Результат построчного сравнения языковых файлов к WhereIsIt к версиям 3.52 и нового к версии 3.65 представленного Shuryk (Представлены различия, внесшие хоть сколь-нибудь существенные изменения):
746=Не применять результаты сравнения при выходе (рекомендуется) ? 746=Would you like to discard compare results on exit (recommended)? ShowThumbIconsCheck=Показывать иконку в верхнем правом углу в режиме просмотра эскизов ShowThumbIconsCheck=Show small item-type icons in the top right corner when in thumbnail view
ReportGenForm_1=Генератор отчетов ----нет---- RepExportForm_1=Экспорт ----нет---- ViewMenuResample=Обновить измененные картинки ViewerForm_1=Просмотрщик файлов ViewerForm_2=Просмотрщик файлов ViewMenuResample=Resample Resized Images ----нет---- ----нет---- BtnAutoCollapse.Hint=Авто Развернуть/047Свернуть дерево категорий BtnUndoCat.Hint=Вернуть данные каталога CatMenuAdd.Shortcut=Ins CatMenuAddChild.Shortcut=Shift+Ins CatMenuRename.Shortcut=F2 CatMenuDelete.Shortcut=Del CatMenuSortLevel=Сортировать этот уровень ----нет---- ----нет---- ----нет---- ----нет---- ----нет---- ----нет---- ----нет---- QuickWholeWordsCheck=Только слово целиком ----нет---- MatchParentCheck=Согласовать подрубрики с родительскими категориями MatchParentCheck=Sub-categories also match their parent categories DisksListView.0=Имя диска DisksListView.1=Статус DisksListView.2=Предоставленный /047 Заимствованный от DisksListView.3=Дата DisksListView.4=Комментарий DisksListView.0=Disk Name DisksListView.1=Status DisksListView.2=Lent to /047 Borrowed from DisksListView.3=Date DisksListView.4=Comment ____________
примечание: таким цветом обозначены строки из "нового" языкового файла к v.3.65
таким цетом обозначены строки из языкового файла к v.3.52
----нет---- - строка в языковом файле 3.52 отсутствует (английский аналог этой строки будет создан при первом же открытии (и сохранении) этого языкового файла в редакторе языков.
Я бы не обратил на это никакого внимания, если бы, открыв этот файл не увидел в качестве переводчика на первом месте тов.
Alexandr Galinovsky, который, изменив эти несколько строк, стал считать себя основным локализатором этой проги, а
Andrew Dyrda и
Peter Chekunaev, которые перевели 130 килобайтный (переводчики подтвердят - это большой языковой файл), заслужили лишь второстепенное соавторство!!!
Учитесь - любой может стать главным локализатором любых прог, в том числе и виндов (!), исправив парочку символов в их локализации!!!
Особенно мне понравилась строка в "новом" переводе, обогатившая русский язык - "заимствованный от", означающая в "традиционном" переводе - "взят на прокат у"
Надо было и мне вписаться в авторы - как-никак, самолично изменил в переводе к версии 3.50 все слова вида "скопировать" на "копировать", несколько грам. ошибок и пару строк перевел, в результате назвал ее языковым файлом к версии 3.52...
На самом деле, официально после версии 3.50 языковой файл не менялся.
Вот такие пироги....
Каждый может оценить, смог бы он сам сделать эти изменения (а также, увековечить свое имя в переводе
) или ему легче было многократно взывать в топике о языковых файлах к новым версиям программы...
К нижеследующему посту
wersachi Цитата: он же написал...
Это написал некий
Shuryk, а я говорил о
Alexandr Galinovsky - а он, абсолютно, ничего не писал и авторов не благодарил, а вот свое имя записать в главные авторы локализации не забыл...
(даже, если это одно и тоже лицо - "спасибо" говорил он здесь, тебе, мне и еще кучке читателей, а вот разойдется этот файл и все будут считать автором, в первую очередь, не истинных авторов, а совсем левого человека - короче, те, кто чего-нибудь делает своими руками (и программеры, и локализаторы, и вэб-дизайнеры и тд) для других поймут меня...)