Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Форумные игры»

» Цепочка. English

Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 22.06.2010 03:21
shock wave ударная волна
Автор: HDD
Дата сообщения: 22.06.2010 18:48
wave age возраст волны
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 22.06.2010 22:01
HDD я предлагаю следовать правилам и строить цепочку по принципу: прилагательное(1) - существительное(1); прилагательное (12) существительное (12)
т.е. в твоем случае получается: волновой возраст (хотя такое словосочетание не существует )
Ок?

age threshold
возрастной порог
Автор: HDD
Дата сообщения: 23.06.2010 19:01
threshold pulse пороговый импульс
PLAYYOB
Хорошо
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 23.06.2010 21:59
Pulse charge Импульсный заряд
Автор: vven
Дата сообщения: 23.06.2010 22:24
PLAYYOB

Цитата:
я предлагаю следовать правилам и строить цепочку по принципу: ....


Цитата:
в твоем случае получается: волновой возраст (хотя такое словосочетание не существует

Зачем же буквально переводить словосочетания на русский? По-мойму, HDD
все сделал правильно.

charging device зарядное устройство
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 23.06.2010 22:43
vven я не говорю, что нужно переводить буквально. Я говорю, что нужно строить словосочетание так, что бы получалось прилагательное и существительное, а не что-либо иное.


device coordinate приборная координата
Автор: vven
Дата сообщения: 23.06.2010 23:58
PLAYYOB, все равно я что-то не понимаю... wave age дословно переводится "волновой возраст", несмотря на то, что в русском языке такого словосочетания нет (хотя не уверена), wave прилагательным быть от этого в сочетании с age не перестало. ...Или я туплю?

coordinate space координатная плоскость
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 24.06.2010 00:06
vven к английскому словосочетанию претензий нет, а вот в русском переводе нет прилагательного. Вот поэтому я и "выступил".


flat chest плоская грудь
Автор: vven
Дата сообщения: 24.06.2010 00:20
PLAYYOB, так надо, чтобы и в русском переводе прилагательное обязательно было? Ранее мы от таких правил отступали.

chest operation грудная операция (правильнее: операция на органах грудной полости - но здесь уже прилагательного нет )
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 24.06.2010 00:32
vven дело в том, что любое английское существительное можно спокойно назвать "прилагательным" ибо нет ничего отличительного. Поэтому в русском переводе и должно быть прилагательное. И так как-то эстетичнее.

operating room операционная комната
Автор: HDD
Дата сообщения: 24.06.2010 05:12
room background комнатный фон

Скажу чесно, исключительно так как ты это придумал, я согласен на любое изменение Создателю и карты в руки.
Потому как в русском переводе, прилагательное иногда не получается, хотя по англ. оно есть. Как в моём примере. Но т.к. играем мы в англ. цепочку, то отталкиваемся мы от пред. англ. цепочки, а не от русского перевода. Соответственно, как оно звучит по русски, глубоко фиолетово ибо игра идёт на англ. а перевод пишем для удобства. Но...
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 24.06.2010 12:52
HDD

background noise фоновый шум
Автор: HDD
Дата сообщения: 25.06.2010 20:43
noise storm шумовая буря
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 01.07.2010 23:02
storm warning штормовое предупреждение
Автор: HDD
Дата сообщения: 02.07.2010 21:14
warning alarm предупредительная сигнализация
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 06.07.2010 00:01
alarm voice сигнализационный голос
Автор: d0r0fey
Дата сообщения: 07.07.2010 14:23
voice note голосовая заметка
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 07.07.2010 18:26
note word записанное слово
Автор: d0r0fey
Дата сообщения: 07.07.2010 19:45
word game игра в слова
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 07.07.2010 20:05
d0r0fey
И где тут прилагательное?
Из правил:

Цитата:
Играющий превращает существительное из последнего словосочетания в прилагательное и создаёт новое словосочетание

Если перевести по правилам - это будет "словесная игра"

Добавлено:
game rules - игровые правила
Автор: d0r0fey
Дата сообщения: 07.07.2010 20:38

Цитата:
"словесная игра

великий и могучий

right choice правильный выбор
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 08.07.2010 00:27
chosen object выбранный предмет
Автор: d0r0fey
Дата сообщения: 08.07.2010 01:42
object model объектная модель
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 08.07.2010 11:37
model looks модельная внешность
Автор: HDD
Дата сообщения: 08.07.2010 19:54
look angle угол обзора, а по правилам обзорный угол
Автор: d0r0fey
Дата сообщения: 08.07.2010 20:35
angle bracket угловой кронштейн
Автор: PLAYYOB
Дата сообщения: 09.07.2010 02:29
HDD

Цитата:
а по правилам обзорный угол

обозреваемый угол

bracket = кронштейн, опора

pivot foot опорная нога
Автор: HDD
Дата сообщения: 10.07.2010 19:44
foot pedal ножная педаль

Цитата:
обозреваемый угол
обозреваемый, обозреваемый
Автор: d0r0fey
Дата сообщения: 12.07.2010 20:56
pedal horse педальный конь

Страницы: 1234567891011121314151617181920212223242526

Предыдущая тема: Ассоциации. English


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.