Ru-Board.club
← Вернуться в раздел «Флейм»

» Великий и могучий русский язык...

Автор: Yaninochka
Дата сообщения: 09.12.2002 10:56
Врядли кто не заметил, что в последние лет 10-15 русский язык невероятно "засорен" иностранными словами, большей частю английскими. Причем зачастую словами кидаются не зная их значения, исключительно "в дань моде". Почему мы говорим не "смесь", а "микс", приветствуем друг дгуга словом"хай" и "юзаем" вместо того, чтобы "использовать" ?
Как по-вашему, это нормально?
Автор: varjag
Дата сообщения: 09.12.2002 11:05
Нормально.
Автор: Mad_Max
Дата сообщения: 09.12.2002 11:07
Yaninochka

Цитата:
в последние лет 10-15 русский язык невероятно "засорен" иностранными словами, большей частю английскими
-- кажется во время войны с наполеоном было такое же, только язык был французским...

Цитата:
исключительно "в дань моде".
-- как сказал один человек -- _мода -- удел идиотов_ (к сожалению не помню кто) может и не совсем верно и резковато, но если человек вставляет англ. слова только для _модности_ это диангоз имхо...

Цитата:
Почему мы
-- эээ, не надо, плз обобщать, из перечисленного только юзаем использую, а и то, только касаемо компов.

Цитата:
Как по-вашему, это нормально
-- нормально -- понятие растяжимое, jedem das seine, для меня лично нет...

ЗюЫ кто то и без телевизора жить не может, а я не помню, когда его последний раз смотрел....

ЗюЗюЫ моя личность не имеет никакого отношения к посту...
Автор: Yaninochka
Дата сообщения: 09.12.2002 11:10
Mad_Max
я никого не обвиняю.
Цитата:
слова только для _модности_ это диангоз имхо...

но неужели у нас страна из одних идиотов состоит?

Цитата:
не надо, плз обобщать

а ты пробовал когда-нибудь последить за своей речью?
Автор: Sebian
Дата сообщения: 09.12.2002 11:25
Согласен частично с Mad_Max насчет моды... Но это не просто мода, это уже дурная привычка.

Цитата:
но неужели у нас страна из одних идиотов состоит?

Yaninochka, все ж не вся страна "спикает"...
С одной стороны,то естественное развитие языка. Но с другой, главная беда, что для обозгачения тех же самых понятий есть русские слова. Так зачем юзать английские ворды???
Автор: fon Goffman
Дата сообщения: 09.12.2002 11:30
А кое-кто из переводчиков добавляет... Почему в русском релизе, популярный текстовый редактор называется "Ворд" а не "Слово"?! Да ведь и в английском такого слова как "Ворд" не существует... если транслитерировать дословно...
Автор: varjag
Дата сообщения: 09.12.2002 12:09
> Но с другой, главная беда, что для обозгачения тех же самых понятий есть русские слова.

"Ну скажите, зачем вы используете аглийское слово 'слайд', если есть хорошее русское слово диапозитив?"
Автор: Sebian
Дата сообщения: 09.12.2002 12:17
varjag, это, видимо, был типа юмор...
Автор: Mad_Max
Дата сообщения: 09.12.2002 12:19
Yaninochka

Цитата:
но неужели у нас страна из одних идиотов состоит
-- не могу говорить за всю страну, но подозреваю, что нет !!! вообще англ. слова имхо во многом присущи людям, связанным с инетом...или компами...но это далеко не всегда имеет отношение к пресловутой _модности_

Цитата:
а ты пробовал когда-нибудь последить за своей речью
-- честно ??? нет, не пробовал, но никогда не любил иностранные слова, если они не связаны напрямую с работой...а вот так протсо...ну не знам...не мое это...
fon Goffman

Цитата:
Почему в русском релизе, популярный текстовый редактор называется "Ворд" а не "Слово"?!
-- копирайт скорее всего.
varjag

Цитата:
"Ну скажите, зачем вы используете аглийское слово 'слайд', если есть хорошее русское слово диапозитив?"
-- не филолог, но скорее всего естественное свойство -- чем короче и _легче_ звучит, тем лучше приживается...
Автор: varjag
Дата сообщения: 09.12.2002 13:14
Sebian

Типа да.

Русский язык не очень богат современными терминами, в частности техническими. Можно, конечно, пойти по пути французов, и создать "институт по соблюдению и насаждению правильной речи", но ИМХО это глупо и противоестественно.

Язык развивается, и один из путей развития - заимствование терминов и фраз. Именно таким образом английский стал наиболее идеоматически богатым языком.

А за модные словечки я бы так не переживал - мода проходит, и они тоже забываются.
Автор: Juan_Perez
Дата сообщения: 09.12.2002 14:11
По моим наблюдениям модно (престижно) стало не столько "юзать" английские слова вместо русских, сколько знать английский язык. По-видимому в какой-то мере использование в речи английских слов призвано свидетельствовать о владении английским. Кроме того, в силу своего происхождения весь сленг, связанный с компьютерами и интернетом, основан на английском. А так как иметь компьютер и пользоваться интернетом тоже престижно, то и использование в речи соответствующего сленга, по-видимому также должно свидетельствовать о принадлежности к "избранным".
А вообще викинг прав - сильно переживать по этому поводу не стоит.
Автор: Dominion
Дата сообщения: 09.12.2002 14:41
Не нормально.....лет так через десять это уже будет не русский язык а мутация какая то!
Автор: EndoR
Дата сообщения: 09.12.2002 15:04
Нормально. Наоборот расширяем язык... то, что не понадобится, само отпадет... Где ты еще встретишь язык, в котором столько понятий? ИМХО, язык - это средство для УДОБНОГО общения. Создавая всякие жесткие правила, его только губят.
Автор: TechSup
Дата сообщения: 09.12.2002 15:07
Я вот что хочу сказать...
По-работе я перелопачиваю огромное кол-во литературы на английском языке. Это техническая литература и мало того узкоспециализированная техническая.
И моё мнение такое (и не только моё), что придётся перенимать многие термины из английского языка. Потомучто иначе нельзя. Почему нельзя? Это очень долго объяснять. Просто поверьте на слово, что если не перенимать, то без использования иностранных слов технический русский станет просто невозможно слушать. А самое главное, что не только слушать, но и понимать. Это специфика такая. Специфика заключается в том, что очень часто просто нет нужной литературы на русском языке. Её просто в природе не существует. И приходится переводить её. А вот тут возникают разночтения. Один переводчик переведёт так, а другой эдак. И самое печальное, что оба будут правы. НО! Когда человек читает один перевод, он запоминает термины на русском и когда тотже человек читает туже литературу но сделанную другим переводчиком - он не понимает что там написано. Потомучто один перевёл один термин так, а другой эдак и читающий просто не понимает этого нового для него термина. Он привык (первый раз прочёл) к этому термину и встречая незнакомое слово просто не понимает о чём идёт речь. Я встречаюсь с этим каждодневно.
Более того, скажу, что как бы грамотно не был сделан перевод на русский язык всегда понятнее (во всяком случае специалисту знающему английский) читать на языке оригинала. Если хотите, то английский язык более стандартизирован чтоли чем русский.
Автор: Yaninochka
Дата сообщения: 09.12.2002 15:08
Вот вычитала недавно интересный пример. Подобные заимствования порой доходят до абсурда: афиша в, не помню каком, провинциальном городе, сообщающая о приезде популярной певицы : « Королева попа!»
Или еще: на окраине города Серпухова, на крошечном, развалившемся киоске надпись: «Супермаркет».

Цитата:
не русский язык а мутация какая то!

легко!
Я не столько переживаю, сколько не люблю, когда люди напихав в свою речь как можно больше непонятных слов считают себя такими"продвинутыми"!
Автор: Sebian
Дата сообщения: 09.12.2002 15:12
TechSup, я тут с тобой полностью согласен. Но одно дело - исключительно компьютерная сфера, а другое дело - повседневный быт. Я, например, не могу понять, зачем вместо слОва "представление" говорить "перформанс"...
Автор: TechSup
Дата сообщения: 09.12.2002 15:34
Добавлю ещё пару копеек:
То что написал я - это было про качественно сделанные переводы. Но даже в них случаются разночтения. А если взять основную массу переведённой на русский техническо литературы? Это же волосы дыбом встают на всех частях тела! Дело в том, что качественный технический перевод требует больших денег. Переводить должны не просто переводчики, а специалисты. Причём специалисты совместно с профессинальными техническими переводчиками. В технической литературе нельзя переводить отдельно фразу или предложение. Оно должно сочетаться со многими знаниями в конкретной специализации. Потомучто даже правильно переведённая фраза в отрыве от контекста может оказаться абсолютно противоположной её первоначальному смыслу.
Грамотно перевести техническую литературу - это колосальный труд. Который стоит больших денег. А у нас же как в основном делают перевод? Нанимают по-дешёвке "переводчика" дай бог окончившего курсы английского языка, дают ему исходники и вперёд! После этого получаются такие шедевры кулинарного искусства, что в пору хоть застрелиться. А человек ведь работу сделал! Потратил на неё время и стоит денег просит. А то что толку от его работы ноль по-модулю? То что его перевод идёт в мусорное ведро?
И что самое плохое - таких вот безграмотных переыодов искажающих всякое восприятие конкретного продукта - большинство


Но и это ещё не всё. Есть много случаев когда сделать перевод с английского на русский - просто физически невозможно. Например всяческие панели управления, дисплеи. Здесь главная проблема в том, что русские слова в основном длинее английских. И очень часто одно английское слово означат два, а то и три русских слов. Вот тут полная вешалка. Разрядность дисплея ограничена и втиснуть в ограниченную по-длине разрядность русские слова иногда просто нереально. Их приходится сокращать. И иногда просто до неузнаваемости. Я тут могу привести огромное кол-во примеров.

Добавлено
Но встречаются и такие перлы
Тут уже явный перебор.
Что человек хотел сказать, я так и не понял.
Автор: prosto_Lelik
Дата сообщения: 09.12.2002 16:03

Цитата:
Добавлю ещё пару копеек:

TechSup
нда-а-а...
ты прямо по больному..
прав на все 100%..
ну, что толку, что я занимаюсь тех. переводами?
Да, английский знаю хорошо, да, профессия у меня - переводчик, но в роли "техпереводчика" я выступаю чуть больше полугода..
мммммммать, кто бы знал, как это трудно..
что-то - несложно, а что-то - хоть плачь.
Я ни в коем случае не жалуюсь, а только лишь подтверждаю слова Сапыча..
Да, для того, чтобы делать качественные техпереводы, мало знать английский, надо знать кучу техтерминов и вообще владеть предметом..
А то, знаете ли, когда переводишь каталог про домашние беспроводные системы, чувствуешь себя такой бестолочью порой.
Ну просто потому, что не понимаешь до конца, о чем речь..
И некоторые вещи по-русски действительно звучат так дико, что проще оставить название на английском, максимум - написать его кириллицей.
Лучше всего мне переводится тогда, когда я потом могу пойти и вместе с тех.специалистами отредактировать свои труды.


По сабжу.
Я как переводчик могу сказать, что есть в иностранных словах (в частности в английском) некоторые слова, которые, как иногда кажется, лучше выразят смысл того, что ты хотел сказать.
То, что было приведено Сапычем под словом "перлы" - это воистину перебор и LOL , но иногда мне действительно проще сказать "микс" и "перфоманс"..
И не понты это никакие, просто привыкла два языка смешивать..
Слышал бы кто разговор двух переводчиков
Очень сложно понять, на каком же все-таки языке они разговаривают
Половина слов - русские, половина - английские.
Ну, и в заключении хочется сказать...
Лучше уж "микс", чем через слово - "бл@", согласитесь, товарищи борцы за чистоту родного языка?
Автор: Yaninochka
Дата сообщения: 09.12.2002 16:23
TechSup
Это что касается языка техники. Ту я абсолютно с тобой согласна. Не раз приходилось сталкиваться. Так ,поработав в программке на английском, в русской версии потом чувствуешь себя просто лунатиком. Мои репетитор по 3Dmax принципиально не ставит русские версии, обвиняя переводчиков во всех смертных грехах. Для меня совершенно нормально слышать от него обороты типа " этот обджект мы сделаем боксиком, а этот ректенгликом и потом икструднем на эмаунт 150...и т.д.
а от неимеющих никакого отношения ни к компьютерам, ни к технике вцелом слышать аналогичную х*р*ю и не приятно и не интересно и вовсе не впечатляет.
Автор: Juan_Perez
Дата сообщения: 09.12.2002 16:40
TechSup

Цитата:
таких вот безграмотных переыодов искажающих всякое восприятие конкретного продукта - большинство

Полностью солидарен. Сам несколько лет занимался техническими переводами и знаю, что это такое. Теперь, уже в другом качестве, регулярно сталкиваюсь описанной проблемой. Даже если переводчик заканчивал не курсы, а университет по специальности романо-германская филология, он всё равно не сможет перевести даже самый простой технический текст. Потому что всякая средневековая поэзия, которую он учил 5 лет, тут бесполезна, а того, что нужно, он не знает. По моему опыту лучше технарь, чем лингвист. Технарь переводит коряво, с грамматическими, стилистическими и прочими ошибками, но смысл понять можно.

prosto_Lelik

Цитата:
Лучше всего мне переводится тогда, когда я потом могу пойти и вместе с тех.специалистами отредактировать свои труды.

А вот это очень правильный подход. К сожалению, далеко не все переводчики относятся к своей работе так же ответственно. Некоторые вообще пытаются перевести Промтом, а потом ещё и обижаются.
Ты, кстати, заказы не принимаешь?
Автор: Yaninochka
Дата сообщения: 09.12.2002 16:40

Цитата:
"перлы" - это воистину перебор и LOL

вот об этих самых перлах и речь идет. С техническими переводами не сталкивалась, но зато с научной, в частности боилогической, литературой приходилось пообщаться. Трудно говорить на английском о том, чего не понимаешь по русски!

Цитата:
Слышал бы кто разговор двух переводчиков

Слышал. Могу сказать больше:
Мой бывший друг страдает, если так можно вызазиться, повышенной "американизацией", и его лексикон это совершенно невероятная смесь двух языков. Многие вещи ему действительно легче выразить не по русски! Но я не думаю, что это "супер-как-хорошо" и делает честь даже переводчику.
Автор: prosto_Lelik
Дата сообщения: 09.12.2002 16:53
Yaninochka

Цитата:
Но я не думаю, что это "супер-как-хорошо" и делает честь даже переводчику.


а ты попробуй попереводи по семь-восемь часов в день устно нон-стопом
а потом - сразу же вступи в философскую дискуссию с приятным тебе и интеллектуально достойным собеседником
вот тут и почувствуешь немедленно, что слов в родном языке стало меньше, и английские слова как нельзя лучше выражают то, что ты хочешь сказать..и это не то, чтобы не делает чести..
это скорее печальные издержки..
у меня то же самое было раньше..
сейчас просто устных переводов меньше..

Добавлено
Juan_Perez
Промтом...LOL
я иногда им перевожу (точнее сказать - переводила) для себя какие-то неясные абзацы, и каждый раз убеждаюсь - лучше бы я к нему вообще не прикасалась

Цитата:
Ты, кстати, заказы не принимаешь?

даже не знаю, что сказать
гы
Автор: Yaninochka
Дата сообщения: 09.12.2002 17:11

Цитата:
это скорее печальные издержки..

вот и я о том же, что издержки, хотя до настолько монстерских переводов я еще не доросла, но представить могу вполне
Автор: Juan_Perez
Дата сообщения: 09.12.2002 17:11
prosto_Lelik

Цитата:
а ты попробуй попереводи по семь-восемь часов в день устно нон-стопом ..

Один мой знакомый переводчик для наглядности сравнивал информацию, пропускаемую им через себя, с жидкостью. Он утверждал, что в процессе работы у него происходит постепенное вымывание мозга.

Цитата:
даже не знаю, что сказать

Варианты: "Да", "Нет" и правильный ответ
Автор: Liza
Дата сообщения: 09.12.2002 17:13
Я тоже полностью согласна с TechSup. Несколько лет назад, меня (каюсь) прельстила дешевизна компьютерной литературы в России. Приехав домой, я накупила КУЧУ книг и началось... Короче, читая их, я просто не понимала о чем собственно речь, хотя написано все это было на родном языке. Конечно, ни о какой сдаче MCSE тестов на русском языке не могло идти и речи, после знакомства с этими шедеврами переводческого искусства. При этом хочу особо подчеркнуть, что я покупала ТОЛЬКО книги известных серий (авторов), продающихся в США.

Что же касается языка "вообще", то по моему взаимопроникновение языков - абсолютно нормальное дело. Английский в данном случае действительно давит другие языки, но как не давить, если интернет стал доступен практически везде и любая приличная фирма имеет сайт на английском. Не говоря уже о том, что все компьютерные команды даже в национальных версиях операционных систем всегда на английском. Добавьте к этому шмотки, музыку, и пр. Картинка получается вполне однозначная, но не думаю, что это может быть поводом для волнений, особенно если проанализировать сколько в русском языке УЖЕ было заимствованных слов, скажем только за последние два столетия.

Автор: prosto_Lelik
Дата сообщения: 09.12.2002 17:13
Juan_Perez
если что-то серьезное - пиши в ПМ, думаю, помочь чем-то можно в любом случае
если издеваешься - то лучше не надо
Автор: Juan_Perez
Дата сообщения: 09.12.2002 17:26
prosto_Lelik

Цитата:
помочь чем-то можно в любом случае

Да мне, собсна, помощь не нужна. Я, скорее, имел в виду сотрудничество.

Цитата:
пиши в ПМ

Будет сделано.

Цитата:
если издеваешься - то лучше не надо

что ж я , чтобы над милыми девушками издеваться?
Автор: Liza
Дата сообщения: 11.12.2002 06:05
Может я отстала от жизни, но сегодня мне попалось занятное словечко в одной "около технической" статейке, которое поставило меня в тупик на некоторое время. Словечко это-"шедулер". До меня в течение нескольких минут не доходило, что именно имел ввиду автор. Я безусловно ЗА использование иностранных терминов в технической литературе, но вот за ТАКИЕ вещи нужно просто кастрировать.
Автор: BerserkerRR
Дата сообщения: 11.12.2002 07:14
Я тоже заметил за собой такие словечки стараюсь исправлятся. Вчера на маркетинге специально вместо промоушен использовал выражение реклама на телевидении и в СМИ. Да а всместо шедулер я использую слово планировщик 8). В место мыло электронная почта и прочее 8)
Автор: flamy
Дата сообщения: 11.12.2002 08:09
offtop

как вам такое?

Поднимается бакс,
Мерзко тикают клокс,
Настроение сакс,
Словно нюхаю сокс.

Залетел свежий эйр
Сквозь балконную доо,
Мне подстричь бы свой хэйр
Да побриться ванс мо.

С похмела ноет хэд,
Был вчера трудный дэй.
Все какое-то бэд,
Все какое-то грэй.

Чем травить себе соул,
Лучше ставить на лак:
Снять на улице гёл,
А потом ее фак.

Страницы: 12345

Предыдущая тема: Наука и Образование


Форум Ru-Board.club — поднят 15-09-2016 числа. Цель - сохранить наследие старого Ru-Board, истории становления российского интернета. Сделано для людей.