shock wave ударная волна
» Цепочка. English
wave age возраст волны
HDD я предлагаю следовать правилам и строить цепочку по принципу: прилагательное(1) - существительное(1); прилагательное (12) существительное (12)
т.е. в твоем случае получается: волновой возраст (хотя такое словосочетание не существует )
Ок?
age threshold возрастной порог
т.е. в твоем случае получается: волновой возраст (хотя такое словосочетание не существует )
Ок?
age threshold возрастной порог
threshold pulse пороговый импульс
PLAYYOB
Хорошо
PLAYYOB
Хорошо
Pulse charge Импульсный заряд
PLAYYOB
Цитата:
Цитата:
Зачем же буквально переводить словосочетания на русский? По-мойму, HDD
все сделал правильно.
charging device зарядное устройство
Цитата:
я предлагаю следовать правилам и строить цепочку по принципу: ....
Цитата:
в твоем случае получается: волновой возраст (хотя такое словосочетание не существует
Зачем же буквально переводить словосочетания на русский? По-мойму, HDD
все сделал правильно.
charging device зарядное устройство
vven я не говорю, что нужно переводить буквально. Я говорю, что нужно строить словосочетание так, что бы получалось прилагательное и существительное, а не что-либо иное.
device coordinate приборная координата
device coordinate приборная координата
PLAYYOB, все равно я что-то не понимаю... wave age дословно переводится "волновой возраст", несмотря на то, что в русском языке такого словосочетания нет (хотя не уверена), wave прилагательным быть от этого в сочетании с age не перестало. ...Или я туплю?
coordinate space координатная плоскость
coordinate space координатная плоскость
vven к английскому словосочетанию претензий нет, а вот в русском переводе нет прилагательного. Вот поэтому я и "выступил".
flat chest плоская грудь
flat chest плоская грудь
PLAYYOB, так надо, чтобы и в русском переводе прилагательное обязательно было? Ранее мы от таких правил отступали.
chest operation грудная операция (правильнее: операция на органах грудной полости - но здесь уже прилагательного нет )
chest operation грудная операция (правильнее: операция на органах грудной полости - но здесь уже прилагательного нет )
vven дело в том, что любое английское существительное можно спокойно назвать "прилагательным" ибо нет ничего отличительного. Поэтому в русском переводе и должно быть прилагательное. И так как-то эстетичнее.
operating room операционная комната
operating room операционная комната
room background комнатный фон
Скажу чесно, исключительно так как ты это придумал, я согласен на любое изменение Создателю и карты в руки.
Потому как в русском переводе, прилагательное иногда не получается, хотя по англ. оно есть. Как в моём примере. Но т.к. играем мы в англ. цепочку, то отталкиваемся мы от пред. англ. цепочки, а не от русского перевода. Соответственно, как оно звучит по русски, глубоко фиолетово ибо игра идёт на англ. а перевод пишем для удобства. Но...
Скажу чесно, исключительно так как ты это придумал, я согласен на любое изменение Создателю и карты в руки.
Потому как в русском переводе, прилагательное иногда не получается, хотя по англ. оно есть. Как в моём примере. Но т.к. играем мы в англ. цепочку, то отталкиваемся мы от пред. англ. цепочки, а не от русского перевода. Соответственно, как оно звучит по русски, глубоко фиолетово ибо игра идёт на англ. а перевод пишем для удобства. Но...
HDD
background noise фоновый шум
background noise фоновый шум
noise storm шумовая буря
storm warning штормовое предупреждение
warning alarm предупредительная сигнализация
alarm voice сигнализационный голос
voice note голосовая заметка
note word записанное слово
word game игра в слова
d0r0fey
И где тут прилагательное?
Из правил:
Цитата:
Если перевести по правилам - это будет "словесная игра"
Добавлено:
game rules - игровые правила
И где тут прилагательное?
Из правил:
Цитата:
Играющий превращает существительное из последнего словосочетания в прилагательное и создаёт новое словосочетание
Если перевести по правилам - это будет "словесная игра"
Добавлено:
game rules - игровые правила
Цитата:
"словесная игра
великий и могучий
right choice правильный выбор
chosen object выбранный предмет
object model объектная модель
model looks модельная внешность
look angle угол обзора, а по правилам обзорный угол
angle bracket угловой кронштейн
HDD
Цитата:
обозреваемый угол
bracket = кронштейн, опора
pivot foot опорная нога
Цитата:
а по правилам обзорный угол
обозреваемый угол
bracket = кронштейн, опора
pivot foot опорная нога
foot pedal ножная педаль
Цитата:
Цитата:
обозреваемый уголобозреваемый, обозреваемый
pedal horse педальный конь
Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526
Предыдущая тема: Ассоциации. English
Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.