Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Ваш ник на японском!

Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 13.11.2006 18:18
vladk1973
одиночные гласные конвертируются в слог с "U" или с "E"
"L" конвертируется в "R"
v ->> b
и т.д....
v >> b+u >> bu
la >> ra
d >>de
k >> ku
итого :

вообще, этот ник тяжко вписывается в японский фонетический ряд... потому и навороты такие.
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 01.01.2007 18:32
перевод имени с англ. на яп. и записть имени катаканой (есть ошибки перевода)
http://www.kyokushin.com.ua/japan/m1.htm

поиск имени на китайском
http://chineseculture.about.com/library/name/blname.htm
Автор: Mistake2
Дата сообщения: 02.01.2007 05:14
А мой вот так переделали: Misutake
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 02.01.2007 07:20
Mistake2
в японском слово 'mistake' может быть использовано как (частично-)заимствованное. такой заимствованный вариант читается как 'misu' (ударение на i)
а если действительно перевести, то будет ayamari или machigai или ещё есть варианты... смотря каков контекст... смотря о какого рода ошибке речь...
Автор: Mistake2
Дата сообщения: 02.01.2007 14:22
DeadVillage
Опаньки! А почему из misu превратилось в aya?
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 02.01.2007 18:13
Mistake2
misu - это заимствованное слово, типа транскрипции
ayamari и др. - перевод слова mistake на нормальный японский )))
Автор: ioppp
Дата сообщения: 05.01.2007 07:27
DeadVillage
Цитата:
перевод имени с англ. на яп. и записть имени катаканой (есть ошибки перевода)
http://www.kyokushin.com.ua/japan/m1.htm


И что бы это значило по-японски?

Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 05.01.2007 18:10
ioppp

Цитата:
И что бы это значило по-японски?

совершенно ничего не значит)
разве что за уши притягивать.

io - cпутник Юпитера


pupupu?

можно начать с долгого "puu" , что в английском Winnie the "Pooh", и по русски говоря "Пух", который Винни
т.е. может быть эдакое тройное восклицание этого имени.
довольно часто используют как погоняло для собачек:


или для грызунов домашних/ручных:


ники себе такие берут... девушки... картинки коих тут приводить не собираюсь)))

и не только девушки. вот эту тройку не-девушек кличут "pupupu":


вон на yahoo зайди и поищи профайлы для pupupu. много найдётся.

вот сайт есть:
http://www.ac.cyberhome.ne.jp/~msk5/
название что-то типа "pupupu-studio"

вот тут "pupupu-chat":
http://www.potalaka.com/chat/minichat.cgi

вот что можно подумать глядя на эту картинку, на которой девушка бормочет "pupupu"?


вот это танцующее дерево тоже "pupupu":



.... что они в это "pupupu" вкладывают я понятия не имею.
... если предположить, что так может быть выражено невнятное бормотание, эдакое сквозь дремоту, то можно трактовать как "пупупу-ющий Ио"))).
кстати... имя спутника этого чего означает???
Автор: ioppp
Дата сообщения: 05.01.2007 23:26
DeadVillage
Спасибо за столь подробный перевод!

Но, глядя на твои трактовки, мне как-то больше всего понравилась вот эта интерпретация:
Цитата:
совершенно ничего не значит

Автор: sriverg2
Дата сообщения: 07.01.2007 16:22
А можно узнать про меня?
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 07.01.2007 19:24
ioppp

Цитата:
Но, глядя на твои трактовки...

возможно, что найдутся и иные трактовальщики и трактовки)))


Добавлено:
sriverg2
а куда вы пятый "слог" дели?)))
su-ri-be-ru-gu
Автор: Fair Kender
Дата сообщения: 07.01.2007 20:50

Цитата:
одиночные гласные конвертируются в слог с "U" или с "E"

Кстати, меня давно интересовало, на этот счет есть какое-нибудь внятное правило? или исключительно нативно, по благозвучию?
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 07.01.2007 21:28
Fair Kender
мне так кажется, что выбор чаще определятся более лёгкой выговариваемостью или близостью к оригиналу по звучанию. и наверное чтобы избежать множественных вариантов записи одного слова. для примера, если d конвертнуть в du, то это du при записи каной перевернётся в знак читаемый как и знак для zu. оба читаются где-то как "дзу".
Автор: Fair Kender
Дата сообщения: 07.01.2007 22:11

Цитата:
перевод имени с англ. на яп. и записть имени катаканой (есть ошибки перевода)
http://www.kyokushin.com.ua/japan/m1.htm

Какой великолепный сайт, однако.

Первое что бросилось в глаза - там написано "хирогана".
Опубликованное на нем введение в катакану и харагану я читал еще лет 6 назад на сайте anime.ru (было бы интересно узнать насколько законно его оттуда позаимствовали).
Сам скрипт (как в прочим и все скрипты подобного плана) не смеет отслеживать удвоение букв.

кстати картинки с каной тоже взяты с anime.ru
не зря я так вздрогнул, когда их увидел в этой теме.
Автор: sriverg2
Дата сообщения: 07.01.2007 23:04
DeadVillage
у меня ник sriver, просто он тут занят был =)
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 07.01.2007 23:58
Fair Kender
не в обиду "вебмастерам" будь сказано, но там не катОтакной единой))), но содержание сайта меня совершенно не волнует.

вообще говоря, "безукоризненным" скрипт может быть только с точки зрения абсолютно согласных сним)))

sriverg2

Цитата:
у меня ник sriver, просто он тут занят был =)

у меня просто нету фантазии чего-либо сочинить про данный перевод ника.
Автор: ioppp
Дата сообщения: 08.01.2007 01:53
DeadVillage

Цитата:
у меня просто нету фантазии чего-либо сочинить про данный перевод ника.

У, жаль.
Но, может быть, как-нибудь потом, ещё над чьим-нибудь ником так забавно и интересно поизголяешься, как над моим?
Автор: maix
Дата сообщения: 08.01.2007 03:34
Мой Maiku
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 08.01.2007 07:36
Fair Kender
по поводу правил транскрибирования заимствованных слов в японском можно обратиться к книжульке:

http://muravei.ru/books.php?show=a_bookshow&form_book_id=973
сам я её не читал.... даже в руках не держал.

Добавлено:
maix

халявит скрипт... мог бы и maikusu или maikkusu сочинить.
а то получился "микрофон" в чистом виде)))
Автор: hcn47
Дата сообщения: 09.01.2007 00:41
Your Japanese name is Fukunu47
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 09.01.2007 01:36
hcn47
вполне "логично" для скрипта, нотя в данном случае ник представлен как аббревиатура и подходить к переводу надо соответствующе. "eichi-shi-en-yon-nana")))

между прочим... цифры 4 и 7 в японском имеют дополнительные чтения.
4 - "shi" - созвучно с другим "shi" ("смерть") и поэтому чаще читают как "yon"
7 - "shichi" - опять, звучит "смертельно"))) поэтому используют "nana"


а что такое HCN?
Автор: evle
Дата сообщения: 09.01.2007 16:12
DeadVillage

Цитата:
халявит скрипт... мог бы и maikusu или maikkusu сочинить.
а то получился "микрофон" в чистом виде)))

Зачем обязательно микрофон?
Maiku — — имя такое.
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 09.01.2007 18:38
evle
транскрибирование не-японских (не-иероглифических) имён подбором близких по чтению иероглифов относится к разряду притягивания за уши
скрипт "не доперевёл" имя. как я и говорил, полным было бы maikusu или maikkusu.

хотя, если Maix предпочтёт иероглифическую запись и захочет быть "ароматом конопли", то почему бы и нет )))
Автор: evle
Дата сообщения: 11.01.2007 04:33

Цитата:
транскрибирование не-японских (не-иероглифических) имён подбором близких по чтению иероглифов относится к разряду притягивания за уши

Равно как и подбор японских значений транскрибированных ников или дословный перевод имён. Если я правильно помню, для иностранны имён иногда не для официального использования подбирают созвучное японское.

А su в конце, скорее всего, действительно должно быть.
Автор: DeadVillage
Дата сообщения: 11.01.2007 05:09

Цитата:
для иностранны имён иногда не для официального использования подбирают созвучное японское.

дык.. в Китае только так и делают, т.к. каны там нету)))
Автор: mozgabyte
Дата сообщения: 12.09.2010 18:49
Mozugabite
Автор: CherryIndifference
Дата сообщения: 12.09.2010 19:03
Your Japanese name is Chiruriindefufurense.

Автор: kotte
Дата сообщения: 13.09.2010 11:46
Your Japanese name is Kotsute.
Автор: Nureyev
Дата сообщения: 13.09.2010 12:03
Your Japanese name is Nureiebu

Что-той мой ник созвучен с планетой Нирубу
Автор: Zombik007
Дата сообщения: 13.09.2010 19:42
Zonbiku007

Страницы: 12345678910

Предыдущая тема: Завышеный курс доллара


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.