Ludens
Цитата:
Ну с этим согласен.
С остальным нет. Там чисто техническая проблема в отношении перевода. Каждую фразу надо перенести и вручную. В общем перелопатить весь код. Потом умудриться подключить это творение чтобы работало и не тормозило. Это где-то 7тысяч вхождений. Очень много.
И если б ты переводил это творение, то понял бы что там много казусов. Фразы разбиваются на части и используются с подстановкой.
Самый шикарный пример это артикль A.
Потом для реального перевода всегда необходимо знать где лежит эта фраза или ее кусок. Это тоже проблема и не малая. Я то знаю где. Но когда это будет голый lng файл - очень трудно сделать перевод.
И вроде всё решаемо, но автор просто не хочет время на это терять. Он уже попробовал и ответил что нет и нет.
И если честно, то с колокольни Среды в которой он пишет я понятия не имею какие там еще трудности есть.
Цитата:
Просто автор XY — настоящий отмороженный перфекционист.
Ну с этим согласен.
С остальным нет. Там чисто техническая проблема в отношении перевода. Каждую фразу надо перенести и вручную. В общем перелопатить весь код. Потом умудриться подключить это творение чтобы работало и не тормозило. Это где-то 7тысяч вхождений. Очень много.
И если б ты переводил это творение, то понял бы что там много казусов. Фразы разбиваются на части и используются с подстановкой.
Самый шикарный пример это артикль A.
Потом для реального перевода всегда необходимо знать где лежит эта фраза или ее кусок. Это тоже проблема и не малая. Я то знаю где. Но когда это будет голый lng файл - очень трудно сделать перевод.
И вроде всё решаемо, но автор просто не хочет время на это терять. Он уже попробовал и ответил что нет и нет.
И если честно, то с колокольни Среды в которой он пишет я понятия не имею какие там еще трудности есть.