Есть ещё одно условие - эти слова должны так же подходить по смыслу с контекстным меню при щелчке правой кнопкой мыши в сравнении файлов. Рисунки в предыдущем посте и в этом между собой взаимосвязаны, там указывается подсветка файлов определенным цветом, а на этом рисунке функции меню, вызывающие действия подсвеченных файлов.
Как видно из рисунка, я сравнивал две папки, содержащие одинаковые файлы. Во второй папке собраны только нужные мне для перевода файлы.
Голубым цветом подсвечиваются файлы, присутствующие в обоих папках, но имеющие различия во внутреннем содержании.
Салатовым цветом подсвечиваются файлы, которые отсутствуют во второй папке.
Белым цветом подсвечиваются файлы идентичные по содержанию.
Цитата: EZH
1) Без изменений
2) Вставленное
3) Удаленное
4) Измененное
С первым вариантом вполне согласен. Принимается безоговорочно!
Второй вариант уже совпадает с моим. Тоже принимается.
Вот третий
"Удаленное" мне не нравится. Тут, мне кажется заложен в этой программе иной смысл. Я перевел это (
Removed) как
Несвязанные. Они выделены салатовым цветом, которые присутствуют в первой папке, а во второй отсутствуют. Что получается - если я в контекстном меню (или в меню "Правка") выбираю "Select Removed", а по русски будет читатся "Выбрать удаленное". Если задуматся, то как можно "Выбрать удаленное", если оно удалено, то есть его нет. Человек, работающий с программой просто введется в заблуждение, я так представляю. Я думаю, разработчики тогда б написали "Deleted".
Четвертый вариант
"Измененное" мне кажется не совсем то, что нужно. Это касается файлов, выделенных голубым цветом, которые отличаются друг от друга по содержанию. В моем случае, в левой колонке находятся файлы на английском языке, а в правой колонке те же файлы от старой версии программы, только на русском.
Я перевел это как "Содержащие различия", хотя наверно не совсем грамотно, но как мне кажется наиболее точно определяет суть выполняемого действия. "Select Changed" - "Выбрать содержащие различия".
А если будет "Выбрать измененное", то приходит первая мысль, что будут выбраны файлы, в которых производились на данном этапе изменения.
Я сам неплохо разбираюсь в Английском. И первоначально я всё перевел стандартно, как обычно привык так же, как и говорит EZH. Но когда стал работать с русифицированной программой, то многое оказалось не соответствующим выполняемым функциям. Это когда ожидаешь одно действие при нажатии на пункт меню, а неожиданно получаешь совсем другую реакцию от программы. Эта прога немного отличается от других, ведь она создана в принципе для разработчиков, и поэтому употребляемые здесь термины имеют больше техническую окраску и иной смысл знакомых нам обыденных выражений.
Жду ещё предположений. Может я и не прав в чем-то...
Добавлено: Ещё хочу сказать, что хороший перевод это не дословный перевод.
Например слово
Unchanged я бы перевел как
Идентичные (Без изменений).
Так как в программе видно, что эти файлы выделены белым цветом и они действительно абсолютно идентичны между собой. Если в одном из таких сравниваемых файле поставить даже лишнюю точку, то они уже не будут высвечиватся белым цветом, а будут уже голубыми, то есть как "Содержащие различия". Хотя ни в одном словаре вы не найдете перевод слова Unchanged как Идентичный, но в этом случае оно очень точно отображает функцию программы. Но пока не буду вдаваться в крайности...)))