно.
Автор: SamLab
Дата сообщения: 20.05.2011 18:43
Мой вариант: Установлена последняя версия HaoZip - обновление не требуется
Автор: Shunja777
Дата сообщения: 20.05.2011 19:38
Добрый вечер, господа!

Пока отсутствовал обсуждение идёт полным ходом. Отрадно!

Итак, очередное исправление русификатора для HaoZip_2.3.1.6832 x86 от Shunja777 (от 20.05.2011)
http://rghost.ru/7211411
Что нового: более-менее понятный перевод операций и именами файлов на вкладке Пакетное переименование

С уважением
Автор: immortal223
Дата сообщения: 20.05.2011 19:41

Цитата:
Спасибо поставил русик,все лутше и лутше прогрес идет. Хотел спросить,есть непонятная опция. Что такое замена строк ? Переиминование понятно а ето что .


Фик его знает, если Вы подскажете как его вызвать в программе, чтоб понять о чём идёт речь, тогда можно будет конкретизировать перевод. А так пришлось переводить дословно, толком не зная о чём идёт речь...
Автор: Shunja777
Дата сообщения: 20.05.2011 22:01
Господа!

Как установлено мною, "Пакетная замена строк" - это ни что иное как "Замена одних символов другими в содержании текстового файла с возможностью пакетной (множества) обработки".
Веду работу над корректным переводом...

С уважением
Автор: omamont
Дата сообщения: 20.05.2011 22:01
kilobait 07:41 20-05-2011
Цитата:
Что такое замена строк ? Переиминование понятно а ето что .


Задача: Заменить шрифт в файле HaoZipLang_rus.длл

Используя Ресторатор извлекаем все ресурсы C:\nao

потом так
можно глянуть есть/нет
ну и результат замены
результат было/стало (опять ресторатор)
как-то так.


Автор: kilobait
Дата сообщения: 20.05.2011 22:01

Цитата:
если Вы подскажете как его вызвать в программе,


Ето там в верху в менюшке где пункты пакетное переиминование, потом ета хрень замена срок потом что то обеденить мп 3 ето в тои менюшке инструменты что ли, не имею под рукои флешки с прогои чтобы посмотреть


Добавлено:
Shunja777

ОК, понял
Автор: omamont
Дата сообщения: 21.05.2011 11:53
omamont 21:01 20-05-2011
Цитата:
Используя Ресторатор извлекаем все ресурсы C:\nao


Кстати тем кто работает над переводом
по вышеописанной методе пройдитесь с запросом
искать шрифт MS Shell Dlg
Автор: Shunja777
Дата сообщения: 21.05.2011 11:57
Господа!

Очередное исправление русификатора для HaoZip_2.3.1.6832 x86 от Shunja777 (от 21.05.2011)
http://rghost.ru/7277501
Что нового: корректный перевод "Пакетная замена строк" - это ни что иное как "Замена одних символов другими в содержании текстового файла с возможностью пакетной (множества) обработки".


С уважением
Автор: 1oppp
Дата сообщения: 21.05.2011 13:12
Shunja777
Хорошая работа, но, вот тут не нужна заглавная буква:


Может быть, двоеточие не нужно, а нужен восклицательный знак? Тогда, соответственно, второй восклицательный знак заменить на точку.
Автор: Alex Wilson
Дата сообщения: 21.05.2011 20:26


Автор: Shunja777
Дата сообщения: 21.05.2011 21:44
Господа 1oppp и Alex Wilson !

Огромное спасибо за внимание к скромному труду переводчика!
Указанные вами ошибки - исправлены.

Очередное исправление русификатора для HaoZip_2.3.1.6832 x86 от Shunja777 (от 21.05.2011)
http://rghost.ru/7350341
Что нового: исправление мелких ошибок и опечаток


С уважением
Автор: immortal223
Дата сообщения: 22.05.2011 02:46


У Shunja777 тут не исправлена неточность. Должно быть примерно так. Проверьте например на файле картинки



Добавлено:
HaoZipLang_rus32_22-05-2011_beta2.zip

моя версия перевода, с учётом последних замечаний

Добавлено:


Решился-таки заменить эту мозолящую глаз надпись «Коммент» на «Текст»
Так ИМО эстетичнее
Автор: egor23
Дата сообщения: 22.05.2011 04:56

Цитата:
Решился-таки заменить эту мозолящую глаз надпись «Коммент» на «Текст»
Так ИМО эстетичнее

а зачем лесепед изобретать?!
«Комментарий»
PS: "Всё украдено до нас"

Страницы: 12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152

Предыдущая тема: Internet Explorer-7,8 для Windows XP


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.