Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Графика»

» ProShow Producer & Gold

Автор: Nolana
Дата сообщения: 12.12.2008 21:05
lencya

В названиях видеофайлов, папки с видеофайлами и в адресе к этой папке не должно быть кириллицы (русских букв). Тщательно проверьте.
Автор: lencya
Дата сообщения: 12.12.2008 22:20
Спасибо, помогло)))
Автор: SHAH1
Дата сообщения: 12.12.2008 23:23
gvozdik
Спасибо за напоминание - старый стал , забываю однако
Автор: radvII
Дата сообщения: 13.12.2008 00:25
RichVlad
Я тоже поставил 4-ку. Подробно изучил возможности стилей. По сути, это те же шаблоны, только сделанные более доступными из-за возможности предпросмотра. Кстати, там есть возможность создания собственных стилей из готовых слайдов. Поэтому можно однослайдовые шаблоны перегенерить в стили и использовать их. Если бы была возможность укладывать стили по различным папкам, то тогда можно было бы и многослайдовые шаблоны перегенерить в последвательность стилей. Но пока такой возможности я не нашел, поэтому видимо нужно через название и описание определять последовательность стилей для многослайдовых шаблонов.
Автор: lencya
Дата сообщения: 13.12.2008 00:43
Столкнулась со 2 проблемой(
Не могу найти ответ(
После сохранения видео и перевода его в нужный формат все фотки вращаются и крутятся, а я этого не делала(
Что делать,чтобы они стояли на месте?
Автор: gvozdik
Дата сообщения: 13.12.2008 09:26
_http://i030.radikal.ru/0812/14/4d916ce0e286.png
Перевод идет полным ходом.
Автор: Prudent
Дата сообщения: 13.12.2008 10:08
lencya
Вот здесь описано, что нужно сделать:
http://forum.ru-board.com/topic.cgi?forum=4&topic=2993&start=520#10
Автор: pustynnicov
Дата сообщения: 14.12.2008 00:14

Цитата:
_http://i030.radikal.ru/0812/14/4d916ce0e286.png
Перевод идет полным ходом.


Отлично! Ждем.
Автор: ussid
Дата сообщения: 14.12.2008 12:43
gvozdik

Цитата:
Перевод идет полным ходом



МОЛОДЦА!
Ждем с нетерпением.
Автор: markfrm
Дата сообщения: 14.12.2008 13:49

Так сейчас пойдет серия обновлений - уже выпустили Photodex ProShow Producer 4.0.2442
Автор: leonidz
Дата сообщения: 14.12.2008 16:44
markfrm

Эти обновления не затрагивают интерфейс программы.
Автор: markfrm
Дата сообщения: 14.12.2008 18:04
leonidz

Цитата:
Эти обновления не затрагивают интерфейс программы.

Еще как затрагивают! - программа очень чувствительна к знакам кириллицы и малейшее не соответствие вызывает серьезные глюки
Автор: lencya
Дата сообщения: 14.12.2008 18:28
Prudent
[q][/q]

Спасибо
Автор: Bardeleben
Дата сообщения: 15.12.2008 11:09
Маски Фрагмент 5
Эффект увеличительного стекла(лупы)
1.Найдите или сделайте фото лупы
А) при фотографировании лупы задний фон её по цвету должен быть очень контрастным
Б) В графическом редакторе обрежьте лупу строго по контуру, стеклянная часть лупы также должна быть удалена.
В) Фон лупы на изображении должен быть прозрачным, сохраните изображение как png-файл (рис.1)
2.Также в графическом редакторе создайте маску, по форме и размерам соответствующую стеклянной части лупы.
А) Прежде, чем сделать это, сохраните изображение лупы командой Save As, чтобы случайно не испортить сделанное
Б) Выделите круглую зону внутри лупы и залейте ее белым цветом
В) Инвентируйте выделение и залейте остальную часть черным цветом
Д) Объедините слои и переведите его в цветовую палитру Grayscale (Image-Mode-Grayscale) для уменьшения размера
Е) Не обрезайте изображение ! Оно должно иметь те же размеры, что и изображение лупы
Ж) Сохраните его как png-файл (рис.2)
3.В PSP перетащите фото, подлежащее увеличению, на слайд и сделайте его длительность не менее 20 секунд
4.Сделайте дубль изображения, а его масштаб примерно 200%
5. Добавьте созданную ранее маску
6. Порядок слоев будет следующим: Слой 1 = Маска, Слой 2 = Увеличенное изображение, Слой 3= Выбранное в пункте 3 фото
7. Выберете слой 1 и сделайте его серой маской
8. Используя необходимое количество ключевых кадров, подвигайте маску нужное число раз по изображению так, как вы хотели бы это видеть на готовом для демонстрации слайде, не забывая делать остановки движения, чтобы можно было разглядеть через увеличительное стекло фрагменты основного изображения.
9. Сделав все настройки движения, кликните правой кнопкой по слою-маске и сделайте его дубль
10. Щелкните правой кнопкой по дублю (Слой 1) и выберете Select для замены этого изображения изображением контура лупы. Это даст 2 результата:
А) Изображение лупы размещается в слое 1, где оно и должно быть
Б) Это изображение уже содержит все настройки движения, которые вы создавали для маски, поэтому вам не придется ничего настраивать вручную
11. Сделайте предварительный просмотр слайда и при необходимости отрегулируйте время и переходы
Рисунок 3 показывает некоторые текущие настройки, при этом эти настройки не соответствуют окончательному эффекту слайда.
Пример применения эффекта показан на рис.5. Рис.4 с оригиналом изображения в переводе опущен.
Варианты: Вам необязательно использовать изображение лупы. На ее месте могут быть и изображение рамки картины, и монокль, и очки и многое другое.
Примечания:
1) Изображения, которые вы будете использовать для получения описанного эффекта, будут отличаться между собой, поэтому вам придется каждый раз делать разные настройки движения и масштаба, другими словами описанная выше методика всего лишь общее направление действий.
2) Вы можете столкнуться с необходимостью создавать небольшие движения слою с увеличенным изображением, особенно для фотографий групп людей, например, для фотографий одноклассников. Это вызвано тем, что увеличенное изображение лица, видимое через лупу, должно располагаться в том же месте, что и это же лицо на основной фотографии.
3) Вы можете добавить тень лупы, которая будет также перемещаться по экрану вместе с лупой.
Автор: mvinew
Дата сообщения: 16.12.2008 04:48
Можно ли сохранять итоговое слайдшоу в файл формата MPEG 2 со звуком в формате AC3, а не MPEG-1 Layer 2 (как получается по умолчанию)?
В настройках формата можно выставить только битрейт и частоту у звука, но не сам кодек.
Автор: Bardeleben
Дата сообщения: 16.12.2008 16:38
Маски Фрагмент 6(заключительный) Рисунки к главе
Автор: Prudent
Дата сообщения: 16.12.2008 19:13
mvinew

Цитата:
Можно ли сохранять итоговое слайдшоу в файл формата MPEG 2 со звуком в формате AC3

Не знаю, как в 4 версии, а в третьей, по-видимому, нет. Вообще работа со звуком не очень хорошо организована. Что странно, если делать DVD, то можно выбрать звук PCM, а вот если делать файл MPEG2 - только сжатый. Поэтому, когда было нужно, я делал DVD со звуком PCM, а в звук AC3 мне приходилось его кодировать в других программах
Автор: Bardeleben
Дата сообщения: 17.12.2008 11:26
Предполагаю в ближайшее время выкладывать перевод главы Движение, но прежде чем приступить к этому, хочу обратиться к форумчанам с таким вопросом. На одном из форумов я встретил комментарий по поводу моих терминов, в частности, разговор шел о термине «салфетки», которым я обозначил один из видов переходов. Я не профпереводчик и не литературовед, поэтому не претендую на стопроцентную правильность своих терминов и с удовольсьтвием выслушаю любые предложения. Возможно, в результате совместного публичного обсуждения терминов у нас на форуме появится свой словать терминов PSP. Для начала предлагаю совместно подобрать русские термины к действиям, описанным в главе Движение PSP словами ZOOM-ZOOMMING и PAN-PANNING. Первое действие я назвал понятным, но длинным словом МАСШТАБИРОВАНИЕ, а второе длинным и очень страшным словом ПАНОРАМИРОВАНИЕ (имеется ввиду не создание фотопанорам, а размещение изображения на экране с соответствующим изменением координат Х и У). Эти длинные слова мне самому не нравятся, с нетерпением жду предложений.
Автор: Nolana
Дата сообщения: 17.12.2008 13:45
Bardeleben,
а мне Ваши термины -"МАСШТАБИРОВАНИЕ", "ПАНОРАМИРОВАНИЕ", - нравятся. Несмотря на громоздкость, они точно передают смысл действий в PSP. Думаю, что не стоит, в данном случае, что-то новое изобретать.
Однако Ваша мысль - обсудить на форуме русские термины для PSP в спорных вариантах перевода, - очень правильная. Было бы неплохо поучаствовать всем форумчанам в таком обсуждении и выбрать наиболее удачные русские термины для общего "словаря" PSP.
Например, сейчас в разных версиях PSP с разными русификаторами, название переходов между слайдами тоже "звучат" по-разному. Когда я читаю перевод к TheForumBook, то не сразу понимаю, о каком именно переходе идёт речь.
Может быть, с терминов - названий переходов и начать?
В связи с этим, хочу попросить gvozdik'а выложить на форуме термины для названий переходов в переводе Кастанеда.
Автор: leonidz
Дата сообщения: 17.12.2008 20:39
Что касается переходов, то я предлагаю, просто взять скрин таблицы переходов и пронумеровать их по принципу XX YY, где в структуре номера :
XX - номер группы(Выделение цветом в таблице)
YY - порядковый номер в группе.
Это позволит однозначно определять переход
А в переводах использовать код перехода и его описание одновременно.
Автор: Nolana
Дата сообщения: 17.12.2008 21:15
leonidz,
на мой взгляд - хорошее решение.
Автор: Air7774
Дата сообщения: 17.12.2008 22:19
Примерно когда ждать русификатор?
С Уважением...
Автор: leonidz
Дата сообщения: 17.12.2008 23:32
Air7774

Не торопите события.
Как только - так сразу коллеги выложат.
Лучше получить позже - но качественный.
Автор: Bardeleben
Дата сообщения: 18.12.2008 09:02
leonidz

Цитата:
взять скрин таблицы переходов и пронумеровать их по принципу XX YY

Другая версия вашего предложения: принцип обозначения в игре "морской бой". По горизонтали слева направо буквы от А до С(всего 19 штук). Чтобы не заморачиваться с русскими буквами Ё и Й, можно выбрать английский шрифт, по вертикали цифры от 1 до 15. Получим переход, к примеру, Д-13 или J-13. Остаются неохваченными 4 нижних перехода, их можно назвать по-простому 301,302,303 и 304. Еще один вариант: гостиничный(этажный) метод. Например, 2-17 означает второй ряд снизу, 17-й переход слева-направо(пустые клетки не являются номерами, это как коридоры в гостинице).
Нижние 4 перехода: 0-1, 0-2 и т.д.
Подитожим для возможного голосования:
Вариант 1-------- от leonidz
Вариант 2 и вариант 3 описаны выше
Возможно, бдут еще предложения
Автор: Nolana
Дата сообщения: 18.12.2008 10:08
Руководство к ProShow Producer Version 4.0 в формате PDF (англ.яз)

Загрузка: http://files.photodex.com/manuals/ProShowProducer4.pdf






Добавлено:



leonidz,
Bardeleben и все

Может быть, одобрите моё предложение по обозначению переходов:



Автор: gvozdik
Дата сообщения: 18.12.2008 12:28
Nolana
Так Bardeleben выше это самое и предлагал.
Автор: Nolana
Дата сообщения: 18.12.2008 13:11
gvozdik,
Bardeleben,
значит я не поняла, извините. У Bardeleben'а получилось немного запутанное изложение и я тормознула, значит.
Но ведь, в принципе, неважно, кто предложил, да ведь?
Автор: gvozdik
Дата сообщения: 18.12.2008 13:48
Ответ от Kastaneda:

Цитата:
Термины то выложить не мудрено. Но только не поможет это в понимании. Ну скажу я, что «затухания» у меня названы «плавными появлениями». Какой толк от этого будет тому, кто читает «Примените эффект Затухание…»? В таком деле, как перевод программы и книги к ней разными людьми нужно, чтобы один гражданин использовал термины другого гражданина, что, как я смотрю, неприемлимо, поскольку одного не устраивают термины, предлагаемые другим. Или чтобы кто-нибудь один занимался и книгой и программой — тогда не будет никаких разночтений. Или же объединить усилия всеми, кто интересуется программой и обладает средними знаниями по ней, совместно обсуждая затруднительные моменты. А таких моментов много — начав переводить книгу, сам понемногу уточнял имеющийся перевод программы, поскольку некоторые моменты становились понятнее, для других моментов находились более лучшие термины и т . д.
Автор: leonidz
Дата сообщения: 18.12.2008 13:57
Nolana
Bardeleben

Суть в том, чтобы переход был однозначно идентифицирован.
На скрине Nolana это условие выполнено полностью - я за.
Автор: Bardeleben
Дата сообщения: 18.12.2008 14:44
я 100% за и давайте с понедельника 22 декабря считать этот вариант официально принятым, если до понедельника не будет других существенных предложений. Хотя это не исключает корректировки в будущем

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980

Предыдущая тема: Аватары. часть VII.


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.