Цитата: Добавлю ещё пару копеек:
TechSup нда-а-а...
ты прямо по больному..
прав на все 100%..
ну, что толку, что я занимаюсь тех. переводами?
Да, английский знаю хорошо, да, профессия у меня - переводчик, но в роли "техпереводчика" я выступаю чуть больше полугода..
мммммммать, кто бы знал, как это трудно..
что-то - несложно, а что-то - хоть плачь.
Я ни в коем случае не жалуюсь, а только лишь подтверждаю слова Сапыча..
Да, для того, чтобы делать качественные техпереводы, мало знать английский, надо знать кучу техтерминов и вообще владеть предметом..
А то, знаете ли, когда переводишь каталог про домашние беспроводные системы, чувствуешь себя такой бестолочью порой.
Ну просто потому, что не понимаешь до конца, о чем речь..
И некоторые вещи по-русски действительно звучат так дико, что проще оставить название на английском, максимум - написать его кириллицей.
Лучше всего мне переводится тогда, когда я потом могу пойти и вместе с тех.специалистами отредактировать свои труды.
По сабжу.
Я как переводчик могу сказать, что есть в иностранных словах (в частности в английском) некоторые слова, которые, как иногда кажется, лучше выразят смысл того, что ты хотел сказать.
То, что было приведено Сапычем под словом "перлы" - это воистину перебор и LOL
, но иногда мне действительно проще сказать "микс" и "перфоманс"..
И не понты это никакие, просто привыкла два языка смешивать..
Слышал бы кто разговор двух переводчиков
Очень сложно понять, на каком же все-таки языке они разговаривают
Половина слов - русские, половина - английские.
Ну, и в заключении хочется сказать...
Лучше уж "микс", чем через слово - "бл@", согласитесь, товарищи борцы за чистоту родного языка?