Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» как перевести слово.

Автор: leona
Дата сообщения: 26.01.2005 16:35
добрый день всем

bookmarklets я бы перевела как "закладки-сценарии" или "закладки-приложения", т.е. исходя из функции сабжа

зы. Я понимаю, что игра со словоформами ("закладурки" и проч.) - это чистой воды стеб, но многие неопытные переводчики юзают поисковики и принимают его за правду, и во вполне серьезных документах я уже встречала "термины" подобного рода...

Это слегка пугает
Автор: Zeroglif
Дата сообщения: 26.01.2005 19:53
leona

Цитата:
добрый день всем

bookmarklets я бы перевела как "закладки-сценарии" или "закладки-приложения", т.е. исходя из функции сабжа

зы. Я понимаю, что игра со словоформами ("закладурки" и проч.) - это чистой воды стеб, но многие неопытные переводчики юзают поисковики и принимают его за правду, и во вполне серьезных документах я уже встречала "термины" подобного рода...

Это слегка пугает

Оригинальный подход. То бишь, чужеземное странное слово выбрасываем и смотрим, что же там этим словом делают, только потом придумываем русский эквивалент. В моем понимании закладурка при всем своём легкомысленном звучании - мастерски выполненный перевод, которым убиты сразу все зайцы: формат короткого ёмкого слова сохранён, сущность и история идеи сохранена (закладка+процедур(к)а=bookmark+applet)... Другой вопрос, вяжется ли дурка с серъёзными документами, не знаю, а что бывают серъёзные документы про это?
Автор: leona
Дата сообщения: 26.01.2005 22:17
Zeroglif

Цитата:
Оригинальный подход. То бишь, чужеземное странное слово выбрасываем и смотрим, что же там этим словом делают, только потом придумываем русский эквивалент.

Не оригинальный, а профессиональный

Задача технического переводчика в случае появления нового термина, не имеющего пока аналогов в русском языке - не сделать всем красиво и попасть в формат, а донести до пользователя/заказчика смысл термина, что в моем варианте и достигнуто.


Цитата:
В моем понимании закладурка при всем своём легкомысленном звучании - мастерски выполненный перевод, которым убиты сразу все зайцы: формат короткого ёмкого слова сохранён, сущность и история идеи сохранена (закладка+процедур(к)а=bookmark+applet)...


Игрой в новояз пусть занимаются те, кто перетолмачивает на русский романы Барбары Картленд. А именно, выпускники языковых факультетов, для которых Java - это географическое название и ничего более


Цитата:
Другой вопрос, вяжется ли дурка с серъёзными документами, не знаю, а что бывают серъёзные документы про это?

Есть такая вещь - коннотация (можно, я не буду объяснять, что это такое? а то лень). Бывает позитивной и негативной В данном случае у слова "дурка" она явно негативная. Более того, может вызвать смех. В художественном тексте - пожалуйста. В устном разговоре специалистов между собой - сколько угодно. В техническом переводе - недопустимо.

Говорю об этом так категорично, поскольку на подобные "перлы" внештатных переводчиков часто жалуются заказчики, поэтому в нашей конторе все это народное творчество безжалостно удаляется редакторами из базы
И правильно.
Автор: Zeroglif
Дата сообщения: 26.01.2005 23:23
leona

Цитата:
Задача технического переводчика в случае появления нового термина, не имеющего пока аналогов в русском языке - не сделать всем красиво и попасть в формат, а донести до пользователя/заказчика смысл термина, что в моем варианте и достигнуто.

Гы... Признаюсь, предложенный термин "закладка-приложение" условным пользователем/заказчиком Zeroglif будет опознан не сразу. А без контекста точно с ходу не будет опознан. Каюсь, коннотация подкачала и тянет меня к привычному, что много лет ни смеха не вызывает, ни проч. эмоций (хотя чаще в голове - букмарклет'с). Плюс на это ещё накладывается отторжение слова закладки у организма, пропитанного ядом Избранного.

leona, жутко интересно, как бы проф. техн. перевод обошёлся с шаблоном из Mesenger Plus! me slaps (!N) with a large smelly tuna fish?
Автор: leona
Дата сообщения: 27.01.2005 00:07
Zeroglif

Цитата:
Признаюсь, предложенный термин "закладка-приложение" условным пользователем/заказчиком Zeroglif будет опознан не сразу.

Тяга к противоречию, понимаю


Цитата:
А без контекста точно с ходу не будет опознан.

Без контекста? Т.е. слово bookmarklet на чистом листе бумаги? Полноте, в описании программы (любой) все вновь вводимые понятия разжевываются подробнейшим образом, при условии, конечно, что его составляли не россияне

Букмарклет? Обычно за это не четвертуют, но имхо все-таки такое решение (английское слово русскими буквами) лучше применять только в крайнем случае (если ничего другого не остается). Но - опять-таки - не криминал точно...


Цитата:
как бы проф. техн. перевод обошёлся с шаблоном из Mesenger Plus! me slaps (!N) with a large smelly tuna fish?

Буквально перевела бы - что швыряюсь тухлой рыбой
А что, разве так необходимо изобретать велосипед? Импортная прога же. И slap with a large smelly fish вроде как не идиоматическое выражение, чтобы аналог среди русских искать
Автор: Zeroglif
Дата сообщения: 27.01.2005 00:48
leona

Цитата:
Тяга к противоречию, понимаю

Нисколько, просто твёрдо занимаю противоположную позицию - "сделать всем красиво и попасть в формат". Ну, нравятся мне идеи вроде "мышь" или "закладурки", созидающие словарь...

Цитата:
Буквально перевела бы - что швыряюсь тухлой рыбой

Браво, для проги именно так. Только не обобщайте рыбку. Есть и её производные.
Автор: leona
Дата сообщения: 27.01.2005 22:40
Zeroglif


Цитата:
Нисколько, просто твёрдо занимаю противоположную позицию - "сделать всем красиво и попасть в формат".

Вы переводчик?



Цитата:
Цитата:
Буквально перевела бы - что швыряюсь тухлой рыбой

Браво, для проги именно так. Только не обобщайте рыбку. Есть и её производные.

Да-да, например, лучшая из них - колбаса Подозреваю, что некоторые переводчики вполне могли бы выбрать этот вариант... После 9 лет работы в этой сфере я уже ничему не удивляюсь.

Добавлено:
Эх, жаль тут нету переводчиков финского - у меня была бы к ним пара актуальных вопросов.... Без шуток.
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 10.02.2005 14:08
А вот мне интересно стало: как лучше всего перевести компьютерный термин "resolve link"? Честно говоря, я с этим словосочетанием в полном тупике.
Автор: dadu
Дата сообщения: 10.02.2005 17:10
CaptainFlint
URL , сетевое имя, ссылка, путь URL вида \путь в виде URL\, встречал перевод - доменное имя.
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 10.02.2005 18:05
dadu
Это не то, что я имел в виду. Сорри, что сразу не уточнил...
Во-первых, "resolve" - это глагол. Даже иногда говорят "отрезолвить айпишник", но это явный жаргонизм. А во-вторых, когда я наткнулся на это, речь шла не о сетевых именах, а о виндовых ярлыках. Т.е. "link"="LNK-file"="shortcut".
Автор: dadu
Дата сообщения: 10.02.2005 18:59
CaptainFlint
может найти объект\получить путь\создать ярлык ?? ... ни как не разрешить ярлык
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 10.02.2005 19:16
Однозначно не "создать" - создание тут совершенно ни при чём. Речь идёт о... даже толком непонятно, как это объяснить-то, не то что перевести... Ярлык проверяется на валидность, в некоторых случаях его параметры корректируются (например, когда файл был перемещён, винда в некоторых случаях сама может найти, куда переместили файл и подправить ярлык) - вот это примерно и есть "отрезолвивание".

"Найти объект" достаточно близко, но такой перевод не слишком удачно подходит в обрамляющие предложения. Ну например, пункт из истории к Total Commander (собственно, где я и столкнулся с этим делом): один из пунктов - "Resolve lnk files on the desktop or in the Network Neighborhood." Понятно, что это даже не предложение, а просто определённый пункт, но всё же. Получается, более менее нормальный перевод был бы "Нахождение объектов, на которые указывают ярлыки, находящиеся на Рабочем столе и в Сетевом окружении". Но "нахождение объектов" неизбежно вызывает ассоциацию с
поиском файлов, а не с валидацией ярлыков.

"Получить путь"? Тоже ни к селу, ни к городу... "получение путей объектов"... А дальше? Ну получил, и что? Нет ответа...

Тут проблема ещё и в том, что само по себе действие "resolve" достаточно смутное.
Автор: dadu
Дата сообщения: 10.02.2005 19:49
CaptainFlint
сдаюсь..
"Проверить пути ярлыков на Рабочем столе или в Сетевом окружении"
Автор: eugrus
Дата сообщения: 25.03.2005 22:36
Как правильно говорить: "браузер" или "броузер"?
Автор: VdV
Дата сообщения: 25.03.2005 22:40
eugrus


Цитата:
В "Новом словаре иностранных слов" (Е. Н. Захаренко, Л. Н. Комарова, И. В. Нечаева. М., 2003) зафиксированы как равноправные оба варианта написания (браузер и броузер). Как видите, норма написания этого нового для русского языка слова еще не устоялась.


http://slovari.donpac.ru
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 25.03.2005 23:05
eugrus
Чаще употребляется "браузер" как более близкое к оригинальному произношению.
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 26.03.2005 21:39
Лучше не ломать голову и говорить "Обозреватель"
Автор: eugrus
Дата сообщения: 26.03.2005 21:40

Цитата:
Лучше не ломать голову и говорить "Обозреватель"



чисто майкрософтовский перевод

нет ни где больше такого
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 26.03.2005 21:49

Цитата:
чисто майкрософтовский перевод

Чем плох майкрософтовский, или ты ищешь более оригинальный?
Автор: eugrus
Дата сообщения: 26.03.2005 21:51
NeedMaker

Цитата:
Чем плох майкрософтовский, или ты ищешь более оригинальный?

"обозревать ELinks" - что-то странное

ладна - два варианта - понял - спасибо.
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 26.03.2005 21:56

Цитата:
"обозревать ELinks" - что-то странное

"брозить ELinks" - наверное еще странее
А англицком фраза как звучит?
Автор: Meaningless
Дата сообщения: 26.03.2005 22:45

Цитата:
CaptainFlint
сдаюсь..
"Проверить пути ярлыков на Рабочем столе или в Сетевом окружении"


Тогда уж "трассировать ярлыки"
Хотя слово конечно.... хрен редьки не слаще.
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 13.04.2005 21:15
Не подскажите как перевести "fingerprint"
Вот сама фраза "The server's private key fingerprint is:" из программы менеджера FTP.
Автор: CaptainFlint
Дата сообщения: 13.04.2005 22:58
NeedMaker
Вообще-то, зависит от контекста, но, скорее всего, тут имеется в виду контрольная сумма (Лингво даёт этот вариант в компьютерном словаре).
Автор: Sav
Дата сообщения: 13.04.2005 23:03
NeedMaker
Думаю, в таком контексте - сигнатура, идентификатор
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 14.04.2005 19:17
CaptainFlint
Sav
Спасибо, хоть что-то прояснилось. ПРОМТ и он-лайн сервис Lingvo давали вариант отпечаток пальца, причем здесь это не понял.:
Автор: Sav
Дата сообщения: 14.04.2005 20:48
Fingerprint "отпечаток пальца" широко используется в криптографии чтобы проверить, что ты действительно имеешь дело с тем, за кого он себя выдает а не с men-in-the-middle. Твои действия при виде fingerprint-а - позвонить хозяину сервиса по телефону и спросить: скажите, это действительно выш fingerprint? И зачитать сами циферки. Если циферки верные - ты соединился с тем самым сервисом, можно работать, если нет - это подставной.
Автор: NeedMaker
Дата сообщения: 16.04.2005 20:14
Sav
Так что все таки оставить перевод "отпечаток пальца"?
Автор: namchik
Дата сообщения: 17.04.2005 07:01
Почему неофициальные сборки некоторых программ называют "nightly builds", а некоторые - "daily builds" ? причем здесь время суток
Автор: Sav
Дата сообщения: 17.04.2005 11:29
NeedMaker

Цитата:
Так что все таки оставить перевод "отпечаток пальца"?

мне5 кажеться лучше всего "сигнатура (fingerprint)" - для неспециалиста сделать адекватный перевод, а для тех, кто уже читал литературу по этому делу оставить в скобках английское написание, чтобы было понятно о чем идет речь. И обязательно проследить, чтобы в близлежащем тексте слово "сигнатура" не было использовано в другом смысле, в криптографии этих сигнатур-идентификаторов как собак нерезаных.

namchik

Цитата:
Почему неофициальные сборки некоторых программ называют "nightly builds", а некоторые - "daily builds" ? причем здесь время суток

Это конечно же, одно и тоже - просто фраза "daily builds" - подчеркивает ежедневность выпуска релизов (у них все ежедневные газеты называются "Daily..."), а вариант "nightly builds" подчеркивает тот факт что перекомпиляция делается автоматом по ночам, когда все дневные изменения сделаны (Daily газеты тоже наверное ночью печатаются).

Страницы: 12345

Предыдущая тема: Школа - это тоталитарная секта


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.