Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Музыка и Кино - Фильмы»

» Rammstein

Автор: GeMir
Дата сообщения: 31.10.2005 16:24
Ок. Per Nachname заказывать можно и похоже, что за это дополнительно платить не нужно.
...
Заплатив 6,46 euro за доставку (внутри страны) можно заказать пакет массой до 4.84 кг (а это 22 футболки).
Заплатить меньше не получится - доставка одного значка обойдётся во всё те же 6,46 euro
(плюс, разумеется, разница между ценой значка и минимальной ценой заказа внутри страны - 10 euro)...
Автор: Artrage
Дата сообщения: 31.10.2005 16:58
Это на дойчепост расценки?
На остальную Европу тогда, соответственно, примерно под 8,50-9,00 Евро отправка получается.
В таком случае нужно заказать еще носки праздничные (чтобы типа в гостях рисоваться) и трули (жену еше больше порадовать) в нагрузку к набору синглов
Автор: fesstver
Дата сообщения: 31.10.2005 20:07
Дайте ссылки на скачивание альбома а то с тех не качается
Автор: GeMir
Дата сообщения: 31.10.2005 21:10
fesstver

Цитата:
Дайте ссылки на скачивание альбома а то с тех не качается

Обманывать не хорошо.
Работа сервиса RapidShare восстановлена и всё прекрасно качается,
а ссылки на Upload2.net всего лишь временно недоступны в связи
с перегруженностью серверов...
Автор: alraune
Дата сообщения: 01.11.2005 08:35
Народ!!!
Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:
_http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/
Кстати новый альбом Супер!!!!
Автор: RiDer
Дата сообщения: 01.11.2005 09:19
alraune

Цитата:
Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:
_http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/

Не открывается ни в Опере ни в Мозилле, что за контент они туда напихали так криво...

Добавлено:
А где ещё можно почитать?
Автор: foxkid
Дата сообщения: 01.11.2005 10:47
RiDer

Цитата:
Не открывается ни в Опере ни в Мозилле

Странно у меня все открылось (файрфокс),а тебе нужен перевод песен?
Автор: cwll
Дата сообщения: 01.11.2005 13:00
А где перевод-то? Везде "скоро будет"
Автор: Artrage
Дата сообщения: 01.11.2005 15:12
cwll
Садись за словарь - может будешь первым с готовым переводом
Автор: GeMir
Дата сообщения: 01.11.2005 15:23
alraune

Цитата:
Здесь есть переводы всех песен в том числе с нового альбома:
_http://www.mutter.ru/band/about/lyrics/

Про перевод "Du Hast" повторяться не буду.
"Пробежал" переводы пары песен с нового альбома...

Вот, например, "Benzin":

Цитата:
"...Ich brauche Ol fur Gasolin..."

"...Мне нужна нефть для газолина..."

Интересно, а куда подевались все умлауты из
оригиналов текстов на немецком?

Gasoline можно, конечно, перевести как "газолин",
но вообще-то это "бензин" (слово из американского английского)...

Впрочем, перевод радует чуть ли не каждой строчкой - без ПРОМТ'а
здесь явно не обошлось

Цитата:
"...Brauch weder Arzt noch Medizin
Brauch keine Frau nur Vaselin..."

"...Мне не нужны ни врач ни медицина
Не нужна жена - лишь вазелин..."

Цитата:
"...Мне не нужен не только врач, но и лекарства
Не нужна женщина - только вазелин..."

С русским у ПРОМТ'а тоже всегда были проблемы...
Сомневаюсь, что хоть один человек говорящий по-русски
может сказать что-нибудь вроде:

Цитата:
"...Если ты не хочешь видеть этого больше никогда..."

"...Willst du es nie wieder sehen..."

Цитата:
"...Если ты не хочешь этого больше видеть..."

Кроме того, "ziemlich" это совершенно точно не "очень", а "довольно",
потому "ziemlich hoch" - это не "очень высоко", а "довольно высоко"...
("Spring")

Зачем "pflegen" - "заботиться, ухаживать" было переведено устаревшим "пестовать"
мне тоже совершенно не понятно...
("Zerstoeren")

Впрочем, несколько песен с последнего альбома всё же переведены
достаточно грамотно. Видимо, над переводом текстов работало два разных
переводчика...
Автор: Borka
Дата сообщения: 01.11.2005 15:32
Но и там, где поработал переводчик... (заметно по комментариям)


Цитата:

"Ich bin der Alptraum aller Vater"
"Я - отец всех ночных кошмаров"


А в действительности наоборот


Цитата:
"Я ночной кошмар всех отцов'


(Надеюсь, понятно, что не он отец всех кошмаров, а кошмар для родителей )

Автор: GeMir
Дата сообщения: 01.11.2005 15:35
Borka

Цитата:
А в действительности наоборот

Видимо текст переводил поэт и в строчке "Ich bin der Alptraum aller Vaeter",
он видел нечто вроде "Я ночных кошмаров всех отец"
Автор: Artrage
Дата сообщения: 01.11.2005 15:40
GeMir
alraune
RiDer

Цитата:
перевод радует чуть ли не каждой строчкой

Посмеялся всласть
Надо бы, пожалуй, подрятить на перевод тех фанатов, кто ПОНИМАЕТ немецкий.


Автор: Borka
Дата сообщения: 01.11.2005 16:07
Вполне адекватный перевод, по-моему, на Herzeleid.com, который упомянывовал GeMir. Перевод, конечно, на английский, но там-то уж прочитать...
Автор: Artrage
Дата сообщения: 01.11.2005 16:58
Borka

Цитата:
Вполне адекватный перевод

Нет, ну серьезно: кто бензин по-русски газолином называет (кроме русских американцев, к-е все равно говорят "гэс")? В переводе все понятно, но корявенько так, без вдохновения.
Автор: Borka
Дата сообщения: 01.11.2005 17:02
Artrage

Имелось в виду, что адекватный перевод на Herzeleid... (!)
Автор: Artrage
Дата сообщения: 01.11.2005 17:47
Borka
Ознакомился. Ну, ниче так, терпимо на херцеляйде А вообще я переводы не люблю никакие - характер оригинала неизбежно пропадает.
Автор: tIERmUTTER
Дата сообщения: 01.11.2005 20:07
1. [удалено] на сайте в новостях было написано, что старые переводы вскоре изменятся.
2. Переводы Rosenrot делал человек, учащийся на факультете германистики... и учащий немецкий язык с детства. До вас на переводы этого человека никто не жаловался, а наоборот.
3. Переводы практически дословные, а не сведенные под стихи.
3. И много вы недочетов нашли? Смотрите сначало на масштабы и сравните их с количеством придирок. Умные люди зайдут на форум и напишут об ошибках, [удалено].

Добавлено:
Да, чтобы не возникло лишних трений - я говорю исключительно о переводах Розенрота.
На счет старых переводов, я с вами согласен - они не грамотные и вскоре заменятся.
Автор: GeMir
Дата сообщения: 01.11.2005 20:42
tIERmUTTER
1. Мы обсуждаем переводы, которые находятся в данный момент на сайте.

2. Рад, что среди вас есть "человек, учащийся на факультете германистики".
Но как человек "учащий немецкий язык с детства" может перевести "ziemlich" как "очень",
а "Ich bin der Alptraum aller Vater" как "Я - отец всех ночных кошмаров" мне, например, не понятно...

3. А разве на "факультете германистики" не учат о том, что в дословных переводах
в большинстве случаев нет смысла?

4. Недочётов достаточно. И дело не в их количестве, а в том как они влияют на сохранение смысла текстов.

P.S. Уважаемый, Вы зарегистрировались на форуме сегодня и мне,
почему-то, кажется, что Вы являетесь одним из тех, кто недавно
вместе в нами, "лил дерьмо среди своей маленькой компашки"...
Автор: tIERmUTTER
Дата сообщения: 01.11.2005 20:51
Widok, извиняюсь.

GeMir, ну я бъяснил ситуацию, чтобы не считали все переводы, переводами одного человека.
Зарегестрировался я только недавно и ни с кем я тут раньше ничего не обсуждал. Почему я вообще здесь пишу - потому что являюсь администратором сайта муттер.ру.
И знаешь, я уже сказал - если есть какие-то "разовые" недочеты - напишите об этом и все будет исправлено.
И GeMir, будь уверен, мы уделяем большое внимание смыслу текстов Линдеманна.
Просто когда выходит новый альбом, всем интересно ПОЧИТАТЬ о ЧЕМ вообще в песнях текст... тем, кто не понимает немецкого языка. Думаю теперь ты меня поймешь, почему были выложены такие переводы, а не полностью сведенные в стихи.
Автор: GeMir
Дата сообщения: 01.11.2005 21:01
tIERmUTTER
Дело не в необходимости "сводить" перевод в стихотворную форму (это делать вовсе не обязательно),
дело в том, что переводы "на скорую руку", которые были выложены
на вашем сайте на то время, пока не будут готовы переводы полноценные, быстрее всего разлетятся по Сети.
И именно по этим переводам многие люди будут судить о том, о чём же
поётся в песнях Rammstein.

Взявшись за какую-либо работу нужно доделывать её до конца, а не спешить
порадовать общественность очередной alpha-версией своей программы или
черновиком своего перевода. IMHO
Автор: tIERmUTTER
Дата сообщения: 01.11.2005 21:32
Ты не прав, переводы Розенрот дают полное понятие о текстах данного альбома.
Заметь, на счет переводов Розенрота я ничего плохого не говорил и считаю, что переводы хорошие. Другие альбомы переведены плохо, но ими занимались другие люди и они вскоре будут переделаны.
Автор: GeMir
Дата сообщения: 01.11.2005 21:56
tIERmUTTER

Цитата:
Ты не прав, переводы Розенрот дают полное понятие о текстах данного альбома

Нет не полное.

Цитата:
на счет переводов Розенрота я ничего плохого не говорил и считаю, что переводы хорошие

Твоё право так считать.
Однако я считаю, что удачными и действительно качественными
можно назвать всего несколько переводов песен с этого альбома.
Таково моё мнение. Не более, но и не менее того.
Автор: tIERmUTTER
Дата сообщения: 01.11.2005 22:54
Хм... ты забавно судишь, чисто с технической стороны, дают ли переводы понятие или нет... я думаю фанату со стажем это несколько яснее, чем человеку, просто интересующемуся творчество группы, либо знающим язык, не знаю, как тебя называть.
Автор: GeMir
Дата сообщения: 01.11.2005 23:00
tIERmUTTER

Цитата:
я думаю фанату со стажем это несколько яснее, чем человеку, просто интересующемуся творчество группы, либо знающим язык

Я думаю иначе.
Хотя бы потому, что я знаю немало фанатов которым нравится
Rammstein исключительно из-за "тяжести" играемой ими музыки,
скандально известной части шоу на песню "Bueck Dich" и текстов
якобы со словами:
"Ты...
Ты имеешь...
Ты имеешь меня"...

И таких (я думаю "фанату со стажем" это должно быть хорошо известно) большинство...

Песня - это мелодия и текст.
И для того чтобы понять о чём поётся в песне - нужно
слышать мелодию и понимать текст.
Автор: tIERmUTTER
Дата сообщения: 02.11.2005 00:26
Знаешь, мне известно, что если человек приводит в пример Ду Хаст и Бюк Дих, то человек мало разбирается в творчестве группы... ибо это самое распространенное. Поверь, много чего еще есть, что привлекает массы в музыке и творчестве группы в целом.
Ты говоришь, что нужно слышать мелодию и понимать текст... ок... лично я, слушая Розенрот, читал русский перевод, т.е. синхронно шел по строчкам перевода и почему-то мне было все понятно... если у тебя этого не получилось, в чем проблема... точнее в ком? Ты хватаешься за мелочи и раздуваешь их в местный апокалипсис, чего делать не стоит.
Тем более мне кажется, глупо стоять не своем мнении и доказывать, что и как надо понимать в творчестве группы, человеку, занимающегося творчеством группы отнюдь не первый год.
Автор: GeMir
Дата сообщения: 02.11.2005 01:28
tIERmUTTER

Цитата:
лично я, слушая Розенрот, читал русский перевод, т.е. синхронно шел по строчкам перевода и почему-то мне было все понятно...

А вот я читаю Пушкина в переводе и понять не могу где там высокая поэзия...
Общности случаев не замечаете?.. А зря...

Цитата:
Тем более мне кажется, глупо стоять не своем мнении и доказывать, что и как надо понимать в творчестве группы, человеку, занимающегося творчеством группы отнюдь не первый год.

А Вам не кажется что какому-то Newbie, который только вчера зарегистрировался
но уже успел заработать "плюсомётом" от модератора, глупо стоять на своём и доказывать
что-либо Silver Member'у?
Не кажется? Почему же? Исходя из Вашей логики, уважаемый, именно так и должно быть...

Спорить с Вами более не имею желания - в любом случае останемся при своих мнениях.

To All: Благодаря Vouk1, узнал о существовании сайта с более чем неплохими переводами
песен с большинства альбомов Rammstein - интересующимся рекомендую заглянуть: http://www.charanor.de/ramm_album.html
Автор: dartvaider
Дата сообщения: 02.11.2005 08:57
Rammstein волшебная музыка, которая когда- то нам помогала - РЕАЛЬНО помогала выигрывать в Counter-Strike на межоблостных соревнованиях !
Сейчас мне что- то не очень ..... нравятья более старые их исполнения!
Автор: Borka
Дата сообщения: 02.11.2005 09:28
tIERmUTTER

В данном случае спор не имеет никакого отношения к Раммштайну (было бы то же самое, если взять какой-нибудь немецкий аналог Киркорова).

Мы (и я в частности) хотел сказать, что перевод сделан не вполне качественно. Сама группа тут не при чём. Есть исходная лирика, есть перевод. Перевод в некоторых местах, скажем так, искажает смысл оригинального текста. То, что им занимается филолог (кстати, если не секрет, какого института?) ничего не значит. Вон, игрушки, фильмы и книги у нас тоже переводят "профессиональные переводчики", временами без слёз не взглянешь... И как германист мог зевнуть умляуты - непонятно. Есть разница между Vater и Vaeter?
Автор: Yurez
Дата сообщения: 02.11.2005 11:09
GeMir
Можешь выложить сканы нового альбома?

Заранее пасиб!

Страницы: 123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566

Предыдущая тема: а что вы сейчас слушаете?


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.