DeadVillage Да там косой скрипт, работающий как транскодер от написания. Причем написание он перлопачивает не как английское или парагвайское, а как некорректный образчик ромадзи-транскрипции, который надо исправить.
Японцы ориентируются на фонетику, и наши европейские заморочки им чужды.
Англосакс, к примеру, фамилию Ойстрах передаст как Oistrakh, француз - тоже, но читать будет иначе, немец - Oistrach. Ну и что, японцы будут ориентироваться на тех или на этих?
Они берут первое приближение к достижимому средствами японской фонетики аналогу, и получается Oisuturafu.
То, что лепит этот скрипт я не могу воспринимать всерьез.
Цитата: Your Japanese name is Kuakuteru.
Правильным было бы kuakusuteeru или даже kuwakusuteeru.
Обратите внимание на неспособность скрипта корректно работать с удваиваемыми согласными или дифтонгами/долгими гласными. Ведь в японском есть для заимствованных слов значок удвоения согласного (маленькое "цу"). И долготы у них есть, и многое другое тоже. Только ударения в привычном нам смысле у них нет.
Не забуду, как я беседовал с одной славной японской пианисткой по поводу имевшего место скандала в нашей филармонии. Японское правительство выделило нашим хвелармоникам грант, но не деньгами, а инструментами.
Среди прочих было предоставлено 6 роялей Yamaha.
Не буду утомлять подробностями. Мы с ней говорили долго, и всякий раз, когда я на русский манер говорил ямАха, она изображала на лице страдальческую гримаску. Потом не выдержала и поправила меня: ямахА (с восходящей интонацией).
Так что в моем нике на японском безударное Е станет долгим и тонически-ударенным