Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Нужен перевод с русского на английский

Автор: Rustik68
Дата сообщения: 30.10.2005 13:17

Цитата:
Тройка Вам по домашнему заданию
Эх, дорогой Artrage, я сразу первую версию перевода ответа отпостил... Ну да взял сейчас и под заголовком "repeat answer" Вашу версию отправил - пусть там теперь разбирается

Цитата:
Вам бы в ООН с такими письмами. Алеша вестготский решит, что за им ГБ интересуется
А што, ежли надо будет и в ООНу отпишем-с депешу с просьбою ветеранам пострадавшим от ГБ выделить повышенную пензию а пока мне её всё-рно не платют, вот я и работаю в конторе... а вот как совсем занеможица начнём ООН терроризировать
Автор: Artrage
Дата сообщения: 30.10.2005 13:50
Rustik68
Вчера не сумел перевести, т.к. отчалил из виртуальных реалий до поступления Вашего запроса.
Да я гляжу там событий немало: Интерпол, ГБ, ветеранство, международные копирайт ситуации... Пора взяться за вражеские языки
Автор: Rustik68
Дата сообщения: 30.10.2005 14:00
Artrage
Цитата:
Пора взяться за вражеские языки
Да уш, и мнеб помогли. Вот треба строчить реляции на франсе и эспаньол, да тут главная заковыка из-за разности кодировок всё тэксто слетает, да и как постить французские тексты, коль ко мне уже в майл-бокс всё кривое приходит и я не всегда уверен правильно ль восстановил кодировку...
Автор: Artrage
Дата сообщения: 30.10.2005 14:06
Rustik68
www.online-translator.com
Самому приходилось пользоваться, т.к. по-немецки не особо. Качество перевода - относительно приемлемое. В любом случае, если вдруг форумчане окажутся в лапах вышеупомянутых друзей, "пожарный" переводческий ресурс будет доступен. Если его тоже враги не прикроют...
Автор: Rustik68
Дата сообщения: 30.10.2005 14:19

Цитата:
online-translator
Спасибо, дорогой Artrage, но не шибко люблю этим пользоваться, а так у меня на сайте в разделе линков есть отсылка на подобный транслятор "русо-эспаньол", да порою кач-во тамошнего перевода оставляет всякую надежду понять смысл текста. Ещё иногода пользуюсь более мощной версией машинного перевода (на CDRom) но машинный перевод он и есть машинный. Да, за неимением другой возможности прибегаю и к нему.

Автор: Artrage
Дата сообщения: 30.10.2005 15:02
Rustik68
Дорогой Rustik68, держи в курсе событий насчет Алеши испанского (aka вестготского). Переведем ему еще депешу, когда время придет. Будем работать в направлении сближения международного сообщества посредством ресурсов
Цитата:
тырнета

Автор: Rustik68
Дата сообщения: 30.10.2005 15:23

Цитата:
событий насчет Алеши испанского
да, дорогой мой Artrage, токо как правило, написатели не владеющие русским письменным редко ко мне повторно обращаются, поняв, что для меня чтение инглез, эспаньол, франсе etc является большою проблемой. Ну мож ещё какой вестгот иль бербер напишет, - обязательно обращусь. В берберии много наследил своим мылом, но проблема што там преимущественно франсе который для меня пуще чинайской грамоты... Вот поздравить вскорости хотел чела на мобилу (в Берберию) да он только франсе, акромя берберских наречьев владеет. Может тогда как-нить мне в транскрипции кириллицей напишете произношение французского текста? Но я тогда уж какой-нить французский топик открою иль найду соответсвенный.

Автор: Bloody_Nokia_Adept
Дата сообщения: 30.10.2005 21:19

Rustik68

Цитата:
спасибо дорогой bredonosec


Цитата:
Отправлено: 07:06 30-10-2005

Artrage

Цитата:
Дорогой Рустик


Цитата:
Отправлено: 12:31 30-10-2005

Rustik68

Цитата:
Эх, дорогой Artrage


Цитата:
Отправлено: 13:17 30-10-2005

Rustik68

Цитата:
Спасибо, дорогой Artrage


Цитата:
Отправлено: 14:19 30-10-2005

Artrage

Цитата:
Дорогой Rustik68


Цитата:
Отправлено: 15:02 30-10-2005

Rustik68

Цитата:
да, дорогой мой Artrage


Цитата:
Отправлено: 15:23 30-10-2005 | Исправлено: Rustik68, 15:25 30-10-2005

Блин, просто мир да любовь восцарились в топике!
Реально редкий случай.

Artrage
Я хотел было высказать свое восхищение твоим переводом и узнать откель такие глубокие знания - я-то при своем 5-летнем опыте общения с foreigns чего-то набрался, но до тебя далековато будет - и тут ты сам раскололся в топике Как правильно произносить слово SQL! Молодец!
Автор: Artrage
Дата сообщения: 31.10.2005 12:10
Bloody_Nokia_Adept

Цитата:
Блин, просто мир да любовь восцарились в топике!

Я вообще человек миролюбивый и всегда предпочитаю дискуссию бессмысленным нападкам и уж тем более ненужным оскорблениям (а сие явление, к сожалению, отнюдь не редкость на форуме...) А Рустик - интересный собеседник, к тому же удается подсобить ему по ходу дела, используя свои скромные знания.
Если надо че-нить перевести - обращайся. По теме "ПЫВО" мы уже нашли общий язык
Цитата:
foreigns

foreigners

Автор: Bloody_Nokia_Adept
Дата сообщения: 31.10.2005 14:24
Artrage

Цитата:
foreigns


Цитата:
foreigners

Формально ты прав, но это как и в ситуации с color - colour и SQL - sequel - возможны варианты. На многих сайтах сами носители языка (больше всего американцы) пишут эту упрощенную форму.
Автор: Artrage
Дата сообщения: 31.10.2005 14:56
Bloody_Nokia_Adept

Цитата:
foreigns


Цитата:
foreigners


Цитата:
возможны варианты

Если честно, никогда не приходилось сталкиваться со словом foreign в роли существительного... "Foreign nationals" - сколько угодно, "he is foreign" - опять же, в английском это прилагательное. Возможно, конечно, что это слэнговое что-то, но я просто не слыхал о таком.
Возможно, при произнесении некоторыми гражданами слова "foreigners" происходит "выпадение" звуков, t.e. ['fo:rinэrz] превращается в ['fo:rin(э)z]... ТАK это я могу объяснить.
Но если найдещь где-нить инфу - постни, изучим
Автор: okkervil
Дата сообщения: 23.01.2007 19:58
Подскажите, пожалуйста: как на английском будет звучать аналог русской фразы "От первого лица"?

Имеется ввиду не дословный перевод, а аналогичное по значению выражение.

Спасибо!
Автор: Cheery
Дата сообщения: 23.01.2007 20:08
okkervil
к какой тематике имеет отношение?
в игрушках так и переводится.. first person
http://en.wikipedia.org/wiki/First-person_shooter
Автор: okkervil
Дата сообщения: 23.01.2007 20:30
Cheery

Цитата:
к какой тематике имеет отношение?

К журналистике. Например: информация от первого лица, из первых рук...
Автор: Artrage
Дата сообщения: 23.01.2007 21:37
okkervil
Есть такое понятие как first person narration, т.е. рассказ, изложение от первого лица. Поясни конкретнее контекст: "от первого лица" и "из первых рук" - совершенно разные выражения и имеют различный смысл.
Автор: okkervil
Дата сообщения: 24.01.2007 16:23
Artrage

Цитата:
Есть такое понятие как first person narration, т.е. рассказ, изложение от первого лица. Поясни конкретнее контекст: "от первого лица" и "из первых рук" - совершенно разные выражения и имеют различный смысл.


Ну, к примеру, после публикации (газета) или зачтения (радио, ТВ) информации журналист говорит "информация полученя из первых рук".
В отличие от "из заслуживающего доверия источника".
Автор: Artrage
Дата сообщения: 24.01.2007 17:08
okkervil

Цитата:
"информация полученя из первых рук".

Есть такое: "The information has been communicated directly (by smb)"
Разговорный вариант: "I heard it straight from the horse's mouth".
Автор: okkervil
Дата сообщения: 24.01.2007 18:17

Цитата:
Есть такое: "The information has been communicated directly (by smb)"


Что такое smb?


Цитата:
I heard it straight from the horse's mouth

Это уже чересчур разговорно

Автор: Artrage
Дата сообщения: 24.01.2007 18:23
okkervil

Цитата:
smb

somebody Юзай словари - общепринятое сокращение.

Короче, вышеуказанная фраза может выглядеть так: "The information has been communicated directly by the President".
Автор: okkervil
Дата сообщения: 24.01.2007 18:27

Цитата:
Короче, вышеуказанная фраза может выглядеть так: "The information has been communicated directly by the President".

Спасибо!
Правда интересовала абстрактная формулировка. Т.е. не получена конкретно от кого-то, а - абстрактно "из первых рук".
Автор: Artrage
Дата сообщения: 24.01.2007 18:45
okkervil

Цитата:
абстрактно

The information has been communicated directly.
Автор: Spark
Дата сообщения: 22.08.2007 15:28
Подниму темку...
В данный момент я изучаю выгодности покупки ж/д проездного(Европейского, Interrail). Уже списался с ними у выяснил(точнее - подтвердил), что Россияне "валидны" как покупатели этих билетов. Но теперь надо завернуть такой "эзерцис" транслировать который в Инглиш выше моих сил. Помогите, плиз? Вот какой абзац надо "литературно" агнлоизировать:

Я не совсем понимаю как работает ваш Global Pass. Допустим я прихожу с ним на вокзал, нахожу поезд не входящий в список "Special trains" на вашем сайте(т.е. не требующий дополнительных резервирований/доплат). Но что если все билеты на него проданы? Причем проданы "нормальные"(не проездные) билеты с обозначением мест? Я буду вынужден его пропустить?

Вот что требуется... не очень сложно? Заранее - МЕРСИ!

P.S. Кстати! Если кто знает ответ на вопрос без ИнтерРейла - you are welcom! Пишите!(можно и в ПМ, можно сюда). Но я бы по любому не отказался узнать "официальный" ответ на мой вопрос...
Автор: Artrage
Дата сообщения: 22.08.2007 15:49
I don't fully understand how Global Pass works. For instance, I arrive at the railway station with this pass, find a train that is not on "Special trains" list on your website (i.e., no booking or extra fees required). But what if the tickets are sold out? And I mean regular tickets with seating indication (not weekly/monthlу passes)? Will I have to miss such a train?

Spark
На скорую руку примерно так.
Автор: Spark
Дата сообщения: 23.08.2007 11:24
Artrage
Гениально!! Спасибо!! Сам бы я такое ни за что не изобразил...

Ну раз тут такая "манна небесная" открылась - спрошу еще. Абсолютно из другой области требуется перевести такую фразу:

Теперь я довольно четко представляю себе плановый объем работ по данному проекту и готов сделать взвешенную оценку требуемых трудозатрат и, как следствие, бюджета требуемого под данный проект.

Вот.

P.S. Если надоело - не переводите, абсолютно без обид. Спасибо уже за перевод первого(и довольно не маленького) абзаца.
Автор: NdAbbot
Дата сообщения: 23.08.2007 16:22
нельзя ли упростить предложение? а то как то перемудренно написанно.
В принципе можно и так:
Now I have quite clear picture of volume of planned works for given project, and ready to prepare weighed estimation of required labour cost and therefore, budget required for this project.

Прямолинейно, сама фраза правда очень трудно построена.
Автор: Spark
Дата сообщения: 24.08.2007 15:01
NdAbbot
Да, вполне! На мой не профессиональный взгляд ОТЛИЧНЫЙ перевод! Спасибо огромное...
Автор: ONIX2
Дата сообщения: 24.07.2010 16:49
Подскажите пожалуйста, как перевести фразу:

Зажигая других, не сгорай!

У меня получилось так, верно ли?

When you inflame another, never to spare oneself!

Переводчики-программы предлагают так:

Lighting others, do not burn down!

Сам учил только немецкий, надеюсь на вашу помощь....
Автор: Artrage
Дата сообщения: 24.07.2010 17:12
ONIX2
Setting others on fire, don't burn yourself down.

p.s. ты фразеологизм сочиняешь?
Автор: pendej0
Дата сообщения: 24.07.2010 17:50
Artrage

Цитата:
Will I have to miss such a train?

Should I skip this train then? - православнее, имо.

Цитата:
Setting others on fire

Чувствуется, что переводилось с русского. А вот если так Setting them on fire - то нет.
Автор: ONIX2
Дата сообщения: 24.07.2010 17:54
Artrage
pendej0
Да, планируется фразеологизм.
Значит верно будет так:

Setting them on fire, don't burn yourself down.

Если да, вам огромное спасибо!

Страницы: 123

Предыдущая тема: Я написал статью, прошу прочесть.


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.