Интересно обсудить эту тему. Я лично не имею твердого убеждения. В какие то игры я принципиально играю только в оригинале (NFS4-5) дабы не нарушать атмосферы самой игры, в какие то напротив перевод создает колорит (вспомните Дюка с матерной озвучкой )
» Нужна ли играм локализация?
Переводы MUST DIE.
Матерный дюк только портил оригинальный калорит игры.
Конечно если не знаешь языка совсем как-бы лучше перевод, но лучше не перевод читать, а подучивать язык играясь в оригинальные игры. Я ,например, стал активно и с удовольствием учить английский (с которым у меня сейчас проблемм совсем нет) когда добрался до компа с игрушками английскими (в то время, слава Акси, "локализатаров" (про которые хочеться МНОГО чего плохого сказать) не было)
Матерный дюк только портил оригинальный калорит игры.
Конечно если не знаешь языка совсем как-бы лучше перевод, но лучше не перевод читать, а подучивать язык играясь в оригинальные игры. Я ,например, стал активно и с удовольствием учить английский (с которым у меня сейчас проблемм совсем нет) когда добрался до компа с игрушками английскими (в то время, слава Акси, "локализатаров" (про которые хочеться МНОГО чего плохого сказать) не было)
Ayanami Rei
Ты не прав по мимо тебя и меня есть очень много людей для которых язык- преграда. Я сам видел как один парень покупал Вульфа на "русском", объясняя продавцу, что не сможет разобраться.
Ты не прав по мимо тебя и меня есть очень много людей для которых язык- преграда. Я сам видел как один парень покупал Вульфа на "русском", объясняя продавцу, что не сможет разобраться.
он просто ЛАМЕР. только ламеры не могут разобраться в таком приметиве как Вульф
Ayanami Rei
Цитата:
Не люблю я это слово, чел называющий так других обычно сам является таковым. А lam0 к твоему сведению называют не человека который в чем то запутался и не может разобраться, а юзеров которые пыхтят почем зря на темы в которых ни хрена не понимают.
Цитата:
И что на твой взгляд не приметив?
Цитата:
он просто ЛАМЕР
Не люблю я это слово, чел называющий так других обычно сам является таковым. А lam0 к твоему сведению называют не человека который в чем то запутался и не может разобраться, а юзеров которые пыхтят почем зря на темы в которых ни хрена не понимают.
Цитата:
в таком приметиве как Вульф
И что на твой взгляд не приметив?
например разобраться в ADOM не тривиаальная задача
или разобраться в Starship unlimited
или разобраться в Starship unlimited
Ayanami Rei
Пойми это очень хорошо, что ты такой продвинутый , но не все такие вокруг. Согласись, что локализованных игрушек продается в нашей стране гораздо больше чем оригинальных. И еще то, что пираты локализуют и печатают только то, что по их мнению хит, по этой причине очень много игр вообще к нам не поподают.
Пойми это очень хорошо, что ты такой продвинутый , но не все такие вокруг. Согласись, что локализованных игрушек продается в нашей стране гораздо больше чем оригинальных. И еще то, что пираты локализуют и печатают только то, что по их мнению хит, по этой причине очень много игр вообще к нам не поподают.
Локализации разные бывают... Если Бука переводила, я с удовольствием куплю оный диск. А если Фаргус какой-нить, или 7Волк - пусть лучше дальше на прилавке пылится. В случае с Букой перевод иногда может быть даже лучше и качественнее, чем оригинал: взять тот же Jagged Alliance 2, в локализации которой было задействовано больше актеров, чем в оригинале.
А почему же пираты не выпускают отдельно оригинальные диски? Ведь очень много людей хотят их купить.
Kobold
Ты не прав-выпускают, только далеко не все а только те которые считают безусловным хитом.
Да ребята вы на кнопочки вверху НАЖИМАЙТЕ И ГОЛОСУЙТЕ!!!
Добавлено
Kobold
Пример:
7Волк шлепает англ.версии практически всех популярных игр
Посмотри сам http://www.7wolf.net/index.php?content=market
Ты не прав-выпускают, только далеко не все а только те которые считают безусловным хитом.
Да ребята вы на кнопочки вверху НАЖИМАЙТЕ И ГОЛОСУЙТЕ!!!
Добавлено
Kobold
Пример:
7Волк шлепает англ.версии практически всех популярных игр
Посмотри сам http://www.7wolf.net/index.php?content=market
Локализация, если она хорошая, испортить не может.
Например Героев я играю в оригинале, а вот Might&Mаgic мне больше нравится локализованный.
Например Героев я играю в оригинале, а вот Might&Mаgic мне больше нравится локализованный.
Ja v principe neigraju lokalizovannih versii, jesli na angljiskom estj.
drop
Цитата:
целиком поддерживаю, иногда остроумный перевод даже затеняет оригинал (особено если слабо шаришь в разговорном английском)...
ну а вообще ИМХО оригинальная версия (в данном контексте - английская) сильно стимулирует изучение языка оригинала... помню ещё давным давно, когда слова "локализация" никто и не слышал ещё сидел я со словарём и корпел над 1-й Дюной...
вообщем. выбор языка игры - дело вкуса, просто корявость локализации - вот что в основном отваживает от неё особенно когда менюха переведена эл. переводчиком а-ля Стайлус
Цитата:
в какие то напротив перевод создает колорит (вспомните Дюка с матерной озвучкой )
целиком поддерживаю, иногда остроумный перевод даже затеняет оригинал (особено если слабо шаришь в разговорном английском)...
ну а вообще ИМХО оригинальная версия (в данном контексте - английская) сильно стимулирует изучение языка оригинала... помню ещё давным давно, когда слова "локализация" никто и не слышал ещё сидел я со словарём и корпел над 1-й Дюной...
вообщем. выбор языка игры - дело вкуса, просто корявость локализации - вот что в основном отваживает от неё особенно когда менюха переведена эл. переводчиком а-ля Стайлус
Думаю, это зависит в основном от игры. Практически в каждом из заполонивших сейчас рынок ЗД шутеров может разобраться любой человек, имеющий основные навыки работы с компьютером. Их переводить бессмысленно. В серьезные-же игры, RPG, quest'ы, некоторые стратегии лучше все-же играть, понимая смысл. Сам я всегда стараюсь найти английскую версию, но это сейчас очень сложно. В этом плане мне импонируют такие локализаторы, которые делают версии 2 в 1, то-есть делая перевод, они оставляют возможность установить оригинал. К тому-же качество перевода сейчас вполне приличное (я говорю о фаргусе, если уж и беру локализацию, то только от этой конторы). Так что на ПиСи с этим делом не так сложно. На PSX вообще беда. Переводят просто ужасно, а чтобы найти непереведенную английскую версию надо потрудиться, причем стоят они как правило в два раза дороже "локализированных" версий.
Есть игры, которые играются только в оригинальном исполнении. Например, русифицированный NHL от EASports сразу теряет атмосферу...
С другой стороны, грамотные русификации привлекают игроков слабо (или совсем) не владеющих языком оригинала.
Опять же, дети. Ребенок только-только научился читать по русски, а тут интересная игра на буржуйском. Досада. Я часто покупаю 2 варианта: оригинальный себе и русифицированный малому. Потихоньку у него набирается словарный запас и, в конце концов, он тоже начинает играть в буржуйскую версию...
Главное, чтобы все делали профессионалы. Профессиональные переводчики переводили, профессиональные актеры озвучивали...
А вообще, я только приветствую, когда западная компания начинает искать для релиза локализаторов сама и заранее. Игра выходит по нормальной доступной цене и доставляет удовольствие, а не головную боль из-за постоянных глюков.
С другой стороны, грамотные русификации привлекают игроков слабо (или совсем) не владеющих языком оригинала.
Опять же, дети. Ребенок только-только научился читать по русски, а тут интересная игра на буржуйском. Досада. Я часто покупаю 2 варианта: оригинальный себе и русифицированный малому. Потихоньку у него набирается словарный запас и, в конце концов, он тоже начинает играть в буржуйскую версию...
Главное, чтобы все делали профессионалы. Профессиональные переводчики переводили, профессиональные актеры озвучивали...
А вообще, я только приветствую, когда западная компания начинает искать для релиза локализаторов сама и заранее. Игра выходит по нормальной доступной цене и доставляет удовольствие, а не головную боль из-за постоянных глюков.
РПГэшкам ообязатльно нужна локализаация!
Все зависит от перевода. Ненавижу конторы, которые переводят тупыми вставками русских слов на место английских. Мало того, что ощущение, будто Стилусом переводили, так еще и слова сокращают, или предложения коверкают. Ну если нету места в окошке на полный перевод, лучше по-английски оставить, догадаются.
А как вы относитесь к идее менять горячие клавиши? В свое время, помню, очень расползлась версия Warcraft II rus, так в ней поменяли все клавиши, и я после английской версии (в которую игрался года полтора к тому времени) вообще не мог в нее играть. Это, конечно же, был кустарный перевод, но таких игр все равно не мало. На мой взгляд, перевод нужен, чтобы понять о чем речь, а не чтобы изменить всю игру и тем более горячие клавиши.
А как вы относитесь к идее менять горячие клавиши? В свое время, помню, очень расползлась версия Warcraft II rus, так в ней поменяли все клавиши, и я после английской версии (в которую игрался года полтора к тому времени) вообще не мог в нее играть. Это, конечно же, был кустарный перевод, но таких игр все равно не мало. На мой взгляд, перевод нужен, чтобы понять о чем речь, а не чтобы изменить всю игру и тем более горячие клавиши.
Вот что хочу сказать по этому поводу...
Локализация, это вообще-то хорошо. Я сам очень люблю такие игры, когда сделан качественный перевод не только названий, но и озвучка! С хорошим переводом для меня интереснее проходить игру.
Хороший перевод - это как перевод на кассете. Если это лицензия, то озвучивают актеров разные люди, а если пиратчина, то один человек.
Вот то что я хотел сказать.
P.S И еще. Я очень люблю игры которые локализирует Бука и 1С!
Локализация, это вообще-то хорошо. Я сам очень люблю такие игры, когда сделан качественный перевод не только названий, но и озвучка! С хорошим переводом для меня интереснее проходить игру.
Хороший перевод - это как перевод на кассете. Если это лицензия, то озвучивают актеров разные люди, а если пиратчина, то один человек.
Вот то что я хотел сказать.
P.S И еще. Я очень люблю игры которые локализирует Бука и 1С!
greys
Цитата:
меня до сих пор трясёт, когда вспонминаю об этом...
причём, русские эквиваленты я так и не подобрал
...или может там ещё раскладку переключать надо?....
а я к английским так привык....
редиски они, одним словом....
Цитата:
А как вы относитесь к идее менять горячие клавиши? В свое время, помню, очень расползлась версия Warcraft II rus, так в ней поменяли все клавиши, и я после английской версии (в которую игрался года полтора к тому времени) вообще не мог в нее играть.
меня до сих пор трясёт, когда вспонминаю об этом...
причём, русские эквиваленты я так и не подобрал
...или может там ещё раскладку переключать надо?....
а я к английским так привык....
редиски они, одним словом....
nimble
Цитата:
И не только на Дюной
greys[/b
Цитата:
Скорее все зависит от того насколько он уместен.
[b]Voodoos
Цитата:
ты знаешь я фильмы смотрю только на языке оригинала, но обязательно с русскими титрами.
Меня очень раздрожает когда Дж.Николсона к примеру дублирует какой то актеришка. Очень много зависит от интонации. Я очень люблю WingCommander Pro, но представить эту игрушку (ее ролики) на русском просто не могу. Поэтому мне лично симпатично когда пираты не трогая самой игрушки пускают титры. Простой пример Black&White-сохранена родная озвучка и идут титры для тех кому не понятно. А 1С и Буку я не люблю как раз за то, что конкуренцию пиратам они составить не могут. Вспомните МаксПейн, Myth3, Команч4 пр.-когда вышли левые и когда лицензия!
Цитата:
когда слова "локализация" никто и не слышал ещё сидел я со словарём и корпел над 1-й Дюной...
И не только на Дюной
greys[/b
Цитата:
Все зависит от перевода.
Скорее все зависит от того насколько он уместен.
[b]Voodoos
Цитата:
Хороший перевод - это как перевод на кассете
ты знаешь я фильмы смотрю только на языке оригинала, но обязательно с русскими титрами.
Меня очень раздрожает когда Дж.Николсона к примеру дублирует какой то актеришка. Очень много зависит от интонации. Я очень люблю WingCommander Pro, но представить эту игрушку (ее ролики) на русском просто не могу. Поэтому мне лично симпатично когда пираты не трогая самой игрушки пускают титры. Простой пример Black&White-сохранена родная озвучка и идут титры для тех кому не понятно. А 1С и Буку я не люблю как раз за то, что конкуренцию пиратам они составить не могут. Вспомните МаксПейн, Myth3, Команч4 пр.-когда вышли левые и когда лицензия!
drop
Цитата:
ну.. была ещё Цивилизация (самая первая), а ещё со словарём сидел за "Alone in the Dark" (тоже самой первой)... так затягивало
Цитата:
И не только на Дюной
ну.. была ещё Цивилизация (самая первая), а ещё со словарём сидел за "Alone in the Dark" (тоже самой первой)... так затягивало
nimble
Цитата:
А если серьезно, раньше прога на русском воспринималась не иначе как издевательство над юзером - я до сих пор с содроганием вспоминаю официальную русификацию Norton Utilites 3.0 Тут даже Warcraft и Dune отдыхают...
Цитата:
ну.. была ещё Цивилизация (самая первая), а ещё со словарём сидел за "Alone in the Dark" (тоже самой первой)... так затягивалоЭх! Времечко было... Ща пойду старые дискеты искать и флоп на 5,25" подключать
А если серьезно, раньше прога на русском воспринималась не иначе как издевательство над юзером - я до сих пор с содроганием вспоминаю официальную русификацию Norton Utilites 3.0 Тут даже Warcraft и Dune отдыхают...
WildWind
Цитата:
а чё !?!?!? у меня до сих пор флопповод 5-тидюймовый в нычке лежит (антикварная пАнимашь штука).. и дискет под него штук не менее сотни...
ещё вдруг UFO вспомнилось как рулила английская версия.... и как меня чуть не стошнило, когда достал русскую, думал будет интересно.... а стало противно переводчику руки бы по самые уши оторвал...
Цитата:
Эх! Времечко было... Ща пойду старые дискеты искать и флоп на 5,25" подключать
а чё !?!?!? у меня до сих пор флопповод 5-тидюймовый в нычке лежит (антикварная пАнимашь штука).. и дискет под него штук не менее сотни...
ещё вдруг UFO вспомнилось как рулила английская версия.... и как меня чуть не стошнило, когда достал русскую, думал будет интересно.... а стало противно переводчику руки бы по самые уши оторвал...
у меня 5дюймовок и не сохранилось уже (потому что в свое время переписал с них все на 3х дюймовки). и Вообще все старые игрушки у меня на CD (на старых добрых сборниках).
В принципе, согласен, что перевод должен быть уместным к игре. За всю свою сознательную жизнь по своей воле играл только в две локализованных игры - Warcraft II от С.П.К. - уж шибко хорошо был перевод сделан и X - Beyond the frontier, ибо оригинальную озвучку там без поллитры нельзя было понять .
Кроме этих двух русским языком наслаждался только в играх, которые сами по себе на русском - то есть в них он _оригинальный_.
Ну и еще лицензионные локализации иногда покупаю - оригинал уже не достать да и всегда есть надежда, что перевод окажется профессиональным...
ЗЫ Проголосовал за четвертый вариант
Кроме этих двух русским языком наслаждался только в играх, которые сами по себе на русском - то есть в них он _оригинальный_.
Ну и еще лицензионные локализации иногда покупаю - оригинал уже не достать да и всегда есть надежда, что перевод окажется профессиональным...
ЗЫ Проголосовал за четвертый вариант
нyжны только РПГэшкам и квестам
Daredevil
Цитата:
Я вот с удоволствием в "Шторм" играю (чисто наша игрушка) и мне почемуто не представляется она с англ озвучкой. Но это скорее исключение чем правило.
NaFaNeChKa
Цитата:
Это почему?
Цитата:
Ну и еще лицензионные локализации иногда покупаю
Я вот с удоволствием в "Шторм" играю (чисто наша игрушка) и мне почемуто не представляется она с англ озвучкой. Но это скорее исключение чем правило.
NaFaNeChKa
Цитата:
нyжны только РПГэшкам и квестам
Это почему?
Локализации это ужасно (точка зрения из Канады ).
ShyGuy
Не всегда (Из России с приветом )
Не всегда (Из России с приветом )
Full Trotlle хорошо локализовали. Горький 18 тоже. но это скорее исключения из правил.
Предыдущая тема: Warrior Kings
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.