fon Goffman Цитата: Правильно, в этом поганом "ленгвиче" деепричастий тоже нет...
зато есть причастия..
например - I saw her
standing there..
и на этом спасибо...
до тех пор, пока не занимаешься литературными переводами с русского на английский (чур, чур меня!), срабатывает правило, которое мне выдала моя репетиторша еще в детстве..
"Неважно, что написано в русском тексте, каких бы там наворотов не было, главное, не меняя общего смысла и не теряя согласования времен, все это перевести"..
кто бы видел, как я директорские письма переделываю - красота, да и только
причем не подкопаешься, все соответствует, просто грамматические конструкции абсолютно другими становятся..
(кто бы видел те письма..btw)