Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» Убить Билла (Kill Bill)

Автор: Esc
Дата сообщения: 09.12.2003 18:09
Кстати когда в ресторане гамма переключилась на чёрно-белую, там брызгать стали откровенной водой. То есть по оттенку и плотности та жидкость гораздо больше была похожа на воду, чем на кровь. Как выяснилось, это чуть ли не прямая иллюстрация высказывания кого-то известного "когда крови слишком много, она превращается в воду".
Забавно смотреть, как некоторые люди пытаются принять всё это за чистую монету, но избыток интеллекта мешается, подсказывает, что что-то здесь не так. Вот вроде и дерутся, и кровь брызжет, но выглядывает какая-то фига из кармана. И раздражает. Такие люди очень злятся и плюются на этот фильм.
Автор: WRFan
Дата сообщения: 09.12.2003 19:53

Цитата:
очень похожа на бой Нео


знаешь, как у рей Брэдбери один герой говорит, нюхая цветок, что он пахнет, как духи его жены? а ему смеясь отвечают, не цветок пахнет, как духи, а духи, как цветок. тут вопрос, что сначала было - яйцо или курица. матрица то тоже всё из японских фильмов спёрла, так что билл не от матрицы крадёт, а из японских фильмов. хотя, я бе не называл это плагиатом, тарантино просто берёт определённые детали различных жанров и переносит их в свой фильм. там и детали из японских самурай фильмов, и из аниме мультиков, и из западных western фильмов, а также детали из боевиков 70-ых годов, все стили смешаны. если вы заметили, фильм разделён на главы, да и деление на два volumes (2-ой выйдет в феврале) показывает, что фильм сделан в виде книги, так вот каждая "глава" сделана в своём собственном стиле, и каждый стиль взят из старых фильмов. тарантино как то рассказывал, что он просмотрел больше 3000 фильмов за свою жизнь, и это заметно.

там кстати есть одна интересная сцена, смотрел фильм на английском, меня интересует, как эту сцену перевели на русский язык, так что кто смотрел, скажите. речь идёт о сцене, где Uma и японка говорят "stupid rabbit . . . Trix are for kids". очень очень умно, если правильно понять. это слова из американской рекламы, сейчас расскажу коротко: это значит реклама для кукурузных хлопьев, и в этой рекламе есть такой тупой нарисованный заяц, он всё время хочет спиздить эти хлопья и их сожрать, но дети ему не дают, и зайца прогоняют, говоря при этом, "stupid rabbit . . . Trix are for kids". trix - это название этого продукта.

так вот, когда uma и японка это говорят, это показывает, как тарантино использует mass pop culture наравне с "высокой культурой". так сказать смесь pulp fiction (pulp fiction это грошевая литература) с высокой культурой, как знаете, в фильме Pulp fiction один из героев болтает про то, что продаётся в забегаловках в голландии, а потом вдруг переходит на серёзные темы, про бога и т.д. ну типично тарантино. точно тоже самое и в Билле - мурня из рекламы и из star treck-а (цитата в начеле фильма) смешана с мотивами из Шекспира.

но как не американцем понять это? тут же не поможет обычный перевод слово в слово, тут нужен перевод из американской культуры в русскую. т.е. можно было бы использовать слова из какой нибудь русской рекламы, иначе русским не понятно. я например должен был про этого зайца в интернете посмотреть, потому что сначала не знал.

в фильме кстати есть ещё много других мест, которые очень трудно перевести на другие языки, и всё потому, что тарантиновские фильмы очень тесно связаны с культурой страны, в которой он делает фильм, и именно с pop culture, т.е. вещами, которые за пределами страны никто не знает, как показал мой пример с рекламой
Автор: tautau
Дата сообщения: 09.12.2003 20:53
Слышал что очень хороший фильм, к огромному сожалению не было времени сходить в кинотятор. До сих пор сожалею.
Автор: Funky_HILL
Дата сообщения: 10.12.2003 09:25
Очень интересно почитать обзор Экслера. После прочтения понял, почему такие полярные мнения зрителей. Сам фильм еще не смотрел, но думаю буду доволен
Автор: Rubbersoul
Дата сообщения: 10.12.2003 12:05
Вопрос. Тот парень, что шерифа играл в этом фильме, не играл ли ту же роль в фильме "От заката до рассвета"? Прошло несколько лет, этот шериф постарее, а лицом больно похож.
Автор: Reuel
Дата сообщения: 10.12.2003 12:48
Rubbersoul

Кстати точно - вроде он...
Автор: Horex
Дата сообщения: 10.12.2003 13:18

Цитата:
Прошло несколько лет, этот шериф постарее, а лицом больно похож.

Город Эль Пасо, имхо. Может, и тот.
Фильм мне понравился. 94 минуты релаксации. Жаль только, что нет тех прикольных диалогов, которыми славится Тарантино.
В начале на кухне Ума сделала рукой жест - прямоугольник нарисовала. Напомнило КЧ, диалог с Винсентом в машине. Но это уже перебор.
Автор: Rubbersoul
Дата сообщения: 10.12.2003 14:19
Массаж пяток можно припомнить из "Криминального чтива". Когда Ума в машине ногами шевелить учится.
Автор: Kei_Dach
Дата сообщения: 10.12.2003 15:40

Цитата:
И неспроста - только нету серьезности, и, как следствие, идиотизма, присущего оригинальной сцене...


Все может быть и скорее всего да действительно фильм в чем то пародийный, но согласитесь все таки сюжета в фильме не просматривается (а это все таки одно из главных)
Автор: Ayanami Rei
Дата сообщения: 10.12.2003 16:00
Kei_Dach

Цитата:
но согласитесь все таки сюжета в фильме не просматривается (а это все таки одно из главных)

сюжет просматриваеться =) особенно учитывая что это не фильм а пол фильма
не одна часть из 2х фильмов а именно ПОЛ фильма
Автор: Reuel
Дата сообщения: 10.12.2003 16:08
Kei_Dach

Цитата:
но согласитесь все таки сюжета в фильме не просматривается (а это все таки одно из главных)

Действительно сюжет слабый, но тут, повторюсь, сюжет второстепенную роль вообще играет. Это как на обычной картине может быть сюжет - пиршество или бойня какая-нить, а может просто - типа стог сена весенним утром
Фильм получился именно красивым и высокохудожественным, и сложный сюжет не нужен...
Автор: TurboSeAGull
Дата сообщения: 10.12.2003 17:01
Вот почитал я все отзывы в этой теме и наконец уложилось все в голове.
Сам я смотрел дважды этот фильм: 1. экранку из инета 2. в кинотеатре.
после первого просмотра фильм мне очень понравился, даже несмотря на поганое качество. И читая плохие отзывы по фильму: что он смешной, что без смысла и т.д. честно говоря начал терять веру в человечество. Но на просмотре в конотеатре я частично понял этих людей. Дубляж САМЫЙ ОТСТОЙНЫЙ из всех слышимых мной. Именно он портит все впечатление, вместе с дряным переводом.
Полностью согласен с WRFan, что от перевода многое зависит, от дубляжа тоже очень сильно. То что при просмотре экранки никак немогло вызывать смех, при этом дубляже выглядело как клоунская болтовня, ну правда нашлись индивидумы которые даже в сцене в которой Ума приходит в себя и рыдает от осознания потери ребенка, ржали как кони, но о моральном облике и умственных способностях этих индивидумов судить не буду.
Осознав все это вначале просмотра в кин-ре я отсел подальше от людей и продолжил просмотр фильма с большим удовольствием, не обращая внимание на дубляж, вспоминая перевод(тоже кстати не идеальный) экранки.
Фильм мне очень понравился. Буду с нетерпением ждать этот фильм в хорошем качестве в переводе, мной уважаемого Гоблина.
А тем кому не понравился фильм ОЧЕНЬ советую посмотреть его не в наших кинотеатрах в дубляже, а уже в мпеге и без перевода, ну или в крайнем случае в переводе аля Володарский (того же Гоблина).
Автор: ctolnik
Дата сообщения: 10.12.2003 17:38
согласен меня тоже бесили уроды которые ржали постоянно и мешали получить удовольствие от такого фильма.
Ещё больше удивлён в сравнение с Матрицей - на мой взгляд это полный маразм.
То что многие жалуются на отсутствие сюжета, понятно такие фильмы НАДО УМЕТЬ смотреть.
Если честно то я очень хорошо отдохнул во время просмотра этого фильма особенно спустся после всех этих боях в Матрице и пародию на них в других фильмах. Тут уж рубанули, так рубанули )
Автор: NaTaran
Дата сообщения: 10.12.2003 22:07
ctolnik
Все правильно - коротко и в точку.


Цитата:
То что многие жалуются на отсутствие сюжета, понятно такие фильмы НАДО УМЕТЬ смотреть.


Интересно, а какой сюжет они увидели в "Криминальном Чтиве", например?
Автор: WRFan
Дата сообщения: 10.12.2003 22:29

Цитата:
Осознав все это вначале просмотра в кин-ре я отсел подальше от людей



Цитата:
согласен меня тоже бесили уроды которые ржали постоянно


ага, заметили? мне все эти уроды, которые просто так в кино ходят, потому что делать нечего, страшно надоели. когда человек смотрит фильм (действительно смотрит, а не убивает время в пятницу вечером), то он как бы переходит в другой мир, а все эти уроды меня из этого мира постоянно вырывают, настоящий шок. это у Пруста (французкого писателя) хорошо описано, он писал, что когда он читает книгу, он погружается в совершенно другой мир и забывает всё вокруг себя, и переход в настоящий мир каждый раз является шоком. а тут сидят дураки и жрут chips и хрустят мне в ухо. последние два раза я был в кино, когда показывали "welcome to sarajevo" и "great expectations", мои любимые фильмы. смотрел я, а вокруг сволочи болтали, дышали прямо в спину и жрали попкорн, и чавкали, как свиньи, никакого удовольствия не получил. только потом, когда в видеотеке взял фильмы и спокойно дома посмотрел. с тех пор я качаю фильмы только из нета. кроме того, что они не урезанные и в оригинале, без всяких тупых переводов, я их ещё и намного раньше получаю, часто на год раньше, чем они тут в кино выходят.


Цитата:
В начале на кухне Ума сделала рукой жест - прямоугольник нарисовала


спасибо, что напомнил, я про это тоже хотел рассказать, только совсем забыл. значит Uma говорит, что если бы всё сделать правильно, она должна была бы убить мужа и дочь своей бывшей приятельницы, "that would be about square". при этом она делает знак рукой, изображающий квадрат. почему? опять же проблемы перевода! меня интересует, как они эту сцену перевели на русский, потому что мне ничего не приходит в голову. понимаете, тут игра слов:

1) square=квадрат

но

2) to get squared up with somebody также означает "с кем то рассплатиться/разделаться", или "воздать должное"´, или что то в этом роде, мне точный перевод не приходит в голову.

понимаете? это такая циничная шуточка Юмы, которая очень хорошо подходит к этому фильму.

есть сотня значений слова "square" и все они получают определённый смысл в фильме:

1) "be back to square one" - означает в переносном смысле "вернуться к началу", что довольно интересно, так как сцена с убийством чёрной бабы показывается первой, но в хронологической последовательности она вторая, так как uma уже успела прикончить японку, но в фильме сцены показываюся не в хронологической последовательности, и uma, вернее героиня, которую она играет, это замечает и комментирует. учёные это называют "autoreflexive relationship", т.е. фильм комментуерет самого себя, герои знают, что они герои в фильме, а не настоящие люди.

2) "on the square" - означает "честно/справедливо". "out of square" - несправедливо. убийство мужа и ребёнка юмы - несправедливо, т.е. out of square, поэтому она и хочет make things right, т.е. её месть - это возможность "вернуться в квадрат" - из out of square в on the square

3) в американском жаргоне square означает "мещанство, вернее "мещанин". любопытно. эта чёрная баба стала мещанкой, забыла про своё прошлое, стала любящей матерью и женой. не тут то было. "cool uma" её возвращает в действительность. тут как бы борьба между мещанским образом жизни и cool-ем образом жизни, представляемым юмой. square также в американском английском (только в американском) означает "прямо", т.е. в отличии от мещан, которые выкручиваются, подделываются, извиваются, обманывают и постоянно выходят сухими из воды, Юма идёт прямо к цели, звонит в дверь, и когда дверь открывается, спокойно набивает рожу своим врагам, там нет никаких военных хитростей, она "прямая девчонка". нет ни обмана, ни самообмана, и именно это нам так нравится в ней.

4) square off - "разделать на квадратики". в переносном значении тоже наверное можно использовать - т.е. кого то прикончить. не забудьте, что одна из баб пытается убить другую ножом, которым очень удобно резать

и т.д., и т.п. понимаете? это же ужасно интересно! и всё это совершенно, ну совершенно теряется в переводах! я уже столько фильмов и серий видел, где "соль" была потеряна, потому что плохо перевели игру слов, или просто напросто перевод невозможен, так как идёт речь о вещах, которые известны только американцем (или где фильм сделан).

я занимался теорией перевода в университете, и решение такое: если невозможно точно передать определённый разговор, нужно искать другое место, где можно "компенсировать" за потерянную соль. скажем, игра слов в оригинальном месте не получается. ну и что? ищешь другое место, где на русском можно вставить игру слов. и резуль тат тот же самый.

думаете, кто нибудь этим занимается? не тут то было. переводят фильмы какие то придурки, у меня есть сотни примеров русских и немецких переводов, где переводы просто страшные, уши вянут. и где таких переводчиков берут? создаётся впечатление, что сидят первоклассники со словарём и переводят слово в слово. но как прикажите перевести "pursuit of happiness"? "reborn christ"? "contrition"? это термины из пуританской терминологии, их понимает каждый американский ребёнок, но ни один взрослый иностранец их перевести не сможет! мне понадобилось 6 лет университета, чтобы понять структуру американского общества, а эти тупые переводчики переводят дословно, и думают что простой русский человек поймёт! для правильного перевода нужно искать аналоги в других культурах, нельзя ожидать от русских, что они поймут то, что американцы всасывают с материнским молоком.
Автор: Ronin
Дата сообщения: 11.12.2003 00:43
ctolnik

Цитата:
меня тоже бесили уроды которые ржали постоянно

Там ведь море смешных моментов. Хотя, как ни странно, уроды всегда ржут в других местах .
Кстати, какая, по-вашему, самая смешная фраза в фильме (хоть и перевод убогий) или момент?
Автор: Horex
Дата сообщения: 11.12.2003 06:58
WRFan
Во загнул! Английский бы выучил только за то, чтоб фильмы смотреть без дубляжа.
Автор: Esc
Дата сообщения: 11.12.2003 18:07
WRFan

Цитата:
там кстати есть одна интересная сцена, смотрел фильм на английском, меня интересует, как эту сцену перевели на русский язык, так что кто смотрел, скажите. речь идёт о сцене, где Uma и японка говорят "stupid rabbit . . . Trix are for kids". очень очень умно, если правильно понять. это слова из американской рекламы, сейчас расскажу коротко: это значит реклама для кукурузных хлопьев, и в этой рекламе есть такой тупой нарисованный заяц, он всё время хочет спиздить эти хлопья и их сожрать, но дети ему не дают, и зайца прогоняют, говоря при этом, "stupid rabbit . . . Trix are for kids". trix - это название этого продукта.

Коль уж разъясняем хохмы, давай делать это аккуратно.
Во-первых, не хлопья, а йогурт.
Во-вторых, она не дословно повторяет рекламу. В рекламе говорится "Trix is for kids", О-Рен и Невеста говорят "tricks are for kids". Сама реклама играет на trix-tricks, потому что кролик не просто пытается спиздить йогурт, он прибегает при этом ко всяческим уловкам (обычно переодеванию). Тарантино играет на этой игре, третьим слоем, добавляя обратный ход, tricks-trix-tricks. Основной смысл-то сводится к тому, что О-Рен тянула время в ожидании отряда своих "ниньзей". То есть использовала эти самые tricks.
Мне кажется, что тут дохлый номер для перевода. Пытаться привязаться к аналогичной российской рекламе можно только в случае, если это реклама продукта, воспринимаемого как американский. Иначе зритель не поймёт, фиг ли это вдруг японка с американкой поминают какой-нибудь "добрый сок". То есть реклама нужна (* загибает пальцы *) известная, навязчивая, американского продукта, поминающая уловки. Дохлый номер, однозначно. Я бы просто забил на это дело, если переводил.

Добавлено
Ronin

Цитата:
Кстати, какая, по-вашему, самая смешная фраза в фильме (хоть и перевод убогий) или момент?

Я не знаю, как это выглядело после дубляжа, но для меня самый смешной момент был когда Хаттори грозно орёт своему помощнику на японском, чтобы тот тащил чай. Ну и ожидаешь конечно, что тот сейчас начнёт бегать и кланяться, как истинный азиат. А тот орёт ему в ответ что-то типа "иди ты на фиг, я в сегу играю".
Автор: Ronin
Дата сообщения: 11.12.2003 19:28

Цитата:
ля меня самый смешной момент

Когда О-Рен снимают скальп, она говорит: "Да, это действительно меч Хаятори Миядзаки" (или как там его) и падает бездыханной .
Я сразу прям детство видеосалонное вспомнил.
Автор: WRFan
Дата сообщения: 11.12.2003 21:06

Цитата:
Во-первых, не хлопья, а йогурт.


по правде? а я вроде читал, что trix это cereal, а cereal это по словарю что то вроде kellogs, т.е. именно хлопья. вообще то было бы интересно, если бы это были именно cereal, потому что чёрная баба говорит, что она хочет сделать своему ребёнку cereal, а вместо тарелки достаёт из шкафа пистолет и стреляет в Юму. т.е. я думал эти самые kellogs проходят красной линией через весь фильм, и имеют какой то скрытый смысл - а какой, ты именно объяснил - trix ->tricks. т.е. обе бабы (японка и чёрная) прибегают к уловкам, используя обман хлопьев - одна тянет время, как ты говоришь, другая якобы достаёт посуду для ребёнка, на самом деле достаёт пистолет и стреляет в Юму. хотя, думаю не так важно, какой это продукт, а важнее, что это продукт из рекламы - реклама=обман=уловки=trix=tricks, чтобы заставить людей купить продукт.

что заяц прибегает к уловкам, чтобы украсть продукт, этого я не знал, видишь, даже интернет недостаточен для понимания фильма, вот я смотрел, смотрел, но до твоего объяснения так полностью и не понимал, что имелось в виду. это ещё раз показывает, что нужно действительно жить в том мире, в котором сделан фильм, для меня всё это настолько чуждо, что понадобились длительные объяснения, чтобы до мена дошло. и так со всеми иностранцами


Цитата:
То есть реклама нужна (* загибает пальцы *) известная, навязчивая, американского продукта, поминающая уловки.


не, почему же американского? можно и русскую взять, главное чтобы с уловками, чтобы была известной, а навязчивая, чтож, они все навязчивые, на то это и реклама


Автор: Esc
Дата сообщения: 11.12.2003 21:49
WRFan

Цитата:
а я вроде читал, что trix это cereal

Извольте ознакомиться.


Цитата:
а cereal это по словарю что то вроде kellogs, т.е. именно хлопья

Сириалом тут называют практически любую сухую жрачку, предназначенную для поедания с молоком. Келлогс же - это просто одна из фирм, выпускающих оные.


Цитата:
вообще то было бы интересно, если бы это были именно cereal, потому что чёрная баба говорит, что она хочет сделать своему ребёнку cereal, а вместо тарелки достаёт из шкафа пистолет и стреляет в Юму

Согласен, было бы интересно. Но к сожалению не так.


Цитата:
это ещё раз показывает, что нужно действительно жить в том мире, в котором сделан фильм, для меня всё это настолько чуждо, что понадобились длительные объяснения, чтобы до мена дошло. и так со всеми иностранцами

Угу. Знаешь, как тяжко анимешки смотреть? Но я потихоньку набираю багаж необходимых знаний.
А про американцев обращайся, если что.
Автор: tautau
Дата сообщения: 11.12.2003 22:44
Идеальный вариант титры.
В первых остается оригинальный звук а ввторых в титрах иногда можно вставлять возле слов пояснения разных приколов.
Даже не понимаю почему некоторые любят дубляж.
Автор: Esc
Дата сообщения: 11.12.2003 23:26
tautau

Цитата:
Даже не понимаю почему некоторые любят дубляж.

А я понимаю. Чтобы не отвлекаться от картинки. А то получается два независимых информационных потока через один вход.
Автор: WarFire
Дата сообщения: 12.12.2003 00:08
посмотрел сегодня этот фильм, 1 часть собственно, мне понравилось, много жанров кинематографа перемешанно в одном, единственно что плохо это то что не завершили все в одной серии, боюсь дубляж этой неодинарности даст свое негативное влияние, будет уже не так восприниматся, мы уже знаем к чему готовиться...
Автор: BerserkerRR
Дата сообщения: 12.12.2003 08:11
нУ все я понял что дубляжом много чего поубивали. Вот вы слышали "в сегу играю" а у нас перевели "сериал смотрю" %( Типа а вдруг ктонибудь слова сега не знает
Все пойду найду версию с оригинальным звуком тогда скажу самую смешную фразу.
Автор: Kei_Dach
Дата сообщения: 12.12.2003 09:39

Цитата:
Действительно сюжет слабый, но тут, повторюсь, сюжет второстепенную роль вообще играет. Это как на обычной картине может быть сюжет - пиршество или бойня какая-нить, а может просто - типа стог сена весенним утром
Фильм получился именно красивым и высокохудожественным, и сложный сюжет не нужен...


Не согласен сюжет нужен в каждом фильме каким бы высокохудожественным он не был



Цитата:
сюжет просматриваеться =) особенно учитывая что это не фильм а пол фильма
не одна часть из 2х фильмов а именно ПОЛ фильма


А насчет полфильма после просмотра первой части я вообще думал что серий будет 4 только потом узнал что их будет 2
Автор: Ayanami Rei
Дата сообщения: 12.12.2003 10:11
Kei_Dach

Цитата:
просмотра первой части я вообще думал что серий будет 4 только потом узнал что их будет 2

это не серии это просто разрезанный на пополам фильм
Автор: WRFan
Дата сообщения: 12.12.2003 10:24

Цитата:
это не серии это просто разрезанный на пополам фильм


да, это вейнштейны виноваты, хозяины фирмы мирамакс. тарантино хотел фильм куском выпустить, но вейнштейны испугались, что люди не усидят в креслах 3.5 часа, вот и разрезали пополам. святотатство! тарантиновы фильмы резать! потом ещё за двдшники надо будет два раза платить, за каждый по 25 баксов
Автор: Ayanami Rei
Дата сообщения: 12.12.2003 10:41
WRFan

Цитата:
святотатство! тарантиновы фильмы резать!

особенно учитывая что показ событий в фильмах Тарантино непоследовательный и посмотрев половину фильма банально ни сюжета ни развития событий непонять

взять например тех-же Бешеных псов
посмотреть половину первую а вторую нет и много можно будет о сюжете сказать ?
Автор: Esc
Дата сообщения: 12.12.2003 17:06
BerserkerRR

Цитата:
нУ все я понял что дубляжом много чего поубивали. Вот вы слышали "в сегу играю" а у нас перевели "сериал смотрю" %( Типа а вдруг ктонибудь слова сега не знает

Ой, точно, он сериал смотрел. Моя ошибка, извиняюсь!

Страницы: 1234567891011121314

Предыдущая тема: 12 друзей Оушена


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.